国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于話語層翻譯標(biāo)準的交際型電影字幕翻譯運行模式
——以2016—2019年奧斯卡金像獎獲獎影片為例

2020-04-29 06:52:42林薇純
樂山師范學(xué)院學(xué)報 2020年3期
關(guān)鍵詞:可接受性字幕話語

林薇純,王 林,2※

(1.樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山 614000;2.武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

現(xiàn)今,文化軟實力在一國綜合國力中占比越來越大,而電影是文化軟實力的重要組成部分,應(yīng)受關(guān)注。研究國外優(yōu)秀電影可以促進國家間的文化交流,同時也有助于我國電影吸收其長處,更好向外推介。奧斯卡金像獎是世界范圍內(nèi)影響最廣的電影獎項之一。國外學(xué)者對奧斯卡電影進行了跨學(xué)科多領(lǐng)域研究,涉及傳播學(xué)、人文學(xué)、技術(shù)層面及票房收入等。就電影研究來說,字幕翻譯研究始終是不可缺少的部分。近年來,國際文化交流不斷深入,奧斯卡影片的影響力日益增加,這意味著電影市場必然要更加注重字幕翻譯質(zhì)量。電影字幕是文化傳播的重要工具,具有特殊的交際功能。紐馬克[1]213指出:“交際翻譯試圖在讀者身上產(chǎn)生盡可能接近原著讀者的效果?!?Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.)可見在電影字幕翻譯中,交際功能可使譯入語觀眾更好地接受和理解電影主題及相關(guān)文化,因此從該角度出發(fā)研究字幕翻譯很有必要。

話語層翻譯標(biāo)準基于交際層面對話語進行分析,在電影字幕翻譯中憑借其交際性可實現(xiàn)字幕文本中的信息轉(zhuǎn)化。本文通過該理論對奧斯卡電影字幕翻譯進行分析,進一步探析奧斯卡電影的交際功能和全球影響力,使譯入語觀眾更好地理解電影主題及相關(guān)文化,實現(xiàn)電影文化傳播的重要意義。此外,文化傳播是相互的,對奧斯卡電影字幕翻譯的研究同樣對于中國未來影視研究的趨向有借鑒作用。

一、國內(nèi)字幕翻譯研究和字幕翻譯市場的現(xiàn)狀

國內(nèi)電影字幕的研究方向主要集中于翻譯策略。學(xué)者多基于某一特定翻譯理論分析字幕的翻譯策略,但字幕翻譯市場始終缺乏一種分析機制和檢驗標(biāo)準,而且字幕翻譯策略的研究多圍繞前人提出了影視翻譯的限制因素及字幕翻譯的特點開展。例如,麻爭旗[2]81提出了影視翻譯五項基本原則,張春柏[3]52就語言本身總結(jié)出影視翻譯兩個基本特點,錢紹昌[4]65介紹了影視翻譯五個特點以及李運興[5]40從多種制約因素探究了字幕翻譯的策略,他們的研究均提及通俗性和信息功能。通俗性是指字幕翻譯應(yīng)通俗易懂,易于為觀眾所接受,要求影視語言雅俗共賞[4]62;信息功能則指字幕的功能是提供信息[5]38。通俗性與信息功能的共同點在于:1)關(guān)注信息譯出;2)提及限制因素,如時空限制、受眾接受能力等。優(yōu)秀的字幕英漢翻譯旨在將電影中的信息以最大程度且有效的方式傳達給觀眾,并為他們所接受[6]147。關(guān)注信息及譯制過程的限制因素是譯者字幕翻譯的前提,譯者處理后的譯文需實現(xiàn)信息的有效轉(zhuǎn)換;只有信息為觀眾所接收,才能實現(xiàn)字幕翻譯的交際功能。交際功能是話語的基本功能,在字幕翻譯中應(yīng)著重考察。若僅在策略上有所進展,是無法規(guī)范字幕翻譯的。因此,在探討翻譯策略時也應(yīng)先考察字幕翻譯的交際功能。

目前國內(nèi)字幕翻譯市場主要存在兩個問題。

一是字幕翻譯質(zhì)量參差不齊。國內(nèi)字幕組主要有官方字幕組和民間非盈利字幕組兩類。官方字幕組,以廣電總局為代表,存在的問題是工作量大、處理時間短,導(dǎo)致字幕翻譯質(zhì)量不佳;民間非盈利字幕組則力求以最快的速度翻譯并發(fā)布作品,且各字幕組之間聯(lián)系微弱、字幕的多個版本間差異較大。曹晉和張楠華[7]43提及中國大陸的字幕組的主要工作就是將外語片譯為漢語,因此,在規(guī)范市場時應(yīng)先對外語片的譯制進行分析。

二是類型電影大量涌現(xiàn),但翻譯市場卻未衍生出相應(yīng)翻譯機制適應(yīng)其發(fā)展[8]4。隨著電影受眾文化水平的提高和類型片的大量涌現(xiàn),字幕翻譯不僅要考慮到其自身的特點,還要考察電影類型,以期規(guī)范字幕翻譯的語言風(fēng)格,形成類型片的翻譯模式,從而推動字幕翻譯市場的發(fā)展。國內(nèi)相關(guān)研究不多,僅在分析影片時簡要提及電影的類型,針對類型電影的翻譯策略始終欠缺。

