摘? 要:《十五小豪杰》是梁啟超翻譯小說的代表作之一。本文從Mona Baker的社會敘事理論出發(fā),探討梁啟超在翻譯《十五小豪杰》時(shí),如何通過建構(gòu)新的敘事,反抗晚清統(tǒng)治階級的敘事控制,顛覆晚清的官方敘事,從而清晰展現(xiàn)晚清翻譯與社會、政治的互動關(guān)系。
關(guān)鍵詞:《十五小豪杰》;社會敘事理論;晚清翻譯
Deux ans de vacances(今譯《兩年假期》)是法國科幻小說家儒勒·凡爾納于1888年創(chuàng)作的一部長篇科幻探險(xiǎn)小說。日本文學(xué)家森田思軒據(jù)其英譯本譯為《十五少年》,1902年梁啟超、羅普由該日譯本轉(zhuǎn)譯為《十五小豪杰》。梁啟超采用“純以中國說部體段代之”的豪杰譯法(郭延禮1998:222),增刪、改寫之處頗多,雖不是忠實(shí)原文的佳作,但“曾在晚清產(chǎn)生過廣泛的影響”(王志松2000)。國內(nèi)對《十五小豪杰》的研究主要有對梁啟超“豪杰譯法”(王志松2000)、創(chuàng)造性改寫(王琛2018)、從目標(biāo)語讀者出發(fā)對梁啟超的翻譯目的及策略(王金安、史菊萍2012)的探究。還有從勒菲弗爾的意識形態(tài)理論出發(fā)分析意識形態(tài)對翻譯的操縱(徐科苗2008),但是卻忽略了翻譯在社會政治運(yùn)動和歷史發(fā)展中的作用。
MonaBaker采用側(cè)重于社會學(xué)和交際學(xué)的敘事理論,對翻譯(包括譯者)在政治、文化沖突中的地位與作用進(jìn)行了探討。這為研究晚清翻譯與社會、政治的互動關(guān)系以及譯者的翻譯行為提供了新的視角。本文針對梁啟超所譯的前九回,首先分析他在翻譯時(shí)如何重新建構(gòu)敘事,顛覆官方敘事,表明自己的政治立場,然后探究梁啟超的翻譯再敘事如何影響國人的思想與行為,進(jìn)而促進(jìn)社會政治運(yùn)動和變革。
1敘事的政治含義
Mona Baker《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中的敘事是指“我們?nèi)粘I钪杏龅降墓适隆保ㄘ惪?011:3),包括“公共的和個體的故事”(貝克2011:4),能夠“操控和影響我們的行為”(貝克2011:4)。敘事不是一成不變的,而是隨著人們的生活經(jīng)歷和接受新的故事不斷變化,所以敘事有“很強(qiáng)的顛覆或轉(zhuǎn)化的潛力”(Ewick & Silbey 1995: 199)。
晚清時(shí)期,清政府仍實(shí)行封建專制統(tǒng)治,不僅控制著社會主流敘事,而且通過對過去敘事的重述如推崇孔孟之道、“三綱五?!?,使“個體社會化地融入現(xiàn)有的社會政治秩序,并鼓勵個體通過官方認(rèn)可的對于過去的敘事來理解當(dāng)前的事件”(貝克2011:32),以此控制社會個體的思想,以便鞏固其封建統(tǒng)治。但這些敘事控制在特定社會背景下,“并不一定能完全壓得住非主流或反對的聲音”(貝克2011:35),相反,“敘事不僅復(fù)制現(xiàn)存的權(quán)力結(jié)構(gòu),而且還提供競爭權(quán)力結(jié)構(gòu)的方式”(貝克2011:35)。甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗后,國人意識到清廷封建專制統(tǒng)治的落后,“亡國滅種”的憂患意識越來越強(qiáng)烈,士大夫階級首先發(fā)起“救亡啟蒙”運(yùn)動?!笆俊彪A級的概念敘事在當(dāng)時(shí)具有強(qiáng)大的影響力,逐漸影響到越來越多的愛國知識分子,他們通過文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,啟迪民智、宣揚(yáng)“救亡”、“啟蒙”、“自強(qiáng)”、“保種”的愛國思想和“變法”的政治主張。梁啟超就是其中的代表?!笆俊钡母拍顢⑹潞蛡€人敘事逐漸滲透到公眾領(lǐng)域,不但削弱了封建統(tǒng)治階級守舊的官方敘事,而且使救亡圖存成為了社會主流敘事。
