国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理雅各《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯本附翻譯策略分析*

2020-05-18 13:11:00王曉慧
民族翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:考據(jù)雅各詩(shī)經(jīng)

⊙ 文 軍 王曉慧

(北京航空航天大學(xué),北京 100191)

一、引言

《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,共收錄從西周初期到春秋中葉大約500年間的詩(shī)歌305首,原稱《詩(shī)》或《詩(shī)三百》。西漢時(shí)被尊為儒家經(jīng)典,始稱《詩(shī)經(jīng)》,并沿用至今?!对?shī)經(jīng)》遭受秦始皇焚書(shū)之劫,至漢代復(fù)傳,分為魯人申培所傳《魯詩(shī)》,齊人轅固所傳《齊詩(shī)》,燕人韓嬰所傳《韓詩(shī)》,和魯人毛亨所傳《毛詩(shī)》4家。魏晉以后,3家詩(shī)先后亡佚,后世通行的《詩(shī)經(jīng)》即為毛亨所傳?!对?shī)經(jīng)》“風(fēng)、雅、頌”三部分共311篇,內(nèi)容豐富,全面展現(xiàn)了中國(guó)周朝時(shí)期的社會(huì)生活,真實(shí)地反映了中國(guó)奴隸社會(huì)從興盛到衰敗時(shí)期的歷史面貌。[1]其中第一部分“風(fēng)”160篇被稱為其精華。

中國(guó)近代的典籍英譯,起初大部分由傳教士完成,英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897)就是其中一位。他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代漢籍經(jīng)典的人。[2]19世紀(jì)中葉,理雅各來(lái)華傳教之時(shí)就制訂了譯介中國(guó)典籍規(guī)劃,并于1871年初譯《詩(shī)經(jīng)》。當(dāng)時(shí)《詩(shī)經(jīng)》章節(jié)的英譯皆從拉丁文等別國(guó)譯文轉(zhuǎn)譯,而理雅各則從尊重歷史語(yǔ)境的人文闡釋手法入手,直接以朱熹《詩(shī)經(jīng)集傳》和阮元《十三經(jīng)注疏》的《詩(shī)經(jīng)》為底本起譯[3],直面漢語(yǔ)原詩(shī),建立了漢英兩種語(yǔ)言的直接溝通。

理雅各重視直譯法,在英譯時(shí)盡最大可能傳遞《詩(shī)經(jīng)》原詩(shī)的神韻,而其中的副文本就像“月夜里的繁星”,把《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)歌中隱含的、英譯中缺憾的因素一一展現(xiàn)出來(lái),譯文與副文本交相輝映,相得益彰。作為一名研究型、學(xué)者型譯者,理雅各在1871年的《詩(shī)經(jīng)》譯本中傾注大量心血,這從其詳盡的附翻譯中也可見(jiàn)一斑。

二、附翻譯策略

副文本是法國(guó)文藝?yán)碚摷覠崮翁?Genette,1930—2018)提出的概念。他稱其使原文瑣碎的“題外話”內(nèi)容成為文本研究中的重要一環(huán)。1996年,荷蘭學(xué)者Urpo Kovala把翻譯副文本界定為譯文周圍的一切非譯文內(nèi)容,翻譯副文本研究進(jìn)入初始階段;近年,愛(ài)丁堡大學(xué)教授Deane-Cox在其著作中對(duì)譯者副文本的功能加以認(rèn)定[4],副文本研究得以進(jìn)一步發(fā)展。

附翻譯作為副文本的一部分,是副文本與譯文相關(guān)內(nèi)容的總稱,它是對(duì)譯文內(nèi)容的恰當(dāng)補(bǔ)充。附翻譯策略是北京航空航天大學(xué)教授文軍在2019年提出的古詩(shī)英譯策略體系下的分支之一,是對(duì)于之前其構(gòu)建的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略的發(fā)展補(bǔ)充,因其“兼具知識(shí)性與藝術(shù)性”[5]特征受到越來(lái)越多關(guān)注與研究;同年文軍又發(fā)表論文詳細(xì)說(shuō)明附翻譯研究的定義、策略以及特點(diǎn)和功能[6]1,至此漢語(yǔ)古詩(shī)英譯附翻譯策略完整提出。