目前,國外電影占據(jù)了我國電影票房的半壁江山,其中英語電影獨占鰲頭,近十年國內(nèi)票房前20的影片中英語電影達106部,占比達53%。(圖1)

圖1 英語電影在國內(nèi)票房前20的數(shù)量 注:數(shù)據(jù)引用自中國票房網(wǎng)[9]。

奧斯卡最佳影片是電影中的“佼佼者”,在全球廣泛傳播,具有很好的示范性,值得作為討論字幕翻譯規(guī)范性和準確性的語料研究。對其研究一方面有助于促進我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)經(jīng)濟效益;另一方面也會對國內(nèi)影視作品的翻譯起指導(dǎo)作用,實現(xiàn)社會效益。

二、理論框架

(一)話語層翻譯標(biāo)準

話語七標(biāo)準是Robert-Alain de Beaugrande和Wolfgang Dressier[10]87于1981年在IntroductiontoTextLinguistics(《話語語言學(xué)導(dǎo)論》)一書中提出的,原屬話語語言學(xué)范疇,但羅選民于1990年將該概念引入翻譯學(xué)科,形成話語層翻譯標(biāo)準。

羅選民[11]2提出,“話語層翻譯標(biāo)準從語言的交際功能及發(fā)話人和受話人雙方認知能力等角度出發(fā),對話語的言內(nèi)、言外及非語言因素作出科學(xué)的解釋”,分別就意圖性與可接受性(作為一對范疇)、信息度、形式連接、意義連貫、章際性和場合性七個標(biāo)準在翻譯中的應(yīng)用作出闡釋。而后,他又基于該翻譯標(biāo)準提出了話語構(gòu)建模式[12]12。(圖2)

圖2 羅選民“話語構(gòu)建模式”火箭模型

羅選民在話語模式構(gòu)建中將意圖性置于首位(火箭頭);銜接與連貫置于話語研究的核心(燃料);信息度需依靠銜接得到形式上的表現(xiàn)(燃料原材料);章際性和場合性對話語的銜接與連貫起到描寫和參照作用(火箭外殼)。該模式將可接受性作為最后一個標(biāo)準,通過前六個標(biāo)準分析論證話語是可接受的。七項標(biāo)準互相制約、互相聯(lián)系,基于此模式中的傳訊者與受訊者角色可以互換,從而話語的交際得以無限循環(huán)[12]12,即,話語層翻譯標(biāo)準在構(gòu)建話語時是以話語的交際角度為出發(fā)點,運用意圖性、可接受性、信息度、形式連接、意義連貫、章際性及場合性這七個標(biāo)準形成對文本動態(tài)全面的考察以達到文本間從傳訊者(作者)到受訊者(讀者)之間的信息傳遞。

此外,傅習(xí)濤和陳麗疆[13]72就羅選民提出的話語層翻譯標(biāo)準探討了話語層翻譯的本質(zhì),提道“話語本身就是交際行為,話語的翻譯也就應(yīng)該是交際內(nèi)容,即信息的傳達”。因此,我們認為基于話語層翻譯標(biāo)準分析話語的交際功能是合理可行的。

(二)標(biāo)準歸類依據(jù)及其合理性

羅選民建立了以形式連接與意義連貫為核心的話語構(gòu)建模式,七項標(biāo)準間相互制約、相互聯(lián)系,故翻譯時要對文本進行全面動態(tài)的考察。然而,章際性在理論提出伊始是用于檢驗譯語是否保持原語風(fēng)格的標(biāo)準,要求譯文保持原作的形式與風(fēng)格;“文學(xué)翻譯要求運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來”[14],因此許多學(xué)者將其應(yīng)用在文學(xué)翻譯之上。何輝英[15]104-107和易慶輝[16]135-137就話語層翻譯標(biāo)準對小說/散文的不同譯本進行分析,指出其應(yīng)用于分析文學(xué)翻譯的合理性。

鑒于影視翻譯語言注重聆聽性、綜合性、即時性、無注性、通俗性五大特點[4]65,目前并未有學(xué)者將話語層翻譯標(biāo)準應(yīng)用于字幕翻譯的分析上。本文則另辟蹊徑,將話語層翻譯標(biāo)準用于分析電影字幕翻譯且不以形式連接與意義連貫為核心。

話語層翻譯標(biāo)準以意圖性與可接受性(作為一對范疇)、信息度、形式連接、意義連貫、章際性和場合性七個標(biāo)準為翻譯文本建構(gòu)標(biāo)準[11]4。意圖性指作者有策略地運用語言組織信息去達到自己的意圖;可接受性指讀者對信息的可接受程度;信息度即話語中的信息;形式連接指詞匯通過關(guān)系代詞等具有語法意義的詞連結(jié)成句;意義連貫指句子內(nèi)部詞匯所構(gòu)成的語義關(guān)系的銜接,形式連接與意義連貫分別是句子外部與內(nèi)部的銜接;章際性也叫互文性,注重分析文本的文體風(fēng)格,從而實現(xiàn)文本之間的文學(xué)對等;場合性指話語翻譯時要結(jié)合上下文。

