国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湘西本土文化多維英譯策略探究

2020-05-03 13:45:09張小兵
青年時(shí)代 2020年4期
關(guān)鍵詞:本土文化湘西英譯

張小兵

摘 要:隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,“一帶一路”倡議的縱深發(fā)展,中國(guó)文化輸出的重要性愈發(fā)凸顯,而英譯是實(shí)現(xiàn)這一戰(zhàn)略的關(guān)鍵途徑。湘西本土文化是我國(guó)文化輸出的重要組成部分。本文從研究現(xiàn)狀、英譯對(duì)象、功能理論、目的論、異化歸化等多維翻譯策略出發(fā),探討湘西文學(xué)作品、飲食、旅游、傳統(tǒng)民俗等方面的英譯策略運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:湘西;本土文化;英譯

一、引言

湘西本土文化歷史悠久,蘊(yùn)含豐厚,“神秘湘西”不斷吸引著國(guó)內(nèi)外游客、學(xué)者的目光。做好湘西本土文化的梳理與英譯,讓湘西本土文化煥發(fā)新的時(shí)代魅力,吸引更多國(guó)內(nèi)外游客來(lái)到湘西,了解湘西,對(duì)推動(dòng)湘西地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展意義重大。然而,主要以苗、土、漢三族雜居的“神秘湘西”充斥著太多的文化特質(zhì),且很難找到其地域范圍以外的類(lèi)似元素可以匹配。就翻譯來(lái)說(shuō),這直接導(dǎo)致了難以跨越的文化異質(zhì)隔閡,難度加大。因此,在湘西本土文化外宣實(shí)踐中,綜合多種翻譯策略、理論,來(lái)進(jìn)行多維翻譯就具備了理論與實(shí)踐的雙重價(jià)值。

二、湘西本土文化英譯的研究歷史與現(xiàn)狀

早在1936年,美國(guó)英譯學(xué)家項(xiàng)美麗(Emily Hahn,Shing Mo-lei)就把沈從文湘西文化作品《邊城》譯為英文,譯文刊登在《天下月刊》,在美國(guó)進(jìn)行傳播。此后,著名英譯家楊憲益、戴乃迭、美國(guó)漢學(xué)家金介普,英譯沈從文的《邊城》《湘行散記》等作品,極大推動(dòng)了湘西民俗特色文化向外傳播的步伐。有關(guān)湘西文化翻譯的研究如:吳斐從科學(xué)規(guī)劃、政策支持、人才培養(yǎng)和多元傳播四個(gè)方面闡述了其對(duì)苗族文化外譯的對(duì)策建議。劉靜從文化翻譯觀的指導(dǎo)角度,提出了以“音譯加注”“直譯加注”的翻譯方法進(jìn)行湘西土家族苗族文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯[1]。她提出:“以自信的主人翁姿態(tài)向別國(guó)介紹我們的文化,這個(gè)時(shí)候,首當(dāng)其沖采用的翻譯方法是音譯加注和直譯加注?!边€有滕婷也不謀而合地提出:“在翻譯方法上,主要表現(xiàn)為音譯加釋義,直譯加意譯,增詞法。”

學(xué)界在這方面的英譯理論與策略上使用最多的理論是尤金·奈達(dá)的目的論原則。從目的價(jià)值入手,探討在湘西本土文化對(duì)外傳播英語(yǔ)翻譯及教學(xué)中如何有機(jī)采取直、意、增、減、轉(zhuǎn)、綜合等靈活多樣的翻譯策略。

然而,湘西本土文化英譯涉及的廣度、深度仍顯不足,主要英譯內(nèi)容局限于名家文學(xué)作品,充滿(mǎn)地域特色與民族風(fēng)韻的湘西土家族苗族傳統(tǒng)民俗、旅游景區(qū)、特色美食、歷史遺跡等領(lǐng)域的英譯研究不足,且質(zhì)量不高。

三、湘西本土文化英譯的對(duì)象及存在問(wèn)題

美國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的奠基人薩皮爾(E.Sapir)定義:“文化被民族學(xué)家和文化史學(xué)家用來(lái)表達(dá)在人類(lèi)生活中任何通過(guò)社會(huì)遺傳下來(lái)的東西,這些包括物質(zhì)和精神兩方面?!倍就廖幕植⒎莻鹘y(tǒng)文化,它是各種文化經(jīng)過(guò)本民族的習(xí)慣和思維方式沉淀的結(jié)晶,重新闡釋的文化,具有獨(dú)特性、民族性與純粹性,是本土獨(dú)創(chuàng)的一種文化形式。

