国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯方法

2020-05-09 10:32:48李璐娜
神州·下旬刊 2020年4期
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)

摘要:在當(dāng)下世界中,英語(yǔ)是全球通用的官方語(yǔ)言,但是隨著中國(guó)在多領(lǐng)域上急速發(fā)展,了解世界是越來(lái)越多國(guó)人所向往的。因此在各領(lǐng)域中,對(duì)英語(yǔ)漢譯方法的需求越來(lái)越大,在語(yǔ)言中,語(yǔ)態(tài)是不可缺少的,如何將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯是漢譯過(guò)程中很多人關(guān)注的,本文就根據(jù)這種情況的存在,淺層的探析英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯方法。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢譯方法

引言:

英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)共同之處中,都可以見(jiàn)到主動(dòng)與被動(dòng)的“身影”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上既存在類似的,也在一些方面有差異。表示主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的狀態(tài)在英語(yǔ)中有更多的形態(tài)表示,但是在漢語(yǔ)中卻缺乏一些。在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,在運(yùn)用范圍上漢語(yǔ)不及英語(yǔ)來(lái)得大。因此,在對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行互譯時(shí),就要考慮到兩者之間的區(qū)別,但是又要參考到兩者共同之處。接下來(lái)我們要淺談的則是英語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)上的漢譯方法。

一、什么是英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞表達(dá)的一種形式,取決于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間存在的關(guān)系。因?yàn)橹髡Z(yǔ)主觀上等問(wèn)題的存在,因此在語(yǔ)態(tài)上也就有主動(dòng)與被動(dòng)的存在。當(dāng)一個(gè)事件中,人物的動(dòng)作是人物自身主觀意愿上進(jìn)行和發(fā)生的,這個(gè)動(dòng)作下主語(yǔ)與謂語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)就稱之為主動(dòng);顯而易見(jiàn),被動(dòng)就是人物進(jìn)行和操作的動(dòng)作并不是自身自愿的,而這種情況下主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的語(yǔ)態(tài)就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)里,英語(yǔ)常用的格式就是“be+done”。

二、英語(yǔ)與中文構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)異同點(diǎn)

結(jié)構(gòu)上存在被動(dòng)與意義上存在被動(dòng),這兩種形式組成了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。那么什么才能分為結(jié)構(gòu)長(zhǎng)存在被動(dòng),就是通過(guò)構(gòu)成be與動(dòng)詞過(guò)去分詞的形式,來(lái)表示主語(yǔ)非主觀意愿下進(jìn)行的動(dòng)作,這時(shí)候,主語(yǔ)就叫做這個(gè)動(dòng)作的被動(dòng)承受者。例如:She was scolded by her mother,because she broke the bowl,因?yàn)榇蛩榱孙埻?,她被她媽媽?zé)罵。

而意義上存在被動(dòng),則是在運(yùn)用過(guò)程中來(lái)表達(dá)句子是被動(dòng)的。例如:This dress looks good,這件衣服看起來(lái)不錯(cuò);Dinner's ready,晚餐已經(jīng)做好了。在這兩個(gè)句子中,look與is都是動(dòng)詞,而且字面上的看也是主動(dòng)的,但是在實(shí)際中應(yīng)該是“衣服被看起來(lái)不錯(cuò)”和“晚飯被做好了”。

顯性被動(dòng)式與隱形被動(dòng)式,則是存在于漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的兩種形式。如果一個(gè)句子是由被、讓等再加上一些及物動(dòng)詞,那么這個(gè)句子就是一個(gè)顯性被動(dòng)式;比如,不管這個(gè)飯菜有多么難吃,都被小紅吃完了;不管前路有多么艱辛,都被我們征服了。這兩句都是顯性被動(dòng)結(jié)構(gòu),是被加上吃、征服等及物動(dòng)詞構(gòu)成。而另外一種隱形被動(dòng)式,在表面看來(lái)還是主動(dòng)形式,但是意義上卻是被動(dòng),比如,兵破于陳涉,地奪于劉氏。

因此,在現(xiàn)實(shí)的使用中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)被動(dòng)在漢譯后,成了漢語(yǔ)中的顯性被動(dòng)式,相對(duì)應(yīng)的,意義被動(dòng)就成了漢語(yǔ)中的隱性被動(dòng)式。由于東西方的文化、風(fēng)俗等方面存在差異,導(dǎo)致中西方在語(yǔ)言表達(dá)上也存在很大的不同,比如中方人在言語(yǔ)上會(huì)更加的委婉,西方就會(huì)比較直接,因此英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多為結(jié)構(gòu)被動(dòng),而漢語(yǔ)中則多為隱性被動(dòng)。

三、對(duì)漢譯方法的探析

要想真正對(duì)漢譯方法進(jìn)行熟練,以國(guó)家文化與生活習(xí)俗等方面作為研究對(duì)象就非常重要。在中西方的生活方式比較中就會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的使用習(xí)慣是在站在事件主動(dòng)進(jìn)行方進(jìn)行敘述,而英語(yǔ)則是會(huì)在事件被受方進(jìn)行闡述。所以,在對(duì)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要多方參考語(yǔ)境與言語(yǔ)者本人的真實(shí)想法,追求翻譯的功能對(duì)等性,才能把翻譯出具有原文語(yǔ)言特色和真情實(shí)感的譯文,從而引起讀者在心靈情感有相似之處。

(一)處理成漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

翻譯要結(jié)合中西方的表達(dá)差異,一般在英語(yǔ)中存在由be和及物動(dòng)詞的分詞構(gòu)成的形式都需要翻譯成漢語(yǔ)中顯性被動(dòng)式,也就是比如“被...”,“讓...”的句式。比如原文:Bob was scolded by his mother because he made trouble and broke the flowerpot in the garden.