聆聽性和即時性要求字幕翻譯時要譯出信息,語言要簡潔明了,符合觀眾的表達習(xí)慣,涉及到話語層翻譯中的信息度、形式連接與意義連貫。無注性不僅要求語言簡明易懂,而且譯文構(gòu)建要結(jié)合前后場景,可用信息度、場合性來考察。通俗性要求翻譯時不僅要譯出信息,而且表達要通俗易懂,是譯者對作者意圖和觀眾可接受程度的把握,涉及到信息度、意圖性和可接受性。綜合性關(guān)注雙語字幕長度及譯語合乎演員口型等,由于本文關(guān)注方向不在配音電影上,故不過分關(guān)注綜合性。本文話語層翻譯標(biāo)準中的章際性并不苛求翻譯上的絕對文學(xué)對等,而是利用章際性去更好地把握電影語言風(fēng)格,欲引起國內(nèi)學(xué)者對類型電影翻譯策略的思考。

意圖性與可接受性是一對范疇;形式連接與意義連貫分別是句子外部與內(nèi)部的銜接,也可作為一對范疇來研究;章際性在本文中關(guān)注電影類型及少量前后情景的翻譯考察,場合性也考察前后情景,故也可作為一對范疇進行考察。信息度單獨作為一個方面來考察。

由于影視翻譯的五個特點及話語層七個標(biāo)準內(nèi)部之間的聯(lián)系,我們將七個標(biāo)準劃分為四個層面進行把握,分別是:信息度、形式連接與意義連貫、章際性與場合性和意圖性與可接受性。

運用話語層翻譯標(biāo)準分析字幕翻譯的交際功能的可行性從三方面可考:1)話語本身就是交際行為,話語的翻譯本就應(yīng)以其交際功能為出發(fā)點;2)電影作為以話語發(fā)展內(nèi)容的藝術(shù)形式,話語的作用不言而喻,研究電影字幕/話語的交際功能有助于我們更好地把握其字幕翻譯。話語層翻譯標(biāo)準是動態(tài)的、全方位的交際信息的研究[13]73;3)話語層翻譯標(biāo)準在分析字幕時考慮到話語的多個層面,同時還以章際性去考察電影字幕的語言風(fēng)格,是基于交際功能的改良與創(chuàng)新,是對字幕翻譯市場的進一步要求。而且,字幕翻譯只有實現(xiàn)其基本功能,才能繼續(xù)發(fā)展,進而實現(xiàn)更高層次的翻譯要求,故以此理論研究字幕中的交際信息是科學(xué)合理的。

三、字幕翻譯的交際功能

胡文仲[17]3總結(jié)跨文化交際的過程包括語言交際與非語言交際,羅選民[11]2也提出話語層翻譯標(biāo)準對話語的言內(nèi)、言外及非語言因素可作出科學(xué)的解釋;基于交際學(xué)分類和話語因素,本文將話語內(nèi)信息分為:言內(nèi)信息、言外信息和非語言信息。電影需要用場景和語言來塑造人物形象,且其中涉及以肢體語言為代表的非語言信息,因此有必要從言內(nèi)信息、言外信息和非語言信息全面研究電影字幕翻譯。

(一)言內(nèi)信息和言外信息

言內(nèi)信息與言外信息是一對相對范疇:言內(nèi)信息指話語本身所含信息,即詞義總和;言外信息是指說話人想要表達的真實意圖,即所謂的“言外之意”。兩者有時相符,但是大多數(shù)情況下它們并不完全相同。正確處理言內(nèi)信息與言外信息可以幫助譯者更好地構(gòu)建譯文,從而實現(xiàn)信息傳遞,進而實現(xiàn)字幕翻譯的交際功能。

下面我們從兩者不等同的情況入手分析其對字幕翻譯的影響。

例1 I have a friend down in Miami said he cut 15% of the staff.- Great …

我的邁阿密朋友說他裁了15%的員工?!眠帧?說話者面無表情,若有所思?!毒劢埂?

例1中兩者并不完全匹配?!癎reat”是對裁員一事的回應(yīng),回應(yīng)者本身處于被解雇的危險之中,故回應(yīng)本應(yīng)是消極的,但譯者卻將其翻譯為“好嘞”。“好嘞”一詞在漢語中多用于表達積極情緒且通常是對命令句的回應(yīng)。然而,說話者面臨被裁員的情況,她很難表現(xiàn)出積極的情緒。因此,“好嘞”的翻譯并不合理,不能表達話語的言外信息。

正確掌握兩者之間的關(guān)系,譯者才能更好地掌握電影中的信息,為電影字幕提供更好的翻譯,從而使電影中的信息更好地為觀眾所接收。

(二)非語言信息

非語言信息,主要指體態(tài)語,在交際中也發(fā)揮著重要作用?!绑w態(tài)語指的是傳遞交際信息的表情和動作”[18]191。因此在考察電影字幕翻譯的交際功能時需要對非語言信息——體態(tài)語進行分析。

例2 Mmm-hmm.