從地理上看,湘西包括整個(gè)泛武陵山片區(qū)、湘西土家族苗族自治州、懷化、張家界、邵陽(yáng)和常德。探討湘西本土文化翻譯,就不得不先弄清楚湘西本土文化所包含的范圍。湘西有豐富的民俗民間非物質(zhì)文化遺產(chǎn),有其獨(dú)特的民族風(fēng)俗,有其詭譎神秘的禮儀傳統(tǒng)、神話(huà)傳說(shuō)、宗教信仰等,湘西本土文化翻譯對(duì)象肯定要有所取舍,有所側(cè)重。

首先是文學(xué)作品英譯。在中國(guó)期刊網(wǎng)全文搜索“湘西文學(xué)作品翻譯”,未找到任何文獻(xiàn)。全文搜索“邊城翻譯”,共計(jì)搜索文獻(xiàn)2698條。其中,研究對(duì)象主要是楊憲益、戴乃迭《邊城》《湘行散記》《長(zhǎng)河》譯本,金介甫《邊城》譯本,以及由此衍生的其他研究。如湘西風(fēng)土志翻譯及翻譯報(bào)告(楊蘇煜:2014),苗族歌謠記錄翻譯簡(jiǎn)史與思考(李炳澤,鄒玉華:1993)等。這些譯作及研究對(duì)推動(dòng)湘西本土文化外宣起到了積極作用,但總體來(lái)看,涵蓋范圍較窄,對(duì)象單一。例如對(duì)著名作家彭學(xué)明的《娘》,以及現(xiàn)當(dāng)代湘西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究代表性作品的英譯幾乎沒(méi)有涉及。

其次是傳統(tǒng)民俗英譯。湘西有以土家族茅古斯、擺手舞、梯瑪歌、苗族鼓舞等為代表的歌舞文化;以土家織錦、苗家剌繡和苗家銀飾為代表的服飾文化;以里耶秦簡(jiǎn)、溪州銅柱、老司城、南方長(zhǎng)城為代表的歷史文化;以吊腳樓、轉(zhuǎn)角樓、沖天樓為代表的建筑文化;以巫儺、八部大王為代表的祭祀文化;以三月三、四月八、趕秋、社巴節(jié)為代表的節(jié)慶文化;以革命根據(jù)地為代表的紅色文化等。湘西的旅游資源如此豐富,旅游資源的國(guó)際知名度卻不夠理想,多數(shù)外國(guó)人對(duì)湘西的旅游勝地知之甚少[2]。這與民俗文化英譯及研究不足息息相關(guān)。相應(yīng)的文獻(xiàn)零星可在彭明英、吳斐、楊永和等人發(fā)表的文章中找到。

再次,語(yǔ)言詩(shī)歌英譯。淳樸的土家人在長(zhǎng)期的農(nóng)耕文明中創(chuàng)造了豐富的土家山歌,但“自古以來(lái),土家族是一個(gè)有語(yǔ)言無(wú)文字的民族”①。土家語(yǔ)只有語(yǔ)音,沒(méi)有文字,且“漢化”嚴(yán)重,土家語(yǔ)及土家山歌的外文英譯十分缺乏。相對(duì)來(lái)看,苗族語(yǔ)言及詩(shī)歌保存較好。相應(yīng)的研究有李炳澤、姜蓓蓓等人,從苗族歌謠翻譯及記錄,東西方歷史、人文、社會(huì)、語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)苗族詩(shī)歌英譯結(jié)果的影響等方面做出了探討。