譯文:因?yàn)轷U勃搗蛋導(dǎo)致花園的花盆摔碎了,所以被媽媽罵了。

(二)處理成漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

漢譯者要學(xué)會(huì)靈活的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)的被動(dòng)句與漢語(yǔ)的被動(dòng)句,如果不參考實(shí)際的語(yǔ)境,翻譯后的英文在漢語(yǔ)的意思就會(huì)顯得非常得突兀。同時(shí)在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要遵守漢語(yǔ)中的意合特征,如果在英語(yǔ)中,存在事件或者動(dòng)作的主動(dòng)操作者,則在漢語(yǔ)中,要把這個(gè)主動(dòng)的人翻譯成主語(yǔ)。比如,原文:This unique landmark was built? by? many famous architects。譯文:許多知名建筑師建造了這座獨(dú)一無(wú)二的標(biāo)志物。

(三)注意翻譯后漢語(yǔ)存在無(wú)主語(yǔ)狀態(tài)

英語(yǔ)在形合比漢語(yǔ)更加的注重,在每一個(gè)句子中都有主謂結(jié)構(gòu)完整地組成,但是漢語(yǔ)更講究意思上的合理,在句子的結(jié)構(gòu)上沒(méi)有英語(yǔ)嚴(yán)格,甚至在有些地方,為了在表達(dá)上簡(jiǎn)單和地道,在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的句子中,直接省去主語(yǔ)。例如:原文Dont drop litter everywhere。譯文:不要隨處扔垃圾。

在英語(yǔ)中,為了讓被動(dòng)句讀起來(lái)更加得委婉,很少把施動(dòng)者當(dāng)作成主語(yǔ),因此,在翻譯后,漢語(yǔ)中可以添加上類似“據(jù)說(shuō)、眾所周知”等泛指詞來(lái)代替缺失的主語(yǔ),從而能讓句子讀起來(lái)更加得通順。而英語(yǔ)中存在無(wú)主語(yǔ)的一般都是固定句式的,比如:“it + be 過(guò)去分詞+that從句”。例如“It were condemned”已經(jīng)被譴責(zé)。

結(jié)束語(yǔ)

總而言之,文中簡(jiǎn)單介紹了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯時(shí)需要講究的原則,以及列舉幾種英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯的情況。顯而易見(jiàn),在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,熟悉并掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)翻譯是有很大的幫助的。當(dāng)然無(wú)論是從學(xué)習(xí)角度,還是站在翻譯工作的角度,都要關(guān)注全局的整體性,在前后關(guān)系上要進(jìn)行對(duì)比,還要了解知識(shí)延展之外的情況,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的情況只是寥寥介紹了幾種,當(dāng)然還有更多的格式需要我們?nèi)W(xué)習(xí)、參考與借鑒。在翻譯工作中,一定要根據(jù)實(shí)際,根據(jù)事實(shí),本著尊重原文,靈活翻譯,不斷吸收新方法的心態(tài)嚴(yán)格要求自己,才能為英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)做貢獻(xiàn),才能把更好的作品、更好的資料提供給國(guó)內(nèi)需要的人們,能為祖國(guó)的繁榮、昌盛盡到自己的一份力量。

參考文獻(xiàn):

[1]李丹陽(yáng).淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯[J]《海外英語(yǔ)》,2019 (06);23

[2]謝佳賓.淺析英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互譯方法[J]《湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2016 (03);137

作者簡(jiǎn)介:李璐娜(1980-),講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言及教學(xué)。

猜你喜歡
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)大放送
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
錯(cuò)位相加法解語(yǔ)法填空的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)題
讀英語(yǔ)
中考被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)精析
酷酷英語(yǔ)林
鮮活英語(yǔ)
思南县| 沅江市| 元朗区| 汉沽区| 曲松县| 普兰县| 永泰县| 班戈县| 黄冈市| 化德县| 宜城市| 通渭县| 突泉县| 仪征市| 平阴县| 延长县| 永和县| 宜兴市| 驻马店市| 华蓥市| 建水县| 茶陵县| 马鞍山市| 河曲县| 安溪县| 鄂托克旗| 阜新| 封丘县| 体育| 南澳县| 繁峙县| 兖州市| 镶黄旗| 双牌县| 东乌珠穆沁旗| 西宁市| 繁峙县| 柘荣县| 青田县| 洪泽县| 图木舒克市|