果然是高層(說話者閉眼,神情凝重?!毒劢埂?

例2

例2中使用“Mmm-hmm”來表示非語言信息?!癕mm-hmm”并不屬于語言,因為它并無固定的實際含義,其含義取決于場景,與非語言信息相似。因此,我們將其視為非語言信息以研究非語言信息的交際功能。在字幕翻譯過程中,非語言信息也應(yīng)適當(dāng)?shù)靥砑拥阶帜恢小@?在翻譯時應(yīng)更多地考慮非語言信息,如面部表情、手勢動作等肢體語言,必要時還應(yīng)結(jié)合上下情景。

上一句中“其中53%是天主教徒”,回應(yīng)者用“Mmm-hmm”來表達對這一事實的回應(yīng)。根據(jù)上下情景,在獲取信息之前,回應(yīng)者早已預(yù)測到這一結(jié)果,“Mmm-Hmm”在此表示回應(yīng)者的猜想得到了證實。根據(jù)電影前一部分的情節(jié)敘述和非語言信息(閉眼,神情凝重),“Mmm-Hmm”被翻譯為“果然是高層”是非常合理的。

在翻譯非語言信息時更多地依賴上下文,作者借助非語言信息表達動作發(fā)出者的真實意圖。只有正確把握非語言信息并適當(dāng)將其添加到字幕翻譯中,才能使觀眾更好地理解字幕,從而更好地實現(xiàn)交際功能。

四、話語層翻譯標(biāo)準下的字幕翻譯

本文選取2016—2019年間4部奧斯卡金像獎獲獎影片①為例,從字幕中選取6個例子來論證話語層翻譯標(biāo)準下的字幕翻譯如何實現(xiàn)其交際功能,并進一步推導(dǎo)出交際型字幕翻譯的運行模式。

(一)信息度

“信息度是指話語中所含信息是強,是弱,或是適中?!盵11]同樣,字幕翻譯的信息度有以下三種情況:1)信息度太強;2)信息度太弱;3)信息度適中。在此僅分析譯制過程中需處理的情況1)和2)。

例3 This is Dr.Robert Hoffstetler,from our system facility in Galveston.Now,I don't want to bolster or overstate the matter but uh,this may very well be the most sensitive asset ever to be housed in this facility.

這位是羅伯特·霍夫施塔特博士,他從我們加爾維斯頓總部遠道而來。我不想夸夸而談他們有多厲害,但是,我相信他們所帶來的研究項目,將會是我們這里最寶貴的財富。(《水形物語》)

例4 My estimates suggest 6% act out sexually with minors.

我的估計暗示有百分之六性侵未成年人。(《聚焦》)

英語傾向于用長句來表達內(nèi)部各部分間的邏輯關(guān)系,常使用銜接詞使句子的邏輯關(guān)系更加緊密;而漢語則傾向于使用短小精悍的短句,短句間主要依靠語境形成邏輯關(guān)系。因此,英譯漢時譯者往往要把長/信息度強的句子劃分結(jié)構(gòu),形成符合漢語表達習(xí)慣的短/信息度適中的句子。

例3是包含大量信息的長句子,信息度強,在翻譯時應(yīng)重點注意。例3中的“this”原指“the matter”,但是按照漢語的表達習(xí)慣,觀眾會將其理解為“羅伯特·霍夫斯泰特勒博士的到來”這件事是最寶貴的財富,前后邏輯不通。譯者將“this”一詞中的信息處理為“他們帶來的研究程序”,從而實現(xiàn)了信息轉(zhuǎn)換。

本文認為例4中的翻譯有兩個問題:一是信息度沒有把握好,二是表達晦澀難懂?!癕y estimates”可以直接譯為“我估計”,而“suggest”主要用于引出并完成句子。但譯者卻只是簡單將詞義聯(lián)結(jié)成句,造成了信息混亂。此外,由于字幕僅粗略地提及6%,信息度太弱,在翻譯過程中應(yīng)適量補充信息。結(jié)合上下文來看,6%是指“性侵未成年人的傳教士所占比重”。因此,我們認為此處應(yīng)翻譯為“我估計有6%的傳教士性侵未成年人”。

以信息度考察字幕時,應(yīng)注意:1)應(yīng)當(dāng)判斷字幕中的信息度,采取相應(yīng)措施。英譯漢時,當(dāng)信息度太強時劃分句子結(jié)構(gòu),適當(dāng)?shù)貙㈤L句轉(zhuǎn)換為短句;當(dāng)信息度太弱時應(yīng)適當(dāng)增添信息。2)應(yīng)當(dāng)考慮信息度中信息的轉(zhuǎn)換問題,長句翻譯的難點在于復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的表達。漢語句子短小精干且表達較為具體,因此信息轉(zhuǎn)換時要注意把抽象表達轉(zhuǎn)換為具體表達。3)信息如實譯出后還要考察譯語是否產(chǎn)生歧義。綜上所述,以信息度為例,字幕翻譯中信息度過強或過弱都會對譯者提出更大的挑戰(zhàn)。