然后是旅游英譯。湘西有著得天獨(dú)厚的旅游資源。如中國(guó)最美小鎮(zhèn)——鳳凰古城,天下第一漂——猛洞河景區(qū),掛在瀑布上的古鎮(zhèn)——王村,世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——老司城,戰(zhàn)國(guó)、西漢、東漢三座古城遺址——里耶鎮(zhèn),文學(xué)大師沈從文筆下的邊城,以及極具湘西少數(shù)民族風(fēng)情、文化、服飾、歌舞等特色的旅游資源,每年吸引無(wú)數(shù)中外游客競(jìng)相涌入。但是很多景點(diǎn)的英譯名不是很統(tǒng)一。例如,沱江,有的譯作TuojiangRiver,也有譯成Tuo River,還有的就直接翻譯成Tuo Jiang;南方長(zhǎng)城,有的譯成the South Great Wall,有的譯成the Great Wall of the South[3]。翻譯過(guò)程中文化要素流失現(xiàn)象嚴(yán)重,如把苗族姐妹節(jié)(the sisters rice festival)簡(jiǎn)單直譯為“the sisters festival”是不準(zhǔn)確的,沒(méi)有表達(dá)出它所蘊(yùn)含的豐富的宗教文化內(nèi)涵,姐妹節(jié)是苗族女性的傳統(tǒng)節(jié)日,即每年農(nóng)歷三月十五日那一天,婦女們都要做各式各樣的糯米飯,并以互贈(zèng)禮物的形式來(lái)預(yù)示吉祥如意[4]。旅游英語(yǔ)翻譯缺少專(zhuān)門(mén)人才,隨意性很強(qiáng),各景點(diǎn)導(dǎo)游的英文水平也參差不齊,這就造成旅游英語(yǔ)的書(shū)面及口頭翻譯常有錯(cuò)誤,且沒(méi)有規(guī)范的旅游景區(qū)、景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯[5]。

最后,美食英譯。湘西有很多特色美食,如湘西臘肉,龍山霉豆腐,湘西姜糖,湘西酸蘿卜等。2013年,上海娛樂(lè)頻道《淘最上?!窓谀拷M曾在全市對(duì)十大民族特色菜肴餐館進(jìn)行投票,“苗家酸湯魚(yú)”排名第二[6],可見(jiàn),湘西美食實(shí)在是湘西本土文化不可或缺的組成部分,做好其外文英譯工作,對(duì)宣傳湘西文化,促進(jìn)湘西旅游意義不容小覷。然而,有關(guān)湘西美食英譯的研究卻少之又少,僅有的一些菜譜英譯質(zhì)量也難遂人意。比如,國(guó)內(nèi)很多酒店推出的外語(yǔ)菜單經(jīng)常鬧出“國(guó)際笑話(huà)”。如“干爆鴨子”被英譯為Fuck the duck until exploded(正確的可譯為Braised Duck)[7]。這些“牛頭不對(duì)馬嘴”的英譯常常讓外國(guó)游客費(fèi)解,甚至?xí)沽怂麄兊奈缚凇T蚺c譯者漢英雙語(yǔ)水平不夠,對(duì)苗家菜品烹飪技術(shù)、食材以及湘西飲食文化不了解有關(guān),也與社會(huì)和政府對(duì)這部分工作的重視度不夠息息相關(guān)。

四、湘西本土文化的多維英譯視角

針對(duì)不同文本,盡可能高效、高質(zhì)完成湘西本土文化英譯,這需要綜合多維翻譯視角,博采眾長(zhǎng)。

(一)功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論也叫動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,遵循“等效原則”(the principle of equivalent effect),追求接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和原文接受者和信息之間存在的關(guān)系相同。即譯文能使譯文讀者在讀完譯文后產(chǎn)生和原文讀者讀完原文后類(lèi)似或等同的心理感應(yīng)[8]。它突出原文的“神圣不可侵犯性”,譯者不能把純粹的個(gè)人想法引進(jìn)對(duì)原文的翻譯中,原文怎么寫(xiě)就怎么譯。因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯需要較高的忠實(shí)性,因此在翻譯湘西本土文學(xué)作品如沈從文的《邊城》以及其它少數(shù)民族文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該注重功能對(duì)等策略為主。

例1:住在城中的老道士,還帶了許多法器,一件舊麻布道袍,并提了一只大公雞,來(lái)盡義務(wù)辦理念經(jīng)起水諸事……(沈從文:2011)

An old Daoist priest from town ferried across on the raft,bringing his ritual musical instruments,an old sackcloth Daoist robe,and an old roost-er,the better to intone scripture,make his waterside pronouncements,and fulfill his other ritual duties.(Kinkley 2009:169,170)