2《十五小豪杰》中的敘事重構(gòu)
Baker 提出了翻譯中敘事重構(gòu)的四種策略:時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和人物事件的再定位。
2.1時(shí)空建構(gòu)
翻譯中的時(shí)空建構(gòu)是指,“選擇一個文本,將其置于另一個時(shí)空語境中,盡管可能與這個文本原來所處的時(shí)空語境迥異,新的語境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來”(貝克2011:170)。戊戌變法失敗后,梁啟超流亡日本,他深刻意識到中國國民性的落后性,于是提出了“新民”思想。他認(rèn)為“歐洲民族, 所以強(qiáng)于中國者, 原因非一, 而其富于進(jìn)取冒險(xiǎn)之精神, 殆其尤要者也”(王志松2000:68)。當(dāng)時(shí)的中國內(nèi)憂外患,原本十五個少年不畏艱險(xiǎn),克服種種困難的故事成為了梁啟超借以喚醒民眾覺悟、投身于保家衛(wèi)國運(yùn)動的政治工具??梢姡皩⒃谋疽浦驳讲煌臅r(shí)空語境里,可以將其敘事投射到新的場景并得以凸顯”(貝克2011:172)。
2.2文本素材的選擇性采用
Baker(貝克2011:173)認(rèn)為,文本素材的選擇性采用主要是通過省略和添加的方式來抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事,即文本內(nèi)部的選擇性采用或更高一個層面敘事的某些方面,包括文本、作家、語種和文化的選擇。《十五小豪杰》的梁羅譯本是從1902年起連載,此時(shí)的梁啟超意識到要改造中國,要 “從教育人民做起,補(bǔ)思想啟蒙的課”(耿云志、崔志海1994:113),于是他以《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》等報(bào)紙為陣地,通過翻譯和創(chuàng)作宣傳自己的“新民”思想和政治主張。選擇《十五小豪杰》是因?yàn)槠洹芭c梁啟超的政治寫作在主題上同步同調(diào),涉及‘少年中國和‘新民說等相關(guān)議題”(姚達(dá)兌2020:216)。譯文文本內(nèi)部,與日譯本相比,梁啟超增加了“自由、權(quán)利、平等、法律等政治詞匯,以及由情節(jié)而引譬如類別的政治聯(lián)系”(姚達(dá)兌2020:219),以滿足國家改革話語的需要,強(qiáng)化自己的政治立場。同時(shí),梁啟超還將那些弱化自己想要表達(dá)的敘事立場的內(nèi)容刪去,原文中關(guān)于“殖民”的詞匯“在梁羅譯本中根本就沒再出現(xiàn)”(姚達(dá)兌2020:219)??紤]到晚清中國慘遭西方列強(qiáng)侵略和瓜分的處境,這點(diǎn)就不難理解了。
2.3標(biāo)示性建構(gòu)
此處標(biāo)示是指“使用詞匯、用語或短語來識別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素”,Baker認(rèn)為,這些標(biāo)示“能夠提供一定的詮釋框架,引導(dǎo)和制約我們對當(dāng)前敘事的反應(yīng)”(貝克2011:187)。在文學(xué)作品的翻譯過程中,標(biāo)題可作為一種有力的建構(gòu)或重構(gòu)敘事的手段。梁啟超在譯文第一回篇首詞中寫道:“勸年少同胞,聽雞起舞,休把此生娛”(飲冰子1930:1),而且翻譯此書是因?yàn)椤斑@本書可以開發(fā)本國學(xué)生的志趣智識”(飲冰子1930:180)。可見梁啟超翻譯此書寄托了他的“少年中國”和“新民”思想,他痛斥中國人“主柔好靜,不尚競爭;依賴成性,缺乏毅力”(耿云志、崔志海1994:115)。因此,他在日譯本題目的基礎(chǔ)上,添加了“豪杰”二字,竭力突出和建構(gòu)了十五個少年敢于冒險(xiǎn)的“豪杰”形象,使之配合“救亡啟蒙”“自強(qiáng)保種”的社會主流敘事,喚醒國人的愛國意識,勇敢投身于反抗民族壓迫、挽救民族于危亡的事業(yè)中去。