(二)形式連接與意義連貫

英語多使用邏輯性較強的長句,其內(nèi)部各部分構(gòu)成語法意義需借助銜接詞與語法結(jié)構(gòu),而漢語則傾向用短句,句子間的語法意義往往用虛詞和語序來表明。故面向中國觀眾的譯制字幕應(yīng)該更加注重聆聽性,以短句為主,切勿翻譯得過長、過于復(fù)雜。形式連接是將長句轉(zhuǎn)換為短句的關(guān)鍵一步,要求譯文流暢、符合語法習(xí)慣;意義連貫則是強調(diào)字幕翻譯要上下文意義銜接,方便讀者理解。字幕翻譯中若缺少形式連接,則譯文晦澀難懂;若缺少意義連貫,則無法構(gòu)成信息輸出,兩者相輔相成,在字幕翻譯中不可或缺。同時,它們也是信息度和其他標(biāo)準之間的橋梁,譯者在譯制字幕時應(yīng)時刻關(guān)注。

例5 Did you know that they tried to bring me up before the Massachusetts Board of Bar Overseers three times?

式中:p —所述能源子系統(tǒng)的數(shù)量;bj—所述綠色最優(yōu)運行序列中第j個所述能源子系統(tǒng)的耗電量,1≤j ≤p;

你知道他們試圖逼我三次……在麻州律師管理委員會受審。(《聚焦》)

例6 And can you see to it that there is a bottle of Cutty Sark in my room.

而且你要確保我房間里有瓶順風(fēng)威士忌。(《綠皮書》)

例5在翻譯時,由于字幕信息度過強,故將其譯為兩行,方便觀眾接收信息。但是,譯文沒有做好形式連接,不符合漢語的慣性表達?!癇ring me up three times”中“three times”是時量副詞,而漢語表達習(xí)慣中“三次”作為時量詞時大多放在動詞前,直譯成“逼我三次”晦澀生硬。若例5調(diào)整語序,翻譯為“三次逼我”,譯文便簡明好懂,也符合了影視翻譯通俗性的原則??此莆覀冊诖得蟠茫瑢崉t是本著字幕翻譯應(yīng)使觀眾最大程度理解[19]58這一原則,實現(xiàn)字幕翻譯的交際功能,從而使觀眾更好地接收電影中的信息。

例6中“Cutty Sark”是一種以帆船命名的威士忌。通過對其文化底蘊的了解,再根據(jù)其限定詞“a bottle of(一瓶)”將其翻譯為“順風(fēng)威士忌”,達到了形式連接與意義連貫的統(tǒng)一。

在字幕翻譯過程中形式連接與意義連貫往往容易被忽略,由此造成譯出字幕表達生硬及“翻譯腔”現(xiàn)象。形式連接與意義連貫是信息度與其他標(biāo)準間溝通的橋梁,因此在翻譯過程中可以分為兩步:1)譯出信息;2)對譯出信息進行整合,符合目的語表達習(xí)慣,必要時還要結(jié)合上下語境對譯出信息進行加工。

(三)章際性與場合性

運用場合性可以更好地把握字幕的言內(nèi)信息、言外信息和非語言信息,使得字幕信息更易為觀眾所接收,進一步實現(xiàn)其交際功能。電影字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,因此很少有學(xué)者關(guān)注電影字幕翻譯之間的章際性,但章際性可從語言風(fēng)格去把握電影字幕,從而更好地實現(xiàn)其交際功能。本文運用章際性與場合性把握類型電影的語言風(fēng)格,結(jié)合非語言信息對字幕翻譯進行合理分析?,F(xiàn)今電影市場以類型電影居多,饒曙光提出了類型電影以標(biāo)準化的敘事模式和特定的表達內(nèi)涵對電影進行商業(yè)化處理[8]6。電影敘事分為故事、敘事話語、敘事行為[20]28三個層面,標(biāo)準的敘事模式可在敘事話語與敘事行為間形成一套規(guī)范。把握電影語言風(fēng)格就是把握類型電影敘事話語,類型電影以標(biāo)準化敘事模式展開,則從章際性把握其敘事模式可對類型電影翻譯模式起指導(dǎo)作用。顯然,對類型電影翻譯語言風(fēng)格的把握能形成類型電影字幕翻譯的模式,從而推進電影字幕翻譯市場的發(fā)展。

我在廚房忙前忙后,給你做菜,吃人家的嘴軟,拿人家的手短,吃飽喝足了,該說說了。(許久未見的好友在閑聊,《月光男孩》)

