任家鑫
摘要:隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展以及國際地位的日益提升,我國與世界各國的交流與聯(lián)系必然會越來越頻繁。由此,英漢翻譯的重要性日益突出。良好的雙語基礎(chǔ)是進行準(zhǔn)確翻譯的必要條件。在翻譯不同類型文本時,譯者應(yīng)該充分考慮譯入語的行為習(xí)慣,選擇合適的翻譯原則以及合適的翻譯策略,從而準(zhǔn)確的進行翻譯活動。在該文中,作者主要從嚴(yán)復(fù)先生的“信達雅”翻譯理論進行翻譯研究。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;“信達雅”
引言:
回顧我國的翻譯史,無數(shù)的翻譯家進行了大量的翻譯工作,研究并歸納出了一些有關(guān)翻譯的準(zhǔn)則及規(guī)律,包括錢鐘書先生的“化境說”,傅雷先生的“神似說”,許淵沖先生的“三美說”等等。這些翻譯理論無疑成為我們在翻譯過程中需要了解和學(xué)習(xí)的知識理論。其中最讓人熟知的莫過于嚴(yán)復(fù)先生的“信達雅”理論。自“信、達、雅”提出以來,一直受到學(xué)者與譯者的廣泛關(guān)注。本文簡要介紹了嚴(yán)復(fù),并對“信、達、雅”作具體的分析研究。
一.嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論
嚴(yán)復(fù),初名傳初,改名宗光,字義陵。后名復(fù).字幾道。是我國著名的思想家、翻譯家、教育家。1877至1879年,他曾經(jīng)留學(xué)英國,系統(tǒng)地引進了西方先進思想文化,回國后致力于探討中國的社會,發(fā)表了數(shù)遍文章,并先后翻譯了赫胥黎的《天演論》,亞當(dāng)·斯密的《原富》和蒙德斯鳩的《法意》等一系列著作。在1898年,發(fā)表的《天演論·譯例言》中說到:“譯事三難: 信、達、雅”,即“信、達、雅”的三原則。該理論至今影響著翻譯工作者,對譯者起著指導(dǎo)作用。 所謂“信”,是指譯文內(nèi)容忠實原文,不隨意或增或減;所謂“達”,是指譯文通暢,符合對方國家文化;所謂“雅”,是指文采突出,優(yōu)美和諧。 “雅”可謂翻譯的最高境界。
1.“信”是翻譯的基本
“信”即 faithfulness。是指譯作要忠實于原文。但并不是字對字翻譯,所以,該如何翻譯,如何才算忠實于原文呢?《天演論》中關(guān)于“信”的理解是這樣的——即原文的意義。翻譯的實質(zhì)是把一種語言的話語轉(zhuǎn)成另一種語言的話語?!靶拧痹诜g中是最基本的要求。但是,“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,每個譯者對于原文的理解不可避免的帶有主觀因素。所以說并沒有絕對的“忠實”或“信”。因此譯者需要在自身理解的基礎(chǔ)上,最大可能地再現(xiàn)原作的整體。“信”是必需的,但其程度是相對的,可調(diào)節(jié)的。
2.“達”是翻譯的必要條件
“達”,即 expressiveness?!斑_”指譯文的語言要順暢并符合譯入語的相關(guān)語言要求。但不限于原文的形式,要盡可能的用譯文的語言展示出原作的意思。魯迅曾經(jīng)說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。因此,在翻譯的時候要在充分了解原文意思的基礎(chǔ)上盡可能展示原作的作文風(fēng)格。比如:BMW(Bavarian Motor Works),直譯成中文的意思是“巴伐利亞汽車制造廠”,但這樣譯出來的文字容易讓消費者產(chǎn)生困擾,并且沒有絲毫想要購車的欲望。所以譯成中文時,在所有以“B”開頭的漢字中選擇了“寶”,在所有以“M”開頭的漢字中挑中了“馬”字。因此“BMW”被譯成“寶馬”。這也與中國人的傳統(tǒng)觀念有關(guān)。因為在中國人心中,“寶馬”是一種血統(tǒng)高貴、集所有優(yōu)良品質(zhì)于一身的馬,是無價之寶。這個譯名就會讓很多消費者不由自主的想要留意這個品牌。這樣的譯作很好的滿足了“達”的要求。
3.“雅”是譯者的主觀選擇
“雅”,即 elegance。“雅”指的是譯文要用詞得當(dāng),彰顯優(yōu)雅。多有“古雅”“高雅”之意。嚴(yán)復(fù)對“雅”的論述是:“用漢以前字法、句法,則為達意;用近世利俗文字,則求達雅?!比绻f信和達是對翻譯的 “硬件要求”,那雅就是一種“軟件要求”?!把拧笔侵缸g文所要達到的文學(xué)美感,即文采氣質(zhì)。雅,實際上是一種形式的東西。就好像是一個實用性很強的商品再配以精美的包裝,而“雅”就是那個精美的包裝。譯文亦如此。譯者要想達到“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),必須要具備深厚的人文素養(yǎng)和文化底蘊,還要有豐富的生活閱歷。
二、結(jié)語
綜合以上對嚴(yán)復(fù)先生“信達雅”的分析,我們了解到“信達雅”理論并不是獨立的,而是相互聯(lián)系的。核心是“信”,“達”和“雅”都可以稱為手段。“信達雅”僅僅三個字卻概括出了翻譯所應(yīng)該必備的指導(dǎo)性原則。因此,“信達雅”理論在當(dāng)今社會仍然具有很強的生命力。但同時我們也必須承認,嚴(yán)復(fù)的“信達雅”理論,有著一定的局限性,但我們也不能因此全盤否定它的優(yōu)點。時代在進步,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在發(fā)生改變。對于“信達雅”理論,我們應(yīng)該用一種發(fā)展的眼光來看待它。作為一名翻譯的學(xué)習(xí)者,在今后的翻譯實踐中,應(yīng)該使翻譯的文本更加貼合該理論,既忠實再現(xiàn)原文,保留原作的特性,又要充分發(fā)揮譯者的主體性和譯入語的創(chuàng)造性。從而更好的進行翻譯工作。
參考文獻
[1]陳福康, 中國譯學(xué)史稿(修訂本)[M].上海: 上海外語教育出版社,2009.
[2] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[3] 評價嚴(yán)復(fù)的“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國商界,2010(8).