劉智勇
摘? 要:本文以言語(yǔ)幽默概論為理論基礎(chǔ),采用日漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,以夏目漱石的中篇小說(shuō)哥兒及其日譯本中的幽默文本為重點(diǎn)。探討基于言語(yǔ)幽默概論的漢語(yǔ)幽默文本的特征及其翻譯策略。對(duì)于其日本文學(xué)的幽默翻譯有一定的實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞:言語(yǔ)幽默概論;哥兒;幽默翻譯;修辭方法
1.概述
夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高的地位,被稱(chēng)為國(guó)民大作家,本文采取夏目漱石的中篇小說(shuō)哥兒,其中含有大量的江戶(hù)文學(xué)的幽默情趣和滑稽詼諧以及日本式的俏皮話(huà)本文以言語(yǔ)幽默概論的視角。以夏目漱石的歌兒以及林少華翻譯的日譯本為研究對(duì)象。以言語(yǔ)幽默概論的六個(gè)參數(shù)為基礎(chǔ),對(duì)哥兒幽默文本進(jìn)行分析。以便于查找幽默的原因,幽默缺失的影響,以及如何在文化差異的背影下。更好地進(jìn)行幽默翻譯。本文并采用雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的方法,研究哥兒的幽默的文本。對(duì)其翻譯日本幽默文學(xué)作品具有一定的實(shí)踐意義。
2.言語(yǔ)幽默概論
[1]1991年,Attardo和Raskin合作提出了言語(yǔ)幽默概論。其中包括六個(gè)參數(shù),它們分別為,包括腳本對(duì)立(SO)、邏輯機(jī)制(LM)、語(yǔ)境(SI)、對(duì)象(TA)、敘述策略(NS)和語(yǔ)言(LA)。其中腳本對(duì)立(SO)語(yǔ)境(SI)敘述策略(NS)語(yǔ)言(LA)為四大必要參數(shù)對(duì)象(TA)與邏輯機(jī)制(LM)為可選參數(shù),若要形成幽默文本其四大必要參數(shù)是一定存在的。其中一類(lèi)參數(shù)是側(cè)重內(nèi)容(content-oriented),即腳本對(duì)立(SO)語(yǔ)境(SI)對(duì)象(TA);這類(lèi)參數(shù)主要運(yùn)用在其幽默內(nèi)容上。它們是敘述策略(NS)語(yǔ)言(LA)這類(lèi)參數(shù)主要運(yùn)用在幽默文本的表達(dá)上。[2]另一方面是幽默相似度測(cè)量系統(tǒng),幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)是指六個(gè)知識(shí)資源根據(jù)幽默生成能力和幽默相似度區(qū)分能力的強(qiáng)弱呈層級(jí)排列系統(tǒng),排列順序從高到低依次為:腳本對(duì)立(SO)→邏輯機(jī)制(LM)→語(yǔ)境(SI)→對(duì)象(TA)→敘述策略(NS)→語(yǔ)言(LA)。[3]Attardo(2002)指出,幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)能夠?yàn)橛哪g工作提供實(shí)際操作指導(dǎo),即“在可能的情況下,譯文中盡量保留六個(gè)參數(shù),但如果為了達(dá)到一定的語(yǔ)用目的,則需使譯文與原文的不同出現(xiàn)在較低級(jí)的參數(shù)上”
3.語(yǔ)料分析
在言語(yǔ)幽默概論的指導(dǎo)下,利用腳本對(duì)立(SO)、邏輯機(jī)制(LM)、語(yǔ)境(SI)、對(duì)象(TA)、敘述策略(NS)和語(yǔ)言(LA)六個(gè)參數(shù)對(duì)案例進(jìn)行標(biāo)注,運(yùn)用幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,然后得出結(jié)論。本文選取了平型數(shù)據(jù)庫(kù)中幾個(gè)典型的意譯案例。
3.1
例一:
原文:p22考えてみると厄介なところは來(lái)たもんだ,一體中學(xué)の先生なんて。どこへ行っても、こんなものを相手にするなら気の毒なものだ。
H{SO<真実的vs.非真実的(v學(xué)生s.こんなもの)>LM(類(lèi)比)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(校長(zhǎng)))>NS<陳述(借代))>LA<こんなもの>}
譯文:p206當(dāng)個(gè)中學(xué)教師不管到哪兒都要對(duì)付這類(lèi)貨色,著實(shí)得不償失
H{SO<真實(shí)的vs.非真實(shí)的(學(xué)生vs.貨色)>LM<類(lèi)比>>SI<上下文>TA<具體對(duì)象(學(xué)生)>NS<陳述(借代)>LA<這類(lèi)貨色>}
在例1中,“厄介なところは來(lái)たもんだ”在翻譯之時(shí)作者選擇“增減文字”的方法,如果直譯翻譯為“這樣一想,麻煩就來(lái)了?!边@樣在中文中不免顯得重復(fù)累贅,故作者選擇減少翻譯文本。其次,在原文中“こんなもの”意譯為“這類(lèi)貨色”很好的將幽默傳遞,也完美的闡述了其幽默內(nèi)容。
3.2
例二:
原文:p51いくら人間が卑怯だって、こんあに卑怯に出來(lái)るものじゃない。まるで豚だ。
H{SO<合理的vs.不合理的(學(xué)生vs.豚)>LM(否定)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學(xué)生))>NS<陳述(擬物法))>LA<豚>}
譯文:人再卑鄙也不至于卑鄙到這個(gè)地步,豬狗不如。
H{SO<合理的vs.不合理的(學(xué)生vs.豬狗)>LM<否定>>SI<上下文>TA<具體對(duì)象(學(xué)生)>NS<陳述(比喻)>LA<豬狗>}
在此語(yǔ)庫(kù)中“まるで豚だ”譯者深化一了對(duì)學(xué)生的形象,采用“豬狗不如”的譯法,在中文中“豬狗不如”作為成語(yǔ)已被人熟知,故在此與其直譯為“像豬一樣”不如譯為大家廣泛熟知的文本。此譯法不僅沒(méi)有缺失幽默更很好的闡釋了其中的內(nèi)涵。
3.3
例三:
原文:p45ざらざらしてのみのようでもないからこいつあと驚いて、あしを二三度けっとのなかで振ってみた。
H{SO<無(wú)い)>LM(無(wú)い)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學(xué)生))>NS<無(wú)い)>LA<無(wú)い>}
譯文:p204不料,不知何物撲到腳上,滿(mǎn)身毛刺,不像跳蚤。狗東西,我慌忙起腳,在被里刨了幾下
H{SO<合理的vs.不合理的(學(xué)生vs.狗東西)>LM<陳述>>SI<上下文>TA<具體對(duì)象(學(xué)生)>NS<陳述(比喻)>LA<狗東西>}
在此文本中,譯者運(yùn)用心理描寫(xiě)“狗東西”表達(dá)了因?qū)W生在其被褥上放滿(mǎn)身毛刺的“東西”而感到厭惡,此類(lèi)譯法不僅符合中文方式,更好的表達(dá)了原文中的涵義。
4.結(jié)論
本文采取三個(gè)典型例文,將翻譯策略總結(jié)如下:
一、在翻譯日文幽默文本中,直譯并非唯一有效的能使幽默保留的翻譯方法。譯法,省譯法,插入法等更能保留幽默效果。
二、在與直譯意思大致相同時(shí),有更符合中國(guó)熟語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)時(shí)更能表達(dá)其幽默現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]戈玲玲.基于言語(yǔ)幽默概論的漢語(yǔ)幽默文本特征研究[J].外國(guó)語(yǔ),2012.
[2]戈玲玲,何元建從言語(yǔ)幽默概論視角探討漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J].中國(guó)翻譯,2012年04期.
[3]Attardo,S.Linguistic Theories of Humour[M].Berlin:Moutonde Gruyter1994.