周常樂
摘要:本文從目的論視角分析散文的漢譯,以美國散文作家G·薇羅·威爾遜的The Comfort of Strangers為例,用目的論的三原則具體分析譯文。本文將討論目的論的三個(gè)原則是否適用于散文翻譯,以及在其指導(dǎo)下是否能達(dá)到翻譯目的。
關(guān)鍵詞:目的論;散文;漢譯
一、國內(nèi)外散文翻譯策略簡介
散文在中國發(fā)展了數(shù)千年,散文又稱美文,作者將自己所見所聞產(chǎn)生的真情實(shí)感在散文中鮮活地展現(xiàn)出來。好的散文不但文風(fēng)清新自然,優(yōu)美洗練,句式長短相間,隨物賦形,而且也必然會(huì)對當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生重大影響。(1)
國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)對散文翻譯進(jìn)行了大量的研究,提出了各自的散文翻譯策略。例如:錢鐘書的“化境”、魯迅的“三美”、傅雷的“神似說”。追求真情實(shí)感,是散文的本質(zhì)所在。有了“真”,就叫作真散文。但由于散文傳達(dá)了作者的真實(shí)感受。什么是“感覺”,那就是愛。這意味著散文是用來表達(dá)感情的。既然散文體現(xiàn)真,散文就體現(xiàn)美。既然散文旨在表達(dá),散文就傳達(dá)美。(2)
本篇論文選取的文本是美國散文作家G·薇羅·威爾遜的一篇散文,散文敘述了威爾遜在開羅的生活,筆者通過分析原文和譯文,探討目的論的三個(gè)原則是否適用于散文翻譯。
二、目的論概述
目的論有三個(gè)原則:忠誠、連貫和目的。目的原則指出,翻譯應(yīng)該能夠在目的語的語境和文化中發(fā)揮其作用,三大原則之間的關(guān)系是忠誠原則從屬于連貫原則,連貫原則從屬于目的原則。
目的論規(guī)定的是,譯者必須有意識(shí)并一以貫之地,按照與預(yù)期的目的語文本相關(guān)的某種原則來翻譯;該理論并沒有說明這種原則是什么?這必須根據(jù)具體的情況分別決定。(3)
根據(jù)目的論,所有翻譯活動(dòng)的首要原則應(yīng)是目的原則,即翻譯應(yīng)能在源語和目的語讀者所期望的語境和文化中發(fā)揮作用。一般來說,“目的”是指翻譯的交際目的,即翻譯的交際功能是向目的語的讀者傳達(dá)重要的信息。因此,在特定的翻譯語境中,譯者應(yīng)該決定采用何種翻譯方法。
連貫原則是指翻譯必須符合語篇連貫這一準(zhǔn)則。也就是說,連貫原則意味著譯者必須把目的語讀者的文化和知識(shí)背景納入考慮范圍,譯文必須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
忠誠原則是指翻譯和原語文本之間的語際連貫,即原文與譯文之間應(yīng)該保持語際連貫一致。諾德認(rèn)為譯者應(yīng)該有道德上的義務(wù),向目標(biāo)語讀者解釋他們做了什么以及為什么要這樣做。(4)
三、The Comfort of Strangers及其作者概述
G·薇羅·威爾遜是美國漫畫家,作家和記者。她二十出頭的時(shí)候皈依了伊斯蘭教,并且住在埃及。她的第一部圖畫小說《開羅》的故事設(shè)定就是在埃及。G·薇羅·威爾遜的書被美國圖書館協(xié)會(huì)列為青少年的頂級(jí)圖畫小說。她的漫畫系列《Air》被提名為艾斯納獎(jiǎng),她的第一部小說Alif the Unseen獲得了2013年世界奇幻獎(jiǎng)。
The Comfort of Strangers是G·薇羅·威爾遜于2003年發(fā)表在《紐約時(shí)報(bào)》的一篇散文,講述了她在埃及首都開羅的生活。
四、目的論視角下The Comfort of Strangers的漢譯
例1:
原文:The Comfort of Strangers
譯文:來自異域陌生人的撫慰
分析:原文的標(biāo)題“The Comfort of Strangers”如果直譯的話就是“陌生人的安慰”,但是這樣的譯文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了陌生人這個(gè)詞,而這并不是作者想表達(dá)的意思。作者G·薇羅·威爾遜是一個(gè)美國人,她在2003年皈依伊斯蘭教,并決定到埃及的首都開羅去工作。因此,作為一個(gè)美國人,生活在開羅的作者實(shí)際上是身處異鄉(xiāng),而這篇散文描寫的是作者在開羅的生活經(jīng)歷,作者想表達(dá)的是在異鄉(xiāng)受到他人照顧的感動(dòng)。根據(jù)目的論的首要原則——目的原則,為實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,使得漢語譯文讀者理解該散文作者想表達(dá)的意思,應(yīng)該將原文的標(biāo)題“The Comfort of Strangers”譯為“來自異域陌生人的撫慰”。
例2:
原文:I rode in the women's car,as usual.
