国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論哈薩克民間敘事詩漢譯的量化
——以《康巴爾》為例

2020-05-18 13:45:08邱新霞
民族翻譯 2020年1期
關(guān)鍵詞:音步敘事詩格律詩

⊙ 邱新霞

(中央民族大學(xué) 中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)

哈薩克民間敘事詩是哈薩克族一種古老的民間長篇說唱形式,《康巴爾》是其中的經(jīng)典。本文所使用的哈薩克語文本出自哈布丁·吾拉贊拜所整理的《哈薩克敘事長詩選》第二卷,全詩共計1850行,為韻文體敘事長詩,在選文中很具代表性。本文擬對《康巴爾》的原文和漢譯本進(jìn)行分析,重點討論哈薩克民間敘事長詩漢譯的量化。

一、詩歌如何呈現(xiàn)語言美

人類的語言首先訴諸聽覺,每一種語言都有自己的特色,音系上的標(biāo)記可以構(gòu)成語言獨特的風(fēng)格美。例如,漢語有聲調(diào)系統(tǒng)和平仄分類,但沒有明顯確切的重音,而哈薩克語沒有聲調(diào),沒有平仄之分,但有重音和輕音之分。

在音系層面有差異的兩種語言如何在各自詩歌中表現(xiàn)出自己的語言美?楊德豫認(rèn)為:“英語格律詩的形式,包括體裁、結(jié)構(gòu)(分節(jié)、分行的格式,節(jié)數(shù)與行數(shù)等)、節(jié)奏和用韻(或不用韻)這4個方面?!盵1]哈薩克民間敘事詩大多數(shù)是韻文體,也有部分作品是韻文和散文相結(jié)合,但其中的散文大多只是為了情節(jié)的轉(zhuǎn)呈或背景的交代,相對于其中的韻文比重較小。本文所討論的哈薩克民間敘事詩主要針對其中的韻文體以及韻散結(jié)合體中的韻文部分。這些民間敘事詩中的韻文在形式上有一定要求,音韻上有一定規(guī)律,屬于格律詩的一種。由于格律詩在音系層面主要表現(xiàn)為節(jié)奏和用韻,節(jié)奏主要體現(xiàn)在音節(jié)、音步上。因此,可以從音節(jié)、音步、用韻等方面來分析。

音節(jié)是語音的最小結(jié)構(gòu)單位,是說話的發(fā)音單位,也是聽覺單位。它由音素構(gòu)成,一個音節(jié)可以是一個音素,也可以是幾個音素。[2]漢語中,一般一個漢字就是一個音節(jié),每個音節(jié)又由聲母、韻母和聲調(diào)組成;在哈薩克語中,一個元音音素可構(gòu)成一個音節(jié),一個元音音素和一個或幾個輔音音素結(jié)合也可以構(gòu)成一個音節(jié),具體音節(jié)組合形式為:A、AB、BA、BAB、ABB、BABB(A指元音,B指輔音)。

關(guān)于音步,《大百科全書》定義為:“長元音音節(jié)與短元音音節(jié)組合成節(jié)奏單元,相同節(jié)奏單元重復(fù)一定次數(shù),或若干不同節(jié)奏單元按一定方式相續(xù),組成詩行。這種節(jié)奏式的節(jié)奏單元稱為音步?!盵3]以英語為例,音步在英語詩歌中通常由兩個或三個音節(jié)組成,一個重讀音節(jié)加一個輕讀音節(jié)可以構(gòu)成一個音步,一個輕讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)也可以構(gòu)成一個音步,輕重音節(jié)在詩行中有規(guī)律地交替循環(huán),就構(gòu)成了詩歌的格律和節(jié)奏。音步的劃分只是根據(jù)輕重音節(jié),與語義無關(guān)?!霸诠_克語多音節(jié)詞中,音節(jié)之間也有輕音和重音之分,一般說來,詞的最后一個音節(jié)的元音要重讀;詞發(fā)生形態(tài)變化后,原來的重音就移到后面的附加成分的元音上,哈薩克語中大多數(shù)附加成分都帶有重音,不帶重音的附加成分有:謂語性人稱附加成分、構(gòu)成動詞命令式的附加成分等。另外,輔助名詞、后置詞、語氣詞一般不帶重音?!盵4]例如quln-taj(幼馬的泛稱),qunandaj(像兩到三歲間的公畜一樣),這兩個詞重音就不一樣:quln-tj,qunndaj。這樣輕重音交替也會形成節(jié)奏感。如果是句子,會有實詞重讀,虛詞不重讀;新信息詞語重讀;有定受事賓語要重讀等規(guī)則,因此句子也會出現(xiàn)節(jié)奏感。