例7

例7中出現(xiàn)了一些沒有實際意義的粗俗詞,如“ass”,若將其直譯,則會使觀眾困惑。此處“ass”的作用在于表現(xiàn)人物的說話風(fēng)格,并無實際意義,在翻譯過程中要注意這一類言外信息。言內(nèi)信息與言外信息不相符時,直譯很有可能會造成文化誤解。電影為表現(xiàn)人物性格特征常用地域性較強的語言,我們應(yīng)該結(jié)合場合性和章際性考察是否需要將其譯出。

場合性和章際性兩標(biāo)準應(yīng)用于電影字幕翻譯時,應(yīng)先考慮電影的類型,再考慮話語發(fā)生情境及說話者的文化背景。同時,還應(yīng)適當(dāng)處理字幕中的特殊文體,如歌詞的翻譯等。

(四)意圖性與可接受性

除涉及源語到目標(biāo)語之間語言信息轉(zhuǎn)換外,意圖性與可接受性之間的轉(zhuǎn)換還需關(guān)注文化間的差異。如何將作者在作品中想表達的信息成功傳遞給目的語觀眾?如何把字幕中的文化信息以中國人可接受的方式合理譯出?這些都考驗著譯者的翻譯功力。只有信息被合理翻譯出來,作者與讀者間的聯(lián)系才能建立,字幕才能發(fā)揮其交際功能。

例8 Betty bought a bit of better butter.Betty bought.Betty bought… butter… Butter uh…

八百標(biāo)兵奔北坡,八百標(biāo)兵、八百標(biāo)兵……奔……奔北……(說話者在鍛煉自己的口語發(fā)音,《綠皮書》)

例8是英文繞口令,用于練習(xí)161的發(fā)音。若將其直譯為漢語“貝蒂買了一些更好的黃油,貝蒂買了,貝蒂買了……黃油……黃油……”的話,觀眾就會不知所云,失去其表達效果,且違背了作者的創(chuàng)作意圖。此處基于意圖性與可接受性將其翻譯成“八百標(biāo)兵奔北坡,八百標(biāo)兵,八百標(biāo)兵……奔……奔北……”,表達作者寫作意圖的同時也使得觀眾能有效接收信息。除此之外,此翻譯還兼顧了發(fā)音,“betty”“better”“bought”“bit”“butter” 和 “八”“百”“標(biāo)”“兵”“奔”“北”都練習(xí)了/b/的發(fā)音,此翻譯實在是巧妙。

意圖性與可接受性作為一對相對范疇,是譯者字幕翻譯過程中必不可少的考察標(biāo)準,這兩個標(biāo)準共同作用可檢測譯制字幕是否實現(xiàn)其交際功能。字幕譯制過程中,譯者首先要了解原作者的意圖,對原作者給出的信息進行處理與再創(chuàng)造(如將英文的特有文化意象巧妙轉(zhuǎn)化為漢語的文化意象/進行意象再創(chuàng)造),再將其轉(zhuǎn)換為觀眾可以接受的信息,從而實現(xiàn)字幕翻譯的交際功能。

五、交際型字幕翻譯運行模式

在信息度(核心)的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯文的形式連接與意義連貫(基礎(chǔ)),再綜合考察章際性與場合性(考察因素),字幕翻譯才能實現(xiàn)作者的意圖性到觀眾的可接受性(目的)間信息的轉(zhuǎn)換,最終產(chǎn)出合乎交際功能的字幕翻譯。結(jié)合羅選民的“話語構(gòu)建模式”,本文提出了“交際型字幕翻譯運行模式”。

圖3 話語層翻譯標(biāo)準下交際型字幕翻譯運行模式

交際功能是電影字幕翻譯的基本功能,即需實現(xiàn)的首要目標(biāo)。字幕翻譯是單向的,作者與譯者與觀眾之間是沒有辦法進行實時交流的,故考察其交際功能需檢驗字幕翻譯間信息是否有效傳遞。從圖3可以看出,作者和觀眾間的交流是依靠譯者實現(xiàn)的,是以源語字幕到目標(biāo)語字幕的信息轉(zhuǎn)換為媒介的。字幕自源語到目標(biāo)語的譯制過程實際上就是字幕翻譯在發(fā)揮其交際功能的過程。整個模式是譯者從作者意圖性出發(fā),對源語中的信息進行解鎖,并基于交際功能轉(zhuǎn)化為觀眾可接受的語言,譯出目標(biāo)語字幕。

作者在源語字幕中傳遞的信息(基于意圖性)是在信息度、形式連接與意義連貫、場合性與章際性多項標(biāo)準協(xié)調(diào)下實現(xiàn)的。交際功能位于中心位置,將源語字幕中的信息轉(zhuǎn)化為目的語信息,再構(gòu)成目標(biāo)語字幕。要對觀眾進行信息的傳遞,首先要進行信息的轉(zhuǎn)換。信息度處于信息轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)位置。其次,信息轉(zhuǎn)換的第一步是對信息進行翻譯,譯者繼而對信息進行處理,通過形式連接與意義連貫對信息進行基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,考慮到情景因素和電影類型因素對字幕翻譯進行場合性與章際性的考察,使得原作者的意圖性能夠被觀眾所接受(實現(xiàn)可接受性),從而成功轉(zhuǎn)換信息,以達到電影字幕翻譯的交際功能。