以下將根據(jù)附翻譯策略分類,歸納整理理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)》英譯本中“國(guó)風(fēng)”部分(簡(jiǎn)稱“1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯本”)的附翻譯策略。

三、1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯本附翻譯策略量化統(tǒng)計(jì)及分析

附翻譯作為翻譯的副產(chǎn)品,是在譯作之外提供的信息,形式多樣,包括自譯、賞析、釋義、研究與考據(jù)等。[6]2在理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯本中,多種附翻譯策略曾多次出現(xiàn),附翻譯模式相對(duì)固定,一般是(1)Title of the part(介紹風(fēng)、雅、頌每個(gè)部分的背景信息);(2)Title of the book(說(shuō)明如周南、召南、鄭風(fēng)、齊風(fēng)等每一本書(shū)的命名由來(lái)、背景概況等);(3)Genre(每一首詩(shī)歌附翻譯起始皆為這首詩(shī)的體裁,或是allusive,或是narrative,或是metaphorical,或是兩者甚至三者兼而有之);(4)Paratranslation of the poems(詩(shī)歌翻譯之后的補(bǔ)充,應(yīng)用釋義、研究、考據(jù)等策略對(duì)原詩(shī)或譯文進(jìn)一步說(shuō)明評(píng)析);(5)Interpretation(通常是關(guān)于整首詩(shī)歌或詞句文化背景的解釋);(6)Concluding Notes(整本書(shū)相關(guān)背景信息的補(bǔ)充分析評(píng)論)。

理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯本中的附翻譯策略可分為單一策略和綜合策略兩種,其中單一附翻譯策略出現(xiàn)次數(shù)分布如下:

表1 單一附翻譯策略統(tǒng)計(jì)表

從上表可以看出,單一附翻譯策略運(yùn)用最為普遍。其中,釋義這一附翻譯策略出現(xiàn)最為頻繁。韻律分析這一策略是每篇詩(shī)歌結(jié)尾都會(huì)出現(xiàn)的固定內(nèi)容,其他附翻譯策略的出現(xiàn)并不規(guī)律。

當(dāng)單一附翻譯策略無(wú)法解釋原文或者譯文的意義時(shí),譯者選擇多種附翻譯策略同時(shí)使用,以滿足作者解釋說(shuō)明詩(shī)歌內(nèi)容的目的,綜合策略的分布如表2:

表2 綜合附翻譯策略統(tǒng)計(jì)表

從上表可以看出,在各種綜合運(yùn)用中,釋義與賞析的結(jié)合最為緊密。值得一提的是,譯者甚至?xí)瑫r(shí)使用3種附翻譯策略,體現(xiàn)了理雅各作為研究型、學(xué)者型譯者的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)精神和精細(xì)的翻譯處理手段。

四、1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯本附翻譯策略分析

下面我們逐一闡述單一附翻譯策略,并舉例說(shuō)明綜合附翻譯策略。

(一)釋義

釋義是最常使用的附翻譯策略,在單一和綜合附翻譯策略中出現(xiàn)頻率最高。釋義是對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌或者英語(yǔ)翻譯的補(bǔ)充解釋,是最基礎(chǔ)的附翻譯策略。在理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯本中常見(jiàn)的釋義有兩種:詞義解釋和同義詞對(duì)比分析。

詞義解釋是對(duì)詞語(yǔ)句子含義的解釋,通常言簡(jiǎn)意賅并連續(xù)出現(xiàn)。如下文:

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。(《靜女》)

St.3牧=牧地,“pasture grounds.”歸=貽,“to give,”or“to send to;”-as in Ana,XIII.i.1.荑means“a plant just sprouting.”It is accepted,here,that the plant was the茅,or“white grass”of ii.XII.洵-here,as often,an adverb,meaning“truly.”女=汝,“you,”addressed to the grass.匪,=非,“it is not,”not simply =不,“not,”as frequently.[7]68

同義詞辨析是釋義的一個(gè)分支,是對(duì)詞義相近的兩個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋辨析,目的是盡可能達(dá)到詞義最精確化,如理雅各在下文翻譯中的應(yīng)用:

匏有苦葉,濟(jì)有深涉。深則厲,淺則揭。

有瀰濟(jì)盈,有鷕雉鳴。濟(jì)盈不濡軌,雉鳴求其牡。

雍雍鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。(《匏有苦葉》)

St.1.while揭(k’e)denotes to go through,holding the clothes up.The Urh-ya says that when the water only comes up to the knees,we mayk’eit,;when it rises above the knees,we can wade it(涉),;but when it rises above the waist,we mustleit.[7]53

上文對(duì)于3個(gè)動(dòng)詞意思生動(dòng)形象的辨析,使讀者清楚明了地認(rèn)識(shí)到詞意的差別,并且畫(huà)面感清晰。

(二)賞析

賞析是對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容、背景及其價(jià)值所做的評(píng)論分析,這一策略的應(yīng)用是譯者主觀的選擇,是個(gè)人對(duì)詩(shī)歌的見(jiàn)解,但是賞析又是對(duì)客觀事物的評(píng)析,對(duì)深刻剖析詩(shī)歌內(nèi)容與情感,引發(fā)讀者共鳴有重要作用。理雅各在1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯本的附翻譯中,賞析策略的運(yùn)用主要集中在3個(gè)部分:詩(shī)前簡(jiǎn)析;詩(shī)內(nèi)評(píng)析;詩(shī)后辨析。

詩(shī)前簡(jiǎn)析主要是對(duì)詩(shī)歌的體裁特征、主要內(nèi)容簡(jiǎn)介以及詩(shī)歌情感表達(dá)分析。詩(shī)前簡(jiǎn)析是引導(dǎo)讀者閱讀的第一步,對(duì)于讀者掌握詩(shī)歌基本背景信息及引導(dǎo)讀者深入閱讀幫助很大。理雅各在譯作前言中曾提到,之前的《詩(shī)經(jīng)》翻譯太過(guò)簡(jiǎn)單,注解簡(jiǎn)短,不夠詳盡。因此,他聲明“the Work he now offers will be deemed by the competent scholars a reliable translation of the original poems.”[7]vi

如在《式微》翻譯中的詩(shī)前賞析,點(diǎn)明了詩(shī)歌的體裁以及詩(shī)歌背景信息,為正文詩(shī)歌翻譯做好鋪墊。

式微式微,胡不歸。微君之故,胡為乎中露。

式微式微,胡不歸。微君之躬,胡為乎泥中。(《式微》)

Narrative.The officers of some state who were refugees and in distress in Wei,exhort their ruler to return home with them.The“Little Preface”says that the prince addressed was the marquis of the Le(黎侯),a State adjoining Wei,who had taken refuge from the Teih,in the time of duke Senen.His officers feel themselves in the very reduced circumstances,and advise their ruler to return with them.[7]59

詩(shī)內(nèi)評(píng)析主要是對(duì)個(gè)別句子或小節(jié)做出賞析評(píng)價(jià)。如理雅各在《女曰雞鳴》附翻譯中,對(duì)詩(shī)歌第三小節(jié)做出詳細(xì)賞析:

知子之來(lái)之,雜佩以贈(zèng)之。

知子之順之,雜佩以問(wèn)之。

知子之好之,雜佩以報(bào)之。(《女曰雞鳴》第三節(jié))

St.3 While the wife was so fond of her husband,she did not wish to monopolize him,and she here indicates her sympathy with him in cultivating the friendship-we must suppose of men of worth like himself,his friends.She would despoil herself of her feminine ornaments to testify her regard for them.[7]135-136

詩(shī)后辨析主要是對(duì)詩(shī)歌翻譯的補(bǔ)充說(shuō)明,辨析其中情感表達(dá)的爭(zhēng)議點(diǎn),并對(duì)不同的理解做出賞析評(píng)價(jià)。詩(shī)后辨析是詩(shī)歌賞析的完整句號(hào),有助于完善詩(shī)歌信息、豐富詩(shī)歌內(nèi)容、深化情感表達(dá)。理雅各譯本中,詩(shī)后辨析的應(yīng)用不多,但是每一處運(yùn)用都恰到好處:

肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。

肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。(《兔罝》)

