我第一次替周恩來(lái)總理做翻譯是1956年秋天,尼泊爾首相阿查利亞來(lái)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。沒(méi)想到第一次上陣,就出了一個(gè)大洋相。
宴會(huì)時(shí),按慣例我與尼泊爾首相的保鏢和隨從坐在最后一桌。但突然得到通知,在周總理的歡迎宴會(huì)上,我將坐在第一桌,為兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。我很吃驚,也非常興奮,充滿自信。
我陪同尼泊爾首相到達(dá)北京飯店宴會(huì)廳,總理在那里歡迎尼泊爾貴賓。頭幾句互相致意的話我翻譯得完全沒(méi)問(wèn)題,覺(jué)得這簡(jiǎn)直太容易了,就有些飄飄然。接下來(lái)應(yīng)該是總理站起來(lái)致歡迎詞,按照預(yù)先打印好的講話稿朗讀出來(lái)。我則朗讀預(yù)先打印好的講話稿的英譯本,總理念一段中文,我念一段英文,這顯得再簡(jiǎn)單不過(guò)了。我看見(jiàn)前面坐著好幾位副總理、部長(zhǎng)、大使、各國(guó)高級(jí)官員,都在仔細(xì)聽(tīng)講話。我仿佛在粉紅色的云彩上飄呀飄,好像自己就是總理,正居高臨下地對(duì)下面的大人物講話呢。
正當(dāng)我自我感覺(jué)良好時(shí),總理卻對(duì)預(yù)先準(zhǔn)備好的講話稿進(jìn)行了改動(dòng)。因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)原先準(zhǔn)備好的講話稿沒(méi)有提到當(dāng)時(shí)尼泊爾執(zhí)政黨的主席,這位主席實(shí)際上是尼泊爾首相背后真正大權(quán)在握的人,于是他臨時(shí)決定在講話中添加贊揚(yáng)尼泊爾執(zhí)政黨主席的話。可是由于我當(dāng)時(shí)正飄飄然,沒(méi)有仔細(xì)聽(tīng)總理講什么,所以照樣按原稿朗讀??偫眈R上就察覺(jué)到我沒(méi)有翻譯他臨時(shí)增加的話,就大聲打斷我說(shuō):“不,不,小冀,你翻譯錯(cuò)了,你太緊張了,趕緊換一個(gè)翻譯。”這樣我馬上就從第一桌又挪到最后一桌,我頓時(shí)羞愧得無(wú)地自容。
第二天早上,交際處又告訴我說(shuō),總理還要我做翻譯。這次是北京市為尼泊爾首相舉行的歡迎儀式。歡迎儀式一開(kāi)始,當(dāng)時(shí)的北京市市長(zhǎng)彭真宣布北京市向尼泊爾首相獻(xiàn)禮、獻(xiàn)旗,總理轉(zhuǎn)向我說(shuō):“小冀呀,你怎么沒(méi)有向我們的客人翻譯市長(zhǎng)剛才說(shuō)的話呢?”我又走神了,只記得剛才市長(zhǎng)好像說(shuō)“獻(xiàn)禮”,所以我跟尼泊爾首相說(shuō)市長(zhǎng)要向閣下獻(xiàn)禮??偫砺?tīng)到后又轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)問(wèn)我:“怎么不說(shuō)還有獻(xiàn)旗呢?”我很羞愧,真想鉆到地毯下面躲起來(lái)。這是我兩天之內(nèi)犯的第二個(gè)錯(cuò)誤。這時(shí)市長(zhǎng)的翻譯走上前來(lái),根據(jù)準(zhǔn)備好的英譯稿,非常準(zhǔn)確地讀出市長(zhǎng)要講的話,減輕了我的負(fù)擔(dān)。這時(shí)我想到為自己開(kāi)脫的辦法,對(duì)總理說(shuō):“那已經(jīng)翻譯了嘛。”總理嚴(yán)肅地看著我,好像過(guò)了很久,才低聲說(shuō):“小冀呀,你沒(méi)有講實(shí)話?!蹦菚r(shí)我真恨不得找個(gè)地縫鉆進(jìn)去……
(摘自《百年潮》《從紅墻翻譯官到外交官:冀朝鑄口述回憶錄》)