譯者從交際功能出發(fā)構(gòu)建譯制字幕要先把握帶有作者意圖性的信息,將其轉(zhuǎn)化為觀眾可接受的信息,以信息度為核心輔以形式連接與意義連貫,再佐以對場合性與章際性的考察,得出譯制字幕。

我們以例9、例10、例11、例12來論證話語層翻譯標(biāo)準下交際型字幕翻譯運行模式如何分析電影字幕的交際功能。

例9Spotlight(2016)

大陸/《聚焦》;香港/《焦點追擊》;臺灣/《驚爆焦點》

例10TheShapeofWater(2017)

大陸/《水形物語》;香港/《忘形水》;臺灣/《水底情深》

例11TheMoonlightBoy(2018)

大陸/《藍色月光》;香港/《月光男孩》;臺灣/《月光下的藍色男孩》

例12TheGreenBook(2019)

大陸/《綠皮書》;香港/《綠簿旅友》;臺灣/《幸福綠皮書》

例9、例10、例11、例12分別例舉了2016—2019年奧斯卡最佳影片在中國的大陸、香港、臺灣三個地區(qū)的片名譯本。以片名翻譯為例,實現(xiàn)交際功能的衡量標(biāo)準便是能否在最大程度上引起觀眾的興趣。下述基于上文提出的交際型字幕翻譯運行機制對電影片名的交際功能進行分析。

1)考察信息度?!癝potlight”作為名詞意為“焦點,聚光燈”,作為動詞意為“聚焦”。從信息度入手考察國內(nèi)的三個譯本,可看出信息被適中地翻譯出來,信息度得以滿足。

2)基于信息度的基礎(chǔ)上運用形式連接與意義連貫對字幕翻譯進行分析。由于電影片名構(gòu)成一般以名詞性詞組為主,在片名方面我們就不探討意義連貫,但是字幕翻譯過程中應(yīng)結(jié)合形式連接與意義連貫?!癝potlight”是電影中的新聞小組名稱,即電影主角,同時也是電影的主題——聚焦于“傳教士性侵未成年人”這一事件。對“spotlight”的考察應(yīng)該關(guān)注兩個方面:一是主題,二是主角。大陸版將其直譯為“聚焦”符合大陸觀眾對于這部影片的預(yù)期。由于央視有諸如“焦點訪談”之類的新聞專欄,“聚焦”二字作為片名可使大陸觀眾自然而然地想到新聞事件/頻道,同時也能確定主角身份,因此大陸版翻譯恰如其分。港版和臺版則將其處理為名詞“焦點”,雖平淡但是符合片名名詞化的特點。

3)從場合性和章際性角度出發(fā),字幕翻譯要考慮電影的類型和內(nèi)容?!癝potlight”是一部以真實事件改編的綜合劇情和傳奇題材的電影,因此在片名的翻譯上可以采用多種策略來達到這兩個標(biāo)準。大陸版將其直譯且不加任何修飾成分,符合傳奇片片名的語言翻譯風(fēng)格。港版則在直譯基礎(chǔ)上加“追擊”二字,這個翻譯十分符合香港地區(qū)人民的思維習(xí)慣?!白窊簟币辉~十分形象生動,表明了這部電影是向邪惡勢力出擊,引起觀眾興趣,達到了意圖性與可接受性之間信息度的成功轉(zhuǎn)化。臺版則是用“驚爆”這一常用于修飾新聞標(biāo)題的詞對“spotlight”進行詮釋,從而實現(xiàn)交際功能。

前文已通過例9詳盡介紹了交際型字幕翻譯在話語層七項標(biāo)準制約下的運行機制,故例10、例11、例12便主要講解分析過程中的差異點。

例10的臺版譯本中,譯者對信息度與作者意圖性的把握是準確的,若將信息完全呈現(xiàn),會造成觀眾的困惑。為了讓字幕信息有效傳遞,譯者先是借用“情深”一詞來表明電影題材?!扒樯睢币辉~起源于中國古代南朝時期(420—479年),有較深的文化底蘊,加之臺灣地區(qū)一直有“情深”系列的電影,如1965年的《啞女情深》和2005年《酒女情深》等。臺版迎合了區(qū)域觀眾的可接受性,從而實現(xiàn)了電影字幕翻譯的交際功能。大陸版則使用“物語”一詞幫助詮釋“水形”,“物語”一詞運用了擬人手法,“水形物語”意為水的話語。與此同時,大陸有“花物語”這一概念,故譯名對觀眾而言是可接受的,實現(xiàn)了從意圖性到可接受性之間的信息轉(zhuǎn)換。港版譯本也是根據(jù)一定的區(qū)域文化進行翻譯的。片名中“water(水)”和“shape(形)”是主要信息,該電影也是愛情類型電影,以歌曲《忘情水》為翻譯模板,從信息度和可接受性將其翻譯為《忘形水》,極大程度地激發(fā)觀眾興趣。