在這里,“念經(jīng)起水”在西方文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,而作為文學(xué)翻譯,如果把它刪除不譯的話(huà),文學(xué)價(jià)值就會(huì)大打折扣,且不符合忠實(shí)性原則。金介甫先生的譯本“make his waterside pronouncements”就做到了忠實(shí)原文,同時(shí)也保留了湘西喪葬特色。

例2:茅古斯,其意為渾身長(zhǎng)毛的人,漢語(yǔ)稱(chēng)“茅古斯”或“茅獵舞”,是表現(xiàn)土家族先民漁獵、農(nóng)耕等原始生活場(chǎng)景,又間有舞蹈和戲劇表演的原始的祭祀性舞劇。一般音譯為Mao gusi dancing,但在功能翻譯理論的視角下,僅用音譯的形式,無(wú)法讓外國(guó)讀者了解此種民間舞蹈蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此,加上相應(yīng)的釋義,翻譯為:Mao gusi dancing--a kind of Tujia dancing to reappear the Tujia ancestors life scenes,such as fishing,hunting,farming and sacrificing.

如此一來(lái),既兼顧了發(fā)音,又傳達(dá)了茅古斯這項(xiàng)舞種的起源、寓意,讓受眾體驗(yàn)到源語(yǔ)讀者近乎同等的感受,加深了外國(guó)讀者對(duì)土家茅古斯舞的認(rèn)同感和認(rèn)知度

(二)目的論

目的論認(rèn)為翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。目的論為了滿(mǎn)足不同翻譯目的可以采用不同的翻譯策略,如歸化、異化,這主要取決于譯者的目的。如要保持源語(yǔ)的文化特色,諺語(yǔ)“謀事在人,成事在天”就應(yīng)譯為“Man proposes,Heaven disposes.”而不譯為“Man proposes;God disposes.”因?yàn)橹形牡摹疤臁睂?duì)應(yīng)的是天堂,而非“上帝”,“上帝”是西方基督教文化才有的名詞。

在翻譯湘西民族傳統(tǒng)美食,文化景點(diǎn),傳統(tǒng)禮儀等本土文化時(shí),為了達(dá)到展示湘西獨(dú)特魅力,吸引外國(guó)讀者,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)的目的,就不能拘泥于字對(duì)字的翻譯了。如苗族特色菜肴“百蟲(chóng)宴”,就應(yīng)該譯為“Miao insect feast”,有必要的話(huà)再加注菜的烹飪方法“feast consisting of different edible insects,deep-fried until crisp and then sautéed with dry pepper,garlic,ginger,soy sauce and salt,Miao style”[9]。而不應(yīng)簡(jiǎn)單譯為“Feast of insects”或者譯為“One hundred insects feasts”。目的論廣泛適用于湘西旅游景區(qū)介紹,美食文化,廣告等領(lǐng)域的英譯實(shí)踐。

(三)歸化與意譯。

湘西土家族和苗族文化尤其是語(yǔ)言語(yǔ)音上具備很強(qiáng)的獨(dú)特性,在進(jìn)行英譯的時(shí)候如果采用直譯,很容易導(dǎo)致外國(guó)讀者看不懂,不理解。因此對(duì)于此類(lèi)文化缺省的成分就需要以意譯的翻譯策略來(lái)解決,通過(guò)歸化處理,實(shí)現(xiàn)文化輸出的目的。如“土家吊腳樓”,如果采取直譯的方式,就變成了“l(fā)egged building”“l(fā)egged house”。這樣的譯文無(wú)疑只會(huì)讓外國(guó)讀者如墜云里霧里。土家吊腳樓是土家族獨(dú)具特色的房屋建筑形式,是土家先祖根據(jù)湘西濕熱的氣候,豐富的森林植被資源,為了防濕熱和避開(kāi)野獸蟲(chóng)蛇,而創(chuàng)造的干欄式建筑,通常樓的基腳由幾根粗木柱插入河中,支撐起房屋倚在懸崖之上。因此恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“Unique Tujia-style Stilt House”。