哈薩克民間詩歌押韻方式有很多。例如,喀拉約令(qara ?le)是最基本的押韻方式,即1、2、4行押韻,第3行不押韻;隔行韻(ajqas ujqas),即雙數(shù)行末尾押韻,單數(shù)行不押韻;交叉韻(?als ujqas),即單數(shù)行押一個韻,雙數(shù)行押另一個韻腳;雙生韻(eiz ujqas),即每兩行押一個韻腳;連貫韻(?ubrtpalujqas),即整個詩段里,除了個別詩行外,各行基本押一個韻;混合韻(aralas ujqas),即在一個詩段里同時采用兩種以上的韻;自由韻(erkin ujqas),即用韻自由、不拘一格的押韻?!犊蛋蜖枴分惺褂米疃嗟氖腔旌享?。

二、哈薩克民間敘事詩的格律韻式

在哈薩克敘事詩中,一個自然行就是一個詩行,幾個表達(dá)完整詩意的詩行聚在一起就是詩段。也就是說,詩段的劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是根據(jù)是否表達(dá)一個完整的詩意片段來決定的。[5]一般最短的詩段只有兩行,長的詩段詩行數(shù)量則沒有限制,如《康巴爾》第一個詩段就由129個詩行組成。詩歌中詩段由詩行構(gòu)成,詩行由一定數(shù)量的音節(jié)構(gòu)成,音節(jié)又按照一定形式組成音步。在哈薩克民間敘事詩中,有一部分叫“吉爾”(dr),英雄敘事詩和婚姻愛情敘事詩都屬于“吉爾”,《康巴爾》也是其中之一?!凹獱柕拿總€詩行由7~8個音節(jié)構(gòu)成,且詩行自由組織在一起,沒有數(shù)量限制。七音節(jié)詩行是‘四三’式音步,八音節(jié)詩行是‘三二三’式音步?!盵6]

例1:

我們分析一下例1的音節(jié)、音步、韻律情況(△代表一個音節(jié),‖代表兩個音步的分界線,()里為所壓韻腳):

△△△△‖△△△,

△△△‖△△‖△△△.(-ride)

△△△‖△△‖△△△

△△△‖△△‖△△△.(-ride)

△△△△‖△△△

△△△△‖△△△,

△△△△‖△△△:(-ride)

分析可知,上文詩行由7~8個音節(jié)組成,七音節(jié)的詩行音步為“四三音節(jié)”式,八音節(jié)的詩行音步為“三二三音節(jié)”式,詩句押“-ride”隔行不完全韻,即aAbAcA形式。值得注意的是,為使各行音節(jié)數(shù)符合敘事詩要求,本來倒數(shù)第二、三詩行應(yīng)為一個完整詩行,但在實際文本中將其分成了兩個詩行。

例2:

再來看看例2的音節(jié)停頓方式:

△△△△‖△△△,(-taj)

△△△△‖△△△,(-taj)

△△△△‖△△△,(-dej)

△△△‖△△‖△△△

例2的詩行依舊由7~8個音節(jié)組成,七音節(jié)的詩行音步為“四三音節(jié)”式,八音節(jié)的詩行音步為“三二三音節(jié)”式,詩行押“ABABAB”式的不完全韻。例2中,最后兩個詩行其實是一行,中間無標(biāo)點,但為了保證敘事詩每行7~8個音節(jié)數(shù),所以分成兩個詩行。例2的第一詩行“mojnaltn tajahtaj”和第四詩行“t?keren kese tuja”,很多人會覺得它不屬于“四三音節(jié)”式音步,認(rèn)為第一詩行應(yīng)該為“二五音節(jié)”式音步。從漢語思維來說,mojn(你的脖子)和altn(金色)tajahtaj(手杖)之間有一個停頓;第四詩行應(yīng)該為“五三音節(jié)式”。另外,從漢語的角度來說,t?keren(翻過來的)kese(大瓷碗)和tuja(你的蹄子)之間應(yīng)該有停頓,但音步的劃分與語義無關(guān),對于詩行中有7~8個音節(jié)的“吉爾”來說,并沒有這樣的音節(jié)停頓方式。對于七音節(jié)的詩行,只有“四三音節(jié)”式音步,而對于八音節(jié)詩行,有“三二三音節(jié)”式音步,在現(xiàn)代哈薩克詩歌中也有“四四音節(jié)”式音步。