例11的臺版將“The Moonlight Boy”譯為《月光下的藍色男孩》,與電影內(nèi)容相互照應(yīng),同時也能極大程度地激發(fā)觀眾的觀影興趣。

例12的大陸版采用直譯,卻沒有給予觀眾足夠的信息;而港版在直譯的同時用“旅友”兩字,讓觀眾聯(lián)想出大體故事;臺版在原“綠皮書”的基礎(chǔ)上加入幸福二字,雖揭示了美滿的結(jié)局,卻稍顯多余累贅?;诮浑H型字幕翻譯運行模式,港版能最大程度實現(xiàn)其片名翻譯的交際功能。

電影字幕的本質(zhì)是實現(xiàn)信息之間的成功轉(zhuǎn)換,信息轉(zhuǎn)換的核心是話語之間能夠?qū)崿F(xiàn)交際功能。通過上述論述,可得出話語層翻譯標(biāo)準可作為電影字幕翻譯是否實現(xiàn)其交際功能的指標(biāo),且基于該理論提出的交際型字幕翻譯運行模式也可用于檢測字幕翻譯的交際功能。話語層翻譯標(biāo)準是一個可用于翻譯全過程的理論[12]13,因此話語層翻譯標(biāo)準同樣可以作為一套翻譯考察標(biāo)準對譯者的翻譯全過程進行指導(dǎo),使字幕翻譯實現(xiàn)其交際功能。

字幕翻譯肩負著跨文化交流的重擔(dān),類型片的大量興起也對字幕翻譯提出了更為具體的要求,但翻譯市場對字幕翻譯的研究絕不應(yīng)局限于對其翻譯策略的研究,還需要從字幕的交際功能方面提高字幕翻譯的標(biāo)準性和嚴謹性。如今,字幕翻譯市場良莠不齊,為了改善這種局面,保證譯制字幕滿足其應(yīng)該具備的交際功能是重要條件之一。交際功能是字幕的基本功能,從這一角度出發(fā)探究字幕翻譯具有重要性和必要性。話語層翻譯標(biāo)準能夠基于語言的交際功能對翻譯文本進行探究,在字幕翻譯中,以話語層翻譯標(biāo)準為理論指導(dǎo),能夠進一步加強字幕翻譯的交際功能。為了對此觀點進行驗證,本文選取了2016—2019年奧斯卡金像獎獲獎作品,在話語層翻譯標(biāo)準的指導(dǎo)下,從話語基本功能對其字幕進行了溯源式探究,關(guān)注字幕翻譯中的信息轉(zhuǎn)化問題,從而實現(xiàn)字幕的交際功能,力求推動字幕翻譯的發(fā)展,以期啟示字幕翻譯市場,推動其進一步整治。

綜上所述,話語的交際功能是其基本功能,因此基于話語層翻譯標(biāo)準對電影字幕的交際功能進行探討具有重要意義。另外,盡管本文只探討了電影字幕的漢譯過程,但國內(nèi)電影作品也正處于“走出去”的路上,其字幕翻譯的規(guī)范性也有很大的提升空間。因此,本文對中文電影的英譯也具有重要的參考意義。然而,基于話語層的相關(guān)理論必然會不斷向前發(fā)展、不斷創(chuàng)新,故此理論對于電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用仍有進一步深入的空間。

注 釋:

①這四部電影分別是2015《聚焦》(優(yōu)酷獨家授權(quán))、2016《藍色月光》(愛奇藝獨家授權(quán))、《水形物語》(選自中國電影集團公司)、《綠皮書》(選自華夏電影發(fā)行有限責(zé)任公司),是國內(nèi)電影受眾接觸較多的字幕。因其金像獎的地位,受眾會更加關(guān)注電影涉及的文化差異。加之獲獎作品“蘊涵著對美國精神和其價值觀的詮釋”(見參考文獻[21]18頁),因此將電影中涉及的文化內(nèi)涵及精神內(nèi)核更好、更有效地傳遞給中國觀眾并發(fā)揮字幕翻譯的交際功能尤為重要。此外,基于該語料分析,字幕翻譯具有必要性且其對字幕翻譯研究同樣具有可借鑒性。而且,在電影類型方面,四部影片都屬于劇情片,以期對字幕翻譯的規(guī)范有所啟示。

猜你喜歡
可接受性字幕話語
法律論證理論對提高裁判可接受性的啟示——基于“昆侖燃氣公司案”的分析
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
注重裁判理由的可接受性——“寄血驗子”案的法律解釋分析
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
論紀錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
“那什么”的話語功能
广灵县| 泸溪县| 历史| 武冈市| 保康县| 灌南县| 朔州市| 合山市| 平陆县| 于都县| 雷州市| 成安县| 寿光市| 营山县| 大同市| 龙泉市| 大邑县| 湛江市| 烟台市| 修水县| 龙江县| 阳朔县| 双柏县| 昭平县| 句容市| 阳原县| 安多县| 明溪县| 台中市| 林州市| 响水县| 海南省| 武安市| 新乐市| 沂源县| 且末县| 合肥市| 怀远县| 永泰县| 广昌县| 泰来县|