(四)異化與直譯

如今,我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯內(nèi)容、形式和方法均在轉(zhuǎn)變。如《四書(shū)五經(jīng)》被直接用拼音翻譯老外也接受了。西藏Tibet直接用拼音Xizang,外國(guó)朋友也懂。這傳遞的信號(hào)就是隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平不斷提升,翻譯在策略選擇上也是會(huì)發(fā)生相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和遷移,即目標(biāo)語(yǔ)會(huì)主動(dòng)來(lái)適應(yīng)源語(yǔ)。因此,在翻譯某些獨(dú)具湘西本土文化特色的經(jīng)典時(shí),為保留本土文化精華,不妨以異化策略為主。例如,反映土家族農(nóng)耕文化的“擺手舞”被譯成“waving dance”“swaying arms”,雖然在某種程度上讓英語(yǔ)母語(yǔ)人士在初次接觸時(shí)能在頭腦中產(chǎn)生一絲畫(huà)面,但那畫(huà)面終究是很局限的,因?yàn)樗麄儾](méi)有等同的文化元素。另一方面,以上翻譯對(duì)中國(guó)讀者也造成了一定的理解負(fù)擔(dān),造成一種文化疏遠(yuǎn)。因此筆者認(rèn)為不妨直接用拼音加注法譯為“Bai shouwu(a set of dance derived from Chinese Tujia people through their agricultural labor)”。又如“趕秋”。作為湘西花垣、鳳凰、吉首、等地苗族的傳統(tǒng)節(jié)日,“趕秋”的來(lái)源是苗族人民在立秋那天停下農(nóng)活身穿盛裝,聚集觀看表演,慶祝豐收到來(lái)。這個(gè)節(jié)日是苗族人民特有的,所以,英譯時(shí)可采用音譯+加注的方法譯為Ganqiu(welcoming the autumn),這樣既解釋了趕秋的含義,又保留了苗族的文化特色。

五、結(jié)語(yǔ)

湘西本土文化內(nèi)涵豐富,運(yùn)用多維翻譯策略,綜合語(yǔ)際,交際情境,靈活采取直譯、意譯、音譯、全譯等手段,才能不斷提升湘西本土文化英譯質(zhì)量,助力湘西本土文化搭乘“一帶一路”和國(guó)家對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略再上新的臺(tái)階。

注釋?zhuān)?/p>

①尚巾斌.湘西地區(qū)土家語(yǔ)瀕危的生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,2018:104.

參考文獻(xiàn):

[1]劉靜.一帶一路視域下湘西土家族苗族文化外宣翻譯[A].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì).貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì):貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì),2017:6.

[2][5]彭明英.湘西旅游英語(yǔ)翻譯與文化差異探析[J].中國(guó)校外教育,2014(2):57-145.

[3]彭明英.湘西民族地區(qū)特色旅游英語(yǔ)翻譯探究[J].考試周刊,2012(62):29-31.

[4]吳斐,羅勝杰.論“一帶一路”背景下湘西苗族文化譯介傳播原則及策略[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):32-35.

[6][9]劉彩霞.民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個(gè)案[J].中國(guó)翻譯,2015(1):110-113.

[7]張強(qiáng).湘菜菜名詞語(yǔ)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2017.

[8]王振平,夏琴.功能對(duì)等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12):61-64.

猜你喜歡
本土文化湘西英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
歡樂(lè)湘西
走進(jìn)湘西鳳凰城
湘西 國(guó)畫(huà)
文藝論壇(2017年4期)2017-05-08 10:48:18
如何利用本土文化資源提升語(yǔ)文綜合課的教學(xué)效果
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:33:34
管窺高中英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題及解決措施
考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:30:21
反觀中國(guó)電影本土化精神中的人性本真
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:22:38
南康市| 新兴县| 应用必备| 黑山县| 和静县| 合江县| 北辰区| 来凤县| 昌乐县| 沙田区| 监利县| 黔南| 崇义县| 德庆县| 万宁市| 延川县| 柳林县| 伊通| 台北县| 宝鸡市| 仁化县| 马鞍山市| 尤溪县| 松江区| 大安市| 清徐县| 三穗县| 伊宁市| 邵阳县| 盘锦市| 盐亭县| 宜丰县| 顺平县| 湖南省| 伊金霍洛旗| 浦江县| 汉中市| 霍城县| 息烽县| 江华| 昆明市|