2.4人物事件的再定位
筆譯活動中,譯者可通過在副文本中添加評論或是細(xì)微調(diào)整文本內(nèi)的語言參數(shù)來改變譯者、敘事者和讀者之間的關(guān)系,積極參與當(dāng)前敘事的重新建構(gòu)。
梁啟超翻譯《十五小豪杰》時(shí),嘗試“‘文白并用形成了一種通俗流暢、膾炙人口的新的語言文體”(王琛2018:36)。“文白并用”正是為了配合他啟蒙民智、宣揚(yáng)政治主張的翻譯目的,能讓更多的國人理解和接受譯文。有學(xué)者(王金安、史菊萍2012)認(rèn)為《十五小豪杰》的讀者大致分為兩類:一類是進(jìn)步知識分子,一類是普通大眾尤其是青少年。因此,半文半白同時(shí)滿足了知識分子和普通大眾的閱讀期待,縮小了民眾與知識分子之間的鴻溝。另外,梁啟超改變了整部小說的敘述方式,將原來日譯本中的第三人稱敘述改成由“說書人”對“聽眾”直接講述的第二人稱敘述,“將隱蔽的讀者顯在化, 同時(shí)也將敘述人自己凸現(xiàn)化了”(王志松2000:66),不僅增強(qiáng)了譯者對文本的干預(yù),而且拉近了譯者、譯作與讀者的距離,使讀者“更自然地進(jìn)入文本,體驗(yàn)故事,與故事主人公同呼吸、共命運(yùn)”(王琛2018:39)。
3梁譯《十五小豪杰》與社會變革
梁啟超認(rèn)為中國國民的落后,究其根本是統(tǒng)治階級為鞏固其統(tǒng)治,防止人民反抗,通過“馴民”、“餂民”、“役民”、“監(jiān)民”的官方敘事來麻痹民眾,最終培養(yǎng)出來的“乃群無腦、無骨、無血、無氣之儔”(梁啟超2018:17)。要削弱晚清統(tǒng)治階級封建專制的政權(quán)統(tǒng)治,首先需要挑戰(zhàn)維持該政權(quán)的官方敘事。梁啟超新民思想的提出意義重大,“只有具有全新的思想,才有希望治理好國家,才有力量抵御帝國主義的侵略”(劉炎生2004:30)。梁啟超選擇翻譯《十五小豪杰》這部科幻小說,看重的是小說里的進(jìn)步思想內(nèi)容和能啟蒙國民的效用。
梁啟超翻譯該小說時(shí),經(jīng)過敘事重構(gòu),突出展現(xiàn)的十五個“豪杰”形象顛覆了官方敘事中只懂順從的國民形象,引起了當(dāng)時(shí)處在國家危亡憂慮中的中國人民的共鳴。所以,該小說問世后,“備受推崇”、“反響巨大”(朱靈慧2018:133)。國學(xué)大師松岑曾說“吾讀《十五小豪杰》而崇拜焉, 吾安得國民人人如俄敦、武安之少年老成, 冒險(xiǎn)獨(dú)立, 建新共和制于南極也?”(松岑1989:152-153)梁啟超翻譯時(shí)的敘事重構(gòu)不僅給人們思想上帶來沖擊,而且指導(dǎo)他們的現(xiàn)實(shí)行為。魯迅青年時(shí)翻譯《月界旅行》和《地底旅行》也是受到了《十五小豪杰》的影響,正如周樹人所說“《十五小豪杰》和《海底旅行》是雜志中最叫座的作品,當(dāng)時(shí)魯迅決心翻譯《月界旅行》也基于此”(周作人2018:84)。魯迅翻譯科學(xué)小說是為了打破封建迷信、開發(fā)國民的智識,這應(yīng)該也是受到了梁啟超利用小說啟蒙國人的影響。新文化運(yùn)動領(lǐng)袖胡適先生少年時(shí)深受梁啟超的影響,胡適曾說“我們在那個時(shí)代讀這樣的文章,沒有一個人不受他的震蕩感動的”(胡適2013:67)。他認(rèn)為梁在1901至1903年的文字“主張最激烈、態(tài)度最鮮明、感人的力量也最深刻”(胡適2013:67),尤其是“新民”思想,不僅帶給他思想上的鼓舞,而且其中關(guān)于革命舊傳統(tǒng)舊文化的文字也深得胡適贊同。可見胡適發(fā)起“新文化運(yùn)動”與梁啟超的啟蒙思想應(yīng)該有很大的關(guān)系?!妒逍『澜堋分械膫€人敘事“影響了當(dāng)時(shí)和之后的大批中國文人和青年”(姚達(dá)兌2020:216),激發(fā)他們自覺將自己的言行納入“救亡圖存”的社會宏大敘事,積極投身于反封建、反傳統(tǒng)的社會變革中去。
4結(jié)語