例3:

與例2不同,例3中的音節(jié)數(shù)已經(jīng)發(fā)生變化。這說明隨著社會的發(fā)展,民間敘事詩在發(fā)展中也融入了新的詩歌形式,由單純的7~8個音節(jié)發(fā)展為11個音節(jié)。十一音節(jié)詩歌的停頓一般有三四四音節(jié)式、四三四音節(jié)式、四四三音節(jié)式。[8]

下面來看看例3的格律:

△△△‖△△△△‖△△△△,(-?zi)

△△△‖△△△△‖△△△△。(-?zi)

△△△‖△△△△‖△△△△,

△△△‖△△△△‖△△△△。(-?zi)

例3的韻律形式為AABA式,每行有11個音節(jié),按照“三四四音節(jié)”式停頓,第一、二、四詩行押“-?zi”的韻腳。

以上是對哈薩克民間敘事詩《康巴爾》原文格律韻式的分析,只有明晰原文的韻律特點,才能清楚地將這些特點在漢譯作品中呈現(xiàn)出來。

三、從《康巴爾》的漢譯看量化標(biāo)準(zhǔn)的可行性

在分析《康巴爾》漢譯本前,需要先了解一下“頓”的概念。由“音步”概念可知,音步更強(qiáng)調(diào)輕重音,漢語有聲調(diào)系統(tǒng),有平仄之分,但并沒有明顯確切的重音,因此這一概念并不太適用于漢語。學(xué)者們意識到這一點,提出了符合漢語風(fēng)格的新概念“頓”(“音頓”)。張成智認(rèn)為:“‘頓’是現(xiàn)代格律詩的節(jié)奏單元,它通常是能獨立表達(dá)意義的字、詞或詞組,一般有二字頓和三字頓,一字頓和四字頓較為少見?!灶D代步’是說用漢語詩歌的節(jié)奏單位‘頓’來代替西方格律詩中的節(jié)奏單元‘音步’,從而表現(xiàn)原詩的節(jié)奏,達(dá)到用現(xiàn)代格律詩翻譯西方格律詩的目的?!盵9]孫大雨、何其芳、卞之琳等也都很推崇“以頓代步”理論。

運(yùn)用這一理論時,還應(yīng)注意活泛。江楓認(rèn)為:“就英詩漢譯而論,只要不過分拘泥,在原則上我支持用漢語中以語義為核心的自然音組‘頓’去頂替英詩中二至三個輕重音節(jié)構(gòu)成的‘音步’,以形成節(jié)奏……。”[10]例2中提到一些人認(rèn)為“mojnaltn tajahtaj”應(yīng)該是“二五音節(jié)式”,而“t?keren kese tuja”應(yīng)該是“五三音節(jié)式”。因為這樣劃分,意義上才能說得通。但是問題在于吉爾中沒有這樣的音節(jié)停頓方式。對于這一問題,朱光潛認(rèn)為:“舊詩的‘頓’是一個固定的空架子,可以套到任何詩上,音的頓不必是義的‘頓’?!盵11]后來,也有學(xué)者提出:“與英語格律詩相比,新詩的頓與英詩的音步都是詩行節(jié)奏的基本單位,但是二者意義容量不同:新詩的頓是自然的語音單位又是自然的意義單位,每一頓都有基本的意義;而英詩的音步劃分只根據(jù)輕重音節(jié),一個音步可以沒有意義?!盵12]這一理論對于哈薩克敘事詩的翻譯也具有指導(dǎo)意義。

那么,怎么評價一個作品翻譯得好不好?筆者認(rèn)為必須要有一個量化標(biāo)準(zhǔn)。黃杲炘對英語格律詩漢譯標(biāo)準(zhǔn)的量化提出過自己的見解。他認(rèn)為一首普通的英語格律詩,最重要的幾項格律因素依次為:分行情況、各詩行的音步數(shù)、各詩行的音節(jié)數(shù)和韻式。同時還對這些格律因素劃分了檔次,具體如下:

“對于譯詩分行情況的三個檔次是:A=同原作分行情況一致;B=也分行,但行數(shù)與原作的不同;C=不分行。

“對譯詩詩行頓數(shù)的三個檔次是:1=頓數(shù)與原作的音步數(shù)一致;2=頓數(shù)與原作的音步數(shù)不同,但有對應(yīng)關(guān)系;3=頓數(shù)與原作的音步數(shù)無關(guān)。

“對譯詩詩行字?jǐn)?shù)的三個檔次是:1=字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)一致;2=字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)不同,但有對應(yīng)關(guān)系或另有規(guī)律;3=字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)無關(guān)也無規(guī)律。

“對譯詩韻式的三個檔次是:1=與原作的韻式一致;2=有一定的韻式,但與原作的不同;3=押韻比較隨便或不押韻。”[13]

上述標(biāo)準(zhǔn)是黃杲炘針對英語格律詩提出的,筆者認(rèn)為它同樣也適用于哈薩克民間敘事詩的漢譯。英語格律詩中比較有代表性的是十四行詩、五行打油詩、四行詩。它們在分行、詩行音步數(shù)、詩行音節(jié)數(shù)和韻式等方面各具特色。例如莎士比亞的十四行詩,每首詩均由三個四行節(jié)和一個雙行節(jié)組成,每一行節(jié)又包含五個輕重音節(jié)組合,尾韻格式為ABAB、CDCD、EFEF、GG?!犊蛋蜖枴冯m然在每一詩段所包含的詩行數(shù)量方面沒有要求,但在其他方面和英語格律詩都具有相似性,這一點通過對上面的例句分析也能得到印證。因此,從這一角度對哈薩克民間敘事詩漢譯進(jìn)行考量具有可行性。

例4:

譯文:

納孜木已經(jīng)是十八歲的姑娘,

納孜木已經(jīng)亭亭玉立楚楚動人,

頭戴水貂皮帽黑亮閃耀,

配著她皓月一般的容貌。

貴族和窮人個個都在盤算——

如果她能成為嬌妻該有多好。[14]4

原文的韻律如下:

△△△‖△△‖△△△,

△△△△‖△△△,

△△△‖△△‖△△△,

我們用黃杲炘的理論來分析一下例4的譯文。

首先,從譯詩分行情況來看,這一詩段應(yīng)屬于A等級,譯作分了行,并且行數(shù)也與原作一致。雖然前兩行的語義同原文發(fā)生顛倒,但也是出于漢語思維邏輯的考慮。其次,從譯詩詩行字?jǐn)?shù)來看,譯詩屬于第3等級,即字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)無關(guān),并且也無規(guī)律。再次,從譯詩詩行頓數(shù)來看,譯詩可以歸為第3等級,即頓數(shù)與原作的音步數(shù)無對應(yīng)關(guān)系。最后,從譯詩韻式來看,譯詩屬于第3等級,詩行并沒有押韻。

綜上所述,例4的詩段總體評價為A333。筆者試著按照上述量化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,拙譯如下:

納澤木‖屈指‖一十八,

似仙女‖下凡‖眾人夸。(-a)

頭上戴著‖海獺帽,

帽冠上‖鑲著‖鉆石花。(-a)

貧與富‖見她‖皆淪陷,

夢想著‖佳人‖娶回家。(-a)

通過翻譯,發(fā)現(xiàn)譯文在分行、字?jǐn)?shù)、頓數(shù)、韻式等方面更接近哈薩克語敘事詩原文。

例5:

“sur byrkittej‖tyjilip,

qajda du?pan‖k?rinse

譯文:

這時,哈姆巴爾對汗王說:

你捋著一撮山羊胡子,

猶如沙狐一樣縮頭縮腦;

哪兒發(fā)生糾紛,

哪兒就看得見你的身影。

有本事你就單槍匹馬一個人來,

別麻煩手下的小卒子。

我會殺掉你這個狡猾的家伙,

我會統(tǒng)治你廣袤的地盤![14]55

原文的韻律如下:

△△△△‖△△△:

△△△△‖△△△,

△△△△‖△△△

△△△△‖△△△,

△△△△‖△△△,

現(xiàn)在,再用黃杲炘的理論來分析例5的譯文。

首先,從譯詩分行情況來看,這一詩段應(yīng)屬于A等級,譯作分了行,并且行數(shù)也與原作一致。第二、三詩行位置發(fā)生了顛倒,但同樣是出于語義邏輯的考慮。其次,從譯詩詩行字?jǐn)?shù)來看,譯詩屬于第3等級,即字?jǐn)?shù)與原作的音節(jié)數(shù)無關(guān),并且也無規(guī)律。在表達(dá)的簡潔性上欠缺。再次,從譯詩詩行頓數(shù)來看,譯詩可以歸為第2等級,即頓數(shù)與原作的音步數(shù)有對應(yīng)關(guān)系,并且有些詩行的頓數(shù)與原作音步數(shù)相同。如最后兩個詩行的頓數(shù)就與原作音步數(shù)一致。最后,從譯詩韻式來看,譯詩屬于第3等級,因為詩行并沒有押韻。

綜上所述,例5詩段總體評價為A323,這說明詩句在翻譯時還是有很大進(jìn)步空間。筆者也試著對該詩段進(jìn)行了翻譯:

康巴爾郎‖對汗說:

你似灰鷹‖天空旋,

捻著胡須‖暗盤算,(-an)

無論何時‖見敵人,

小鼠般‖急忙‖往后竄。(-an)

你若英雄‖來單戰(zhàn),

祭日時‖才能‖被高看。(-an)

你這奸人‖我先殺,

再來統(tǒng)治‖你河山。”(-an)

可以看出,譯文可在頓數(shù)、字?jǐn)?shù)、押韻等方面更接近原文?!皅orlama ana qrqd”原意為“你的四十日祭才不會被人看不起”,由于個人能力有限,又考慮到韻律詩字?jǐn)?shù)要求,在不影響整體意思的情況下采取了放棄部分信息表述的策略。

許淵沖認(rèn)為:“‘似’是譯文的必需條件,最低要求,一般說來,不似就不稱其為翻譯?!馈亲g詩的充分條件,最高要求,一般來說,越能傳達(dá)原詩‘三美’的譯文最好。”[15]如果連最基本的“似”都很難做到,那么“美”也只是毫無依據(jù)的評價。因此,需要對格律詩的翻譯有一個量化標(biāo)準(zhǔn)。只有在“量”上達(dá)標(biāo),才能做到“似”,進(jìn)而達(dá)到“美”。

四、總結(jié)

閱讀哈薩克民間敘事詩漢譯作品時,發(fā)現(xiàn)其中很少有韻文體,這引起了筆者的深思:哈薩克民間敘事詩到底是怎樣的作品,究竟應(yīng)該如何去翻譯?本文從音節(jié)、音步、用韻方面對哈薩克民間敘事詩《康巴爾》進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)韻文體長詩在音節(jié)、音步、押韻等方面都有嚴(yán)格要求。而后又通過對其漢譯進(jìn)行評析,本文提出哈薩克語民間敘事詩的漢譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該在分行情況、詩行音步數(shù)、詩行音節(jié)數(shù)以及韻式等方面有所量化,只有這樣,才能做到原文和譯文的“似”,才能使敘事詩的漢譯有別于其他文體。

注 釋:

① 例句中加粗字段,均為押韻部分。

猜你喜歡
音步敘事詩格律詩
格律詩倒裝略說
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
樂府詩中發(fā)展出早期敘事詩
中華詩詞(2022年5期)2022-12-31 06:32:56
如何妙寫敘事詩
中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:34
曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
論象雄·曲旺扎巴的長篇敘事詩《羅摩衍那》
普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
現(xiàn)代漢語黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
普希金的南方敘事詩中戲劇性故事情節(jié)
自由詩與格律詩之間
左云县| 陵川县| 孝义市| 瑞昌市| 成安县| 博罗县| 陆川县| 龙山县| 阜新市| 汽车| 韶关市| 宝坻区| 栾川县| 启东市| 岳阳县| 砚山县| 滦平县| 襄城县| 茂名市| 榆林市| 永济市| 莆田市| 长宁区| 讷河市| 遵化市| 乃东县| 璧山县| 张家界市| 广丰县| 邢台县| 六盘水市| 洞口县| 读书| 南通市| 肇庆市| 广西| 吉林省| 凤山市| 抚宁县| 神池县| 铁力市|