INTERPRETATION.The ordinary view of this ode has been mentioned above.A special interpretation,however,which is worth referring to,has been put upon it.In the 2d of his chapters(尚賢,上),Muhammad Teih says that“king Wan raised from their rabbit nets Hwang Yalu and T’ae T’een.”We find both those names in the Shoo(V.x I.12)as ministers of Wan.Kin Le-ts’eang(金履祥;Yuen dyn.)and other scholars think,therefore,that this ode had reference to them.This view seems very likely.[7]15

(三)研究

研究是在附翻譯中對(duì)特定事物、現(xiàn)象的解釋說(shuō)明,以及對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的分析?!对?shī)經(jīng)》開(kāi)創(chuàng)賦、比、興的創(chuàng)作手法,“象”被賦予了更多的“意”。詩(shī)歌中的山川河流、草木花鳥(niǎo)、魚(yú)蟲(chóng)器皿都寄予了詩(shī)人的喜怒哀樂(lè),成為傳遞感情的寄托。而《詩(shī)經(jīng)》中的意象與西方意象的差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,可能會(huì)出現(xiàn)重視意象忽略意義、改變意象以保存意義以及同時(shí)改變意象和意義等不可避免的翻譯問(wèn)題,客觀上為《詩(shī)經(jīng)》翻譯增添許多障礙。

李玉良教授提出《詩(shī)經(jīng)》中有4類意象不可譯:(1)我國(guó)詩(shī)歌中詩(shī)人經(jīng)過(guò)由象尋意而創(chuàng)造出來(lái)的寓意曲奧的意象;(2)我國(guó)古詩(shī)中具有原始宗教意味的原始意象,例如《詩(shī)經(jīng)》中的“魚(yú)”“束薪”等意象;(3)文化淵源悠長(zhǎng)而民族文化特色鮮明的意象,如“月”“梅”“竹”等意象;(4)取自典故的意象。[8]205不可譯的意象一般用加注的方式闡述說(shuō)明?!把芯俊边@一附翻譯策略正用于此。

例如“麟”這一意象的附翻譯策略:

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!

麟之角,振振公族,于嗟麟兮!(《麟之趾》)

Thelinis the female of the k’e,a fabulous animal,the symbol of all goodness and benevolence;having the body of a deer,the tail of an ox,the hoofs of a horse,one horn,the scale of a fish,&c.It’s feet are here mentioned,because it does not tread on any living thing,not even on live grass;its forehead,because it does not butt with it;and its horn,because the end of it is covered with flesh,to show that the creature, while able for war,wills to have peace.The Lin was supposed to appear,inaugurating a golden age;but the poet intimates that he considered the character of Wan’s family and kindred as a better auspice of such a time.[7]16

探討這一附翻譯策略是研究該附翻譯策略的一個(gè)分支,譯者本著客觀誠(chéng)實(shí)的態(tài)度,對(duì)于原文中的疑難點(diǎn)、不確定的地方,在副文本中直接指出,并試圖將譯者的思維過(guò)程陳列出來(lái)供讀者共同探討。

嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。實(shí)命不同!

嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。實(shí)命不猶!(《小星》)

The difficulty to me is with the 4thline.If宵denote the time of the concubines’ going,and夙夜the time of their return,then they have been the night with the prince.It seems to me that宵and夙夜must have nearly the same meaning,and that宵should be translated-“in the dark”.在公is inconsistent with the 4thline’s speaking of the return of the ladies.Kang shing’s view,that夙夜=或早或夜,some early,some late,and that this is and the next line set forth the different times at which the 4thline of st.2 gives us,of the concubines carrying their sheets with them to the prince’s chamber.L 5.This line expresses the acquiescence of the concubines with their lot.[7]32

探討這一分支,是譯者“真正的闡釋者”[9]217身份的體現(xiàn)。理雅各采用譯研式翻譯,與目標(biāo)讀者親切交流互通,在傳播文化的同時(shí),本身也在思考研究。

(四)考據(jù)

考據(jù)指的是對(duì)原文詞義的辨析說(shuō)明,由于《詩(shī)經(jīng)》的多個(gè)流傳版本,各家解釋不同,因此存疑詞義也頗多。理雅各在附翻譯中為讀者提供各家之言,并試圖給出確定的符合原文的解釋。理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯中的考據(jù)有3類:(1)詞義考據(jù);(2)字形考據(jù);(3)釋義考據(jù)。