韋努蒂認(rèn)為“被選定的待譯文本往往會脫離賦予他們以意義的外國文學(xué)傳統(tǒng)而被非歷史化,外國的文本通常被改寫以符合當(dāng)時(shí)本土文學(xué)的主流風(fēng)格和主題。其影響可能具有民族意義”(Venuti1995:10)。面對晚清政府的衰敗和中國國民的落后,梁啟超翻譯《十五小豪杰》時(shí),通過敘事重構(gòu)顛覆了陳舊的官方敘事,借十五個少年敢于冒險(xiǎn)的故事給國人以深刻的警醒和啟迪,激發(fā)他們的愛國熱情和反抗民族壓迫的勇氣,推動社會變革。當(dāng)今世界中西文化交融越發(fā)密切,我們更要重視翻譯的作用,在譯介西方作品時(shí),要從中國社會現(xiàn)實(shí)出發(fā),采取認(rèn)真嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度。
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti.L.1995.Translation and the Formation of Cultural Identities[A].In Christina schaffner and Helen Kelly-Holmes(ed.).Cultural Functions of translation [M].Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
[2]Ewick,Patricia&Susan S.Sibley.1995.Subversive Stories and Hegemonic Tales:Toward a Sociology of Narrative[J].Law& Society Review 2:197-226.
[3]貝克,趙文靜主譯.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[4]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[5]耿云志,崔志海.梁啟超[M].廣州:廣東人民出版社,1994.
[6]胡適.胡適自傳[M].北京:華文出版社,2013.
[7]梁啟超.少年中國說[M].北京:中國言實(shí)出版社,2017.
[8]劉炎生.梁啟超[M].廣州:廣東人民出版社,2004.
[9]松岑,陳平原,夏曉虹.論寫情小說于新社會之關(guān)系[A].世紀(jì)中國小說理論資料(第1卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989,20.
[10]王琛.《十五小豪杰》對《十五少年》的創(chuàng)造性改寫[D].碩士學(xué)位論文.鄭州:鄭州大學(xué),2018.
[11]王金安,史菊萍.從目標(biāo)語讀者的角度看梁啟超的譯作《十五小豪杰》[J].科技信息,2012(27):196.
[12]王志松.析《十五小豪杰》的“豪杰譯”——兼論章回白話小說體與晚清翻譯小說的連載問題[J].中國比較文學(xué),2000(03):66-75.
[13]徐棵苗.意識形態(tài)對翻譯的操控[D].碩士學(xué)位論文.寧波:寧波大學(xué),2008.
[14]飲冰子,批發(fā)生譯.十五小豪杰[M].上海:世界書局,1930.
[15]姚達(dá)兌.凡爾納東游記:《十五小豪杰》的政治書寫[J].文學(xué)評論,2020(01):216-223.
[16]朱靈慧,譯作序跋歷史與敘述的多重鏡像[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2018.
[17]周作人.魯迅的青年時(shí)代[M].南京:江蘇人民出版社,2018.
作者簡介
祁文華(1998.02—),女,寧夏固原,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,2019級碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)? 陜西? 西安? 710062