譯文:我和平常一樣坐在女性車廂里。
分析:原文中“women's car”的字面意思是“女人的車”,但是此處若直接這樣翻譯,就和原文的整體語境脫節(jié)了。實(shí)際上,原文中“women's car”指的是在地鐵列車中設(shè)置的只限女性乘坐的車廂,開羅由于其宗教原因,在公共場所,男性和女性必須保持距離。因此,此處“women's car”應(yīng)該譯作“女性車廂”。譯文與整篇文章的語境相符,準(zhǔn)確表達(dá)了作者實(shí)際的意圖,譯文沒有依照字面意思之間翻譯,而是從整體把握,譯文傳達(dá)的意思和原文保持了一致,此處譯文符合忠實(shí)原則。
例3:
原文:The evening was balmy,and two little boys--sons of a young mother sitting next to me--were opening and closing the shutters over the car windows,to their great delight.Their mother called to them,but they were too engrossed in their project to pay attention.
譯文:兩個(gè)小男孩正在擺弄車窗上的百葉窗,一會(huì)兒打開,一會(huì)兒合上,玩得很開心。他們年輕的母親坐在我身邊,她叫他們停下來,但是他們玩得太開心,根本沒聽到媽媽的話。
分析:英文原文中用破折號(hào)引出插入語,表示解釋,破折號(hào)雖然在漢語中也有同樣的用處,但是如果保留原文的破折號(hào),采用順譯的話,譯文會(huì)變得支離破碎,讀者會(huì)很難理解意思。英文句子的結(jié)構(gòu)像葡萄枝,一個(gè)主干上連接了很多分支,而漢語則是大珠小珠落玉盤,各個(gè)句子之間看似平行,實(shí)則有層次和聯(lián)系。打破英文原文的結(jié)構(gòu),將破折號(hào)的內(nèi)容整合到句子中能夠讓漢語讀者更輕松地理解譯文,讀起來不會(huì)晦澀難懂。該譯文更加符合譯入語的習(xí)慣,從而讓譯文達(dá)到了交際的作用,符合目的原則;譯文整體通順,可讀性強(qiáng),符合連貫原則。
例4:
原文:Especially difficult to navigate at first was the Cairene metro,where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness.
譯文:剛開始生活在開羅時(shí),乘坐地鐵是一件難事,因?yàn)檫x錯(cuò)車廂會(huì)導(dǎo)致自己陷入極度難堪的境地。
分析:原文中navigate常見意思為“導(dǎo)航,指引方向”,而在本文中意思為“應(yīng)付(困難復(fù)雜的狀況)”,此句若按照字面翻譯則為:在開羅剛開始最難應(yīng)付的事是坐地鐵,在這里,選錯(cuò)車廂會(huì)導(dǎo)致極大的尷尬。而此處的譯文則打破了原文的句式,采用更符合中文習(xí)慣的表達(dá)“乘坐地鐵是一件難事”,增強(qiáng)了譯文的可讀性,從而達(dá)到了交際目的,符合目的原則。原文中“where”轉(zhuǎn)譯為“因?yàn)椤弊屪g文更加流暢通順,符合連貫原則。
例5:
原文:I left the metro feeling secure in much more than the arrangement of my head scarf.
譯文:我走出地鐵的時(shí)候,感到非常安心,這份安心,比我頭上重新別好的頭巾帶來的安全感更強(qiáng)大。
分析:原文中the arrangement of my head scarf 如果按照字面翻譯則為“重新別好頭巾”,但是實(shí)際上文中的女性在前文中已經(jīng)將頭巾重新別好了,此處應(yīng)該結(jié)合上文,譯為“我頭上重新別好的頭巾”。譯文保持了與原文之間的語際連貫,符合忠誠原則。
例6:
原文:The first car,off limits to males above the age of 12 or so,is self-policing;should a man wander on,a quiet word is usually enough to send him out the door again.
譯文:第一節(jié)車廂是乘客負(fù)責(zé)監(jiān)督的,禁止12歲以上的男性進(jìn)入車廂。如果有男人在車廂里溜達(dá),輕聲細(xì)語的一個(gè)字就足以將他趕出車廂。
分析:原文中self-policing意思是“自我監(jiān)督的”,此處譯文為“乘客負(fù)責(zé)監(jiān)督的”,譯文指明了要點(diǎn),意思清晰明了,讓讀者更容易理解,實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的,符合目的原則。原文中的wonder on 意思是“閑逛”,此處譯文為“溜達(dá)”,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了溜進(jìn)女性車廂的男性形象,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,符合連貫原則。原文中的a quiet word意思是“一個(gè)輕聲的詞”,此處譯文為“輕聲細(xì)語的一個(gè)字”,更加符合散文的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間的語際連貫,符合忠誠原則。原文中的send意思是“送出”,而此處譯文選用了更加強(qiáng)勢的動(dòng)詞“趕出”,與原文的整體風(fēng)格相符,符合忠誠原則。
五、總結(jié)
通過對The Comfort of Strangers譯文的分析,筆者認(rèn)為目的論對散文翻譯具有指導(dǎo)作用。目的原則強(qiáng)調(diào)根據(jù)不同的翻譯目的,采用不同的翻譯策略和方法,一般此處的“目的”是為交際目的。連貫原則意味著譯者必須把目的語讀者的文化和知識(shí)背景納入考慮范圍,讓譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。忠誠原則意味著原文和譯文之間要保持語際連貫。在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行散文翻譯能夠在保持原文風(fēng)格的前提下,提高譯文的可讀性,讓讀者更容易接受譯文。