詞義考據(jù)是關(guān)于有爭(zhēng)議字詞的查找研究成果的列舉說(shuō)明,例:

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。(《柏舟》第二小節(jié))

The difficulty in these lines is with茹,which both Maou and Choo explain here by度,‘to estimate,’ ‘to measure,’ as if the meaning were,‘A glass can only show the outward forms of things;but there is more than what appears externally in my case,and the causes of my treatment are too deep to be examined by a glass.’ I must adopt another meaning of茹,which is also found in the dirt.,-that of容or受,‘to receive,’ ‘to admit.’ A glass reflects all forms submitted to it,with indifference;but the speaker acknowledged only the virtuous.Bad men he rejected,and would have nothing to do with them.[7]39

詞形考據(jù)是根據(jù)多家《詩(shī)經(jīng)》版本中不同字形的辨析確定,例如:

螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。(《螽斯》)

The Shwoh-wan gives it as辛with多at the side.We have the character in the text,the form of the Shwoh-wan,辛with羽at the side,先with馬at the side;-all in binomial form with the same meaning.[7]11

釋義考據(jù)是由于詞義不確定導(dǎo)致的翻譯的不確定,理雅各博采各個(gè)翻譯家意見(jiàn),匯總起來(lái)展現(xiàn)在讀者面前,例如:

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。(《桃夭》)

Should we take之子in the singular or plural? Lacharme translates it bypuelloemobilesand Hen Heen(許謙;Yuen dyn.)says,‘the poet saw the thing going on from the flowering of the peach tree till the fruit was ripe;-the young ladies were many.’ This seems to me very unpoetical.[7]12

(五)解釋科普

《詩(shī)經(jīng)》中的名物數(shù)量龐大、種類繁多,大致可分為動(dòng)物、植物、器物、事物4種。東漢陸機(jī)在《毛詩(shī)草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)疏》中列出動(dòng)植物凡133種;清代姚炳《詩(shī)識(shí)名解》中列出動(dòng)物111種,植物142種;顧棟高《毛詩(shī)類釋》中列舉動(dòng)物136種,植物137種;清代多隆阿《毛詩(shī)多識(shí)》列舉名物308種,李玉良教授調(diào)查發(fā)現(xiàn),《詩(shī)經(jīng)》中器物凡219種。[8]2

作為最早的中國(guó)典籍英譯者之一,理雅各在翻譯的同時(shí),還承擔(dān)起向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任。對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中的名物翻譯,理雅各的譯作不只是不同語(yǔ)言間的單純翻譯,更達(dá)到了科普的程度。為盡最大可能消除歧義,對(duì)于之前認(rèn)識(shí)模糊的各類植物,理雅各悉心請(qǐng)教日本和英國(guó)植物學(xué)家后,在注釋中進(jìn)行科普解釋,并分類列出索引。因此,理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中各類名物的認(rèn)識(shí)遠(yuǎn)超多數(shù)漢學(xué)家。例如:

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。(《關(guān)雎》第二小節(jié))

荇菜is probably the Lemna minor.It is also called ‘duck mallows,’ that name being given in for it in the Pun-ts’aou and the Pe-ya(埤雅;a work on the plan the Urh-ya,by Luh Teen(陸佃,of the Sung dyn.)-鳧葵.It is described as growing in the water,long or short according to the depth,with a reddish leaf,which floats on the surface,and is rather more than an inch in diameter.Its flower is yellow.It is very like the shun,which Medburst calls the ‘marsh-mallows,’ but its leaves are not sprouts,being a little pointed.We are to suppose that the leaves were cooked and presented as a sacrificial offering.[7]3

(六)韻律注解

值得一提的是,理雅各在每首詩(shī)譯作之后都特別增添了韻律分析。韻律是詩(shī)歌的重要審美價(jià)值,《詩(shī)經(jīng)》具有獨(dú)有的音樂(lè)特性,主要體現(xiàn)在3個(gè)方面:字音完美對(duì)應(yīng);句式結(jié)構(gòu)工整;無(wú)節(jié)拍式的影響。[10]根據(jù)對(duì)王力先生專著《詩(shī)經(jīng)韻讀》的研究,《詩(shī)經(jīng)》的韻律可分為11種:偶句韻,首句入韻,句句用韻,交韻,抱韻,疏韻,遙韻,疊韻,回環(huán),尾聲,無(wú)韻。[11]但由于中西方語(yǔ)言文字差異,多種押韻方式在譯文中難免會(huì)有這樣或那樣的缺失。理雅各在附翻譯中特別添加了韻律分析。

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來(lái)?

挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見(jiàn),如三月兮。(《子衿》)

The rhymes are-in st.1,衿,心,音,cat.7,t.1:in 2,佩,思,來(lái),cat.1,t.1:in 3,達(dá),闕,月,cat.15,t.3.[7]144

理雅各在1871年翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),譯文多為散體詩(shī),并未過(guò)多關(guān)注韻律。1876年他重譯《詩(shī)經(jīng)》,才誕生了韻體《詩(shī)經(jīng)》譯本。1871年譯本雖然無(wú)韻律,但附翻譯中詳盡地分析體現(xiàn)出譯者對(duì)譯詩(shī)韻律的深刻認(rèn)識(shí)與覺(jué)悟,為之后韻體版本翻譯提供依據(jù)。

(七)綜合附翻譯策略分析

除了單一附翻譯策略,理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯文中還出現(xiàn)了多種附翻譯策略共同應(yīng)用的現(xiàn)象。下面將根據(jù)表2統(tǒng)計(jì),對(duì)幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的附翻譯策略組合進(jìn)行舉例分析。

1.釋義+考據(jù)

二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)!

二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害!(《二子乘舟》)

景is the old form of影,“a shadow.”The彡was forst added by Koh Hung(葛洪)of the Tsin dynasty.

愿言,as in V.3,4;but the則there makes us look more for a substantive meaning in愿.In this and many other places,愿言appears to me to have no more meaning than薄言.

養(yǎng)養(yǎng)is explained as ‘the app.of sorrow and perplexity.’Choo says the characters are equivalent to漾漾。Others would read恙恙,and洋洋.[7]71

釋義+考據(jù)組合在《二子乘舟》這一首詩(shī)歌中就出現(xiàn)了3次,這一組合是理雅各《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯本中最常應(yīng)用的模式。當(dāng)單純的釋義不能完全解釋原文或譯文內(nèi)容時(shí),譯者選擇用考據(jù)補(bǔ)償完善,做到對(duì)原文譯文的透徹闡釋。

2.釋義+賞析

鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無(wú)良,我以為兄。

鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無(wú)良,我以為君。(《鶉之奔奔》)

Choo says that奔奔and彊彊denote ‘the app.of the birds dwelling together,a and flying together in pairs.’This idea of faithfulness between pairs of the quail and the magpie is imported into the words however,from the known or supported habits of the birds.奔奔denotes the blusterous vehement manner in which the quail rushes to fight;-to maintain,it is believed,its exclusive title to its mate;and彊彊denotes the strong vigour with which the magpie does the same.

Morrison translates the 1ststanza under the character奔;-

‘the quails fly together,

The magpies sort I pairs.

When man is dissolute,

Shall I yet call him brother?’[7]80

賞析雖然是譯者對(duì)詩(shī)歌的主觀理解,但是當(dāng)釋義單獨(dú)出現(xiàn)不足以充分說(shuō)明詩(shī)歌表達(dá)的情感時(shí),賞析策略的應(yīng)用就強(qiáng)有力彌補(bǔ)了情感空缺,使讀者在理解原詩(shī)意義的基礎(chǔ)上讀來(lái)更加有情感共鳴。

3.釋義+研究

青青子衿,悠悠我心??v我不往,子寧不嗣音?

青青子佩,悠悠我思??v我不往,子寧不來(lái)?

挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見(jiàn),如三月兮!(《子衿》)

青denotes a light green,or blue inclilng to green,like the azure of the sky.The repetition of the term does not here,as often,give intensity to the meaning;-see Ying-tah in loc.Up to the time of the present dyn.,students wore a blue collar,and the phrase青衿is a destination for a graduate of the 1stdegree.The gentleman spoken of in the piece was probably a student.By佩is understood佩玉,’the gems worn at the gridle;and青青is taken as descriptive of the colour of the strings on which they were worn(士佩瑞珉而青組綬也,故云青青,謂組綬也).[7]177

釋義+研究這一組合策略出現(xiàn)次數(shù)也相對(duì)較多,理雅各不僅解釋原文意義,同時(shí)在文化負(fù)載詞的處理上也大費(fèi)周章。因其譯本是第一個(gè)英譯本,他盡最大努力傳達(dá)原文信息,以達(dá)到傳播文化教化讀者的目的。

4.釋義+賞析+考據(jù)

靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。(《靜女》)

St.1靜means ‘still,’‘quiet,’‘retiring.’ The idea which it conveys is of one who is modest and correct;and this is held to be inconsistent with Choo’s view.Still,the speaker would not be likely to give a bad character to the lady,who was bestowing kher favuors on him.Ts’aou Suychung(曹粹中;Sung dyn.)distinguishes between靜女a(chǎn)nd游女,or ‘the rambling girls’ of i.IX.The latter were girls of common people,whose circumstances did not llow them to keep themselves immured in the harem,whereas the former were daughters of officers’ retired.On this view靜in the text need not say anything of the character of the lady.[7]68

3種附翻譯策略同時(shí)出現(xiàn)并不常見(jiàn),但是在理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯文中,釋義+賞析+考據(jù)這3種策略組合出現(xiàn)了10次,體現(xiàn)出譯者研究的深入、專業(yè)以及詳盡傳達(dá)中華文化的努力與決心。

五、結(jié)語(yǔ)

理雅各1871年《詩(shī)經(jīng)》英譯本以其學(xué)術(shù)性翻譯研究特色成為“西方世界公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯本”[12],譯者對(duì)準(zhǔn)確性的苛求使其首個(gè)譯本的譯注厚重而嚴(yán)謹(jǐn),其中對(duì)于中國(guó)政治、社會(huì)、宗教、文化等方面的深入研究與闡釋對(duì)于中國(guó)文化傳播意義深遠(yuǎn),正如理雅各在《中國(guó)經(jīng)典》前言中引用《孟子》的名言“不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”,其不自覺(jué)運(yùn)用的附翻譯策略對(duì)后來(lái)人的翻譯研究具有深遠(yuǎn)影響。雖然譯界對(duì)該譯本良莠存在爭(zhēng)議,但不可否認(rèn)1871年譯本是一次前所未有的偉大嘗試。

附翻譯策略是近年來(lái)在翻譯研究中新發(fā)現(xiàn)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,附翻譯與譯文緊密聯(lián)系、相互補(bǔ)充,成為譯本中錦上添花的一部分。附翻譯研究于近年來(lái)出現(xiàn),其策略可操作性強(qiáng)、特點(diǎn)鮮明、獨(dú)具特色,具有研究?jī)r(jià)值,值得譯界關(guān)注,其真正發(fā)展應(yīng)用需要繼續(xù)深入發(fā)現(xiàn)及探索。

*本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略的體系構(gòu)建與運(yùn)作機(jī)制研究”(編號(hào):17AYY001)和北京社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“基于數(shù)據(jù)庫(kù)的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯史研究”(編號(hào):19YYA003)的階段性成果。

猜你喜歡
考據(jù)雅各詩(shī)經(jīng)
文獻(xiàn)考據(jù)與史詩(shī)研究路徑
——論《江格爾》重要問(wèn)題的研究方法
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
詩(shī)經(jīng)
阿拉善博物館館藏內(nèi)畫(huà)鼻煙壺考據(jù)
收藏界(2019年4期)2019-10-14 00:30:54
詩(shī)詞解讀莫輕視考據(jù)
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
措美县| 酉阳| 庆阳市| 扬中市| 广饶县| 横峰县| 合阳县| 定南县| 图们市| 平度市| 湘西| 乌海市| 赤壁市| 莆田市| 贵州省| 弥渡县| 环江| 富平县| 金昌市| 静宁县| 弥勒县| 大关县| 江孜县| 名山县| 扶沟县| 泉州市| 乌兰浩特市| 宜兴市| 板桥市| 定安县| 济阳县| 大姚县| 东乌珠穆沁旗| 兴和县| 明星| 彭州市| 金湖县| 福安市| 象山县| 乌拉特前旗| 德化县|