王楚楚
摘要:常言道,語言是人類關(guān)系的重要橋梁。那么翻譯工作就正如這一架橋梁。越來越多的學(xué)者認(rèn)識到對等轉(zhuǎn)換的重要性。但由于語言和文化上的差異性,翻譯無法達(dá)到完全的對等,即翻譯存在的不可譯性。本文擬從翻譯理論上解釋翻譯不可譯性,從語言和文化兩個層面上簡單地來談一談造成日漢翻譯不可譯的因素以及提出相應(yīng)對策。
關(guān)鍵詞:語言;文化;日漢翻譯;不可譯性
翻譯是連接不同語言的橋梁。不同國家有互相溝通的需求,人類語言具有一定的共通性,因此翻譯是可能的。但是我們又必須承認(rèn),各國各民族又具有民族的特點,每種語言都有不同于其他語言的獨特性。這使得在翻譯過程中會存在不同程度的差異。這些差異在翻譯學(xué)研究中我們將它稱之為“不可譯”。 因此,作者從語言詞匯和文化兩個層面上淺議日漢翻譯中產(chǎn)生不可譯因素的原因以及提出簡單對策。
一、翻譯及翻譯的不可譯性
探究翻譯是否可譯,就不得不和“翻譯究竟是什么”這一根本問題相聯(lián)系。在《廣辭苑 第五版》中,定義「翻訳は、ある言語で表現(xiàn)された文章の內(nèi)容を他の言語になおすこと?!梗?)(翻譯是將用某種語言表達(dá)的文章內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言。)平子亦雄在《翻譯的原理——異文化的翻譯》中寫道「翻訳とは、起點言語テクストを意味等価的な目標(biāo)言語、テクストで表現(xiàn)することあるいはテクスト間での意味の等価的伝達(dá)と定義される?!梗?)(所謂翻譯,是將起點語言的語義對等的用目標(biāo)語言表達(dá)出來)。對翻譯的定義雖然很簡單,然而,以及如何做到“對等”,這就是翻譯實踐中的一大難題。不僅從語言文字層面上要“對等”,文字下所蘊含的各語言的特點,社會,文化等特殊文化活動的內(nèi)涵也要“對等”。即要做到客觀的外部世界和主觀的內(nèi)部世界的統(tǒng)一和對等??此坪唵蔚^非易事,因此有學(xué)者提出了“翻譯不可譯”的觀點。
那么,何為翻譯不可譯呢。古今中外,不少翻譯家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出過觀點。嚴(yán)復(fù)將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定義為“信”“達(dá)”“雅”。是指翻譯應(yīng)該達(dá)到準(zhǔn)確,通順,有文采。其中“信”作為首要標(biāo)準(zhǔn),即要達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)原語含義,看似容易,實則很難。美國著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)提出“功能對等”理論,即讀者對譯文的感受和讀者對原文的感受基本一致。(3)但我們又必須清晰地認(rèn)識到,在人類語言的認(rèn)知結(jié)構(gòu)下,各個國家語言結(jié)構(gòu),背景,思維方式的差異,造成語言在表達(dá)形式和方法上不同,在翻譯時就會造成語義流失,無法全部傳達(dá)原文內(nèi)容和感情。也就是不可譯的現(xiàn)象。
二、影響不可譯的因素
那么,產(chǎn)生翻譯的不可譯性的原因是什么。作者認(rèn)為主要體現(xiàn)在語言和文化兩個層面上。語言上主要體現(xiàn)在譯文中沒有與原文對應(yīng)的詞,語法等語言成分造成的不可譯,是靜態(tài)的。文化上主要體現(xiàn)在譯文所處的文化中缺乏原文所隱含的歷史,風(fēng)俗習(xí)慣,文化現(xiàn)象等各種因素造成的不可譯,是動態(tài)的,常常隨著國家之間的交流與發(fā)展而不斷變化。以下進(jìn)行簡單地舉例分析。
(一)語言文字的不可譯性
語言是人類交流的重要工具。當(dāng)一種語言被翻譯成另一種語言時,有時是很難找到形神兼?zhèn)涞膶?yīng)表達(dá)。即使是同一語言漢語,有時一種意思在普通話和方言之間只能用方言表達(dá)才能使聽者心領(lǐng)神會,而普通話里找不到相應(yīng)的表達(dá)方式。而日漢翻譯,是兩國語言之間的轉(zhuǎn)換,因此影響日漢翻譯不可譯性的首要因素就是漢語和日語兩種語言本身的差異。
1.詞義差異
日語和漢語有其各自的語言體系,語言結(jié)構(gòu)是體現(xiàn)某一語言文字的獨特性。在日漢翻譯理論當(dāng)中所強調(diào)的“信”“對等”等理論,然而在翻譯實踐當(dāng)中卻發(fā)現(xiàn),兩種語言的對等轉(zhuǎn)換有時是很難達(dá)到的。因為在原語中某些詞匯在目標(biāo)語中沒有對等詞匯,也有某些詞匯對應(yīng)多個詞義,即一詞多義。如不能充分理解原文,譯者很難選擇出最能還原原文的詞義。因此詞匯的差異和多義性,是造成翻譯不可譯的因素之一。例如:“新聞をとる”這一詞組,「とる」在日語中具有很多種詞義??梢岳斫鉃椤叭蠹垺?,又可理解為“訂閱報紙”。這就對譯者的翻譯產(chǎn)生了一定困難。對于一詞多義語的翻譯,譯者就必須充分根據(jù)語言背景,上下文情景,選擇最貼近原文所表達(dá)含義的詞。另外,日語的助詞也十分發(fā)達(dá)。在翻譯「元気かい」「雨、降るかしら」這些句子里,很難將日語中男女專用終助詞所體現(xiàn)的語氣表達(dá)出來。
2.特有事物翻譯
當(dāng)出現(xiàn)一些日本特有的,而漢語中所沒有的事物和現(xiàn)象,往往就需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。例如「おすし」「天ぷら」「刺身」等,雖然現(xiàn)在日本料理在中國已經(jīng)非常常見,這些食物也有了固定的翻譯,但在這些詞出現(xiàn)之前,譯者一定是仔細(xì)研究過如何巧妙傳神的翻譯出源語的含義。同樣,漢語當(dāng)中“湯圓”“旗袍”“四合院”等具有中國傳統(tǒng)特色的事物,是日本沒有的獨特事物。當(dāng)要把這些富有中國意味的源語翻譯成日語時,就很難在目的語中找到對等的詞來表達(dá)。由于兩國詞匯的不同,詞匯的空缺就造成日漢翻譯在語言層面上的不可譯性。
(二)文化的不可譯性
語言是文化的載體,文化又深遠(yuǎn)影響這一個國家的語言。因此,文化是語言的重要組成部分。文化背景和所生活的環(huán)境的不同,兩個國家的人們對事物的理解也有著一定的差異。翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為只有在其作用的文化背景中語言才有意義。(1)
如今大家也許經(jīng)常會看到“花見”一詞,在對于日本文化不是很了解的人看來,可能是指“賞花”的意思。而在日本文化中,“花”特指的是櫻花,所以應(yīng)該翻譯為“賞櫻花”。然而,“花見”一詞又不僅僅單純的指字面意義上“賞櫻花”這件事。熟悉和了解日本生活的人會知道,一到櫻花盛開季節(jié),日本人會邀上三五好友結(jié)伴賞櫻,這是日本特有的賞櫻文化。所以“花見”一詞不僅包含字面意義上的“賞櫻花”,還包含語言文字下的文化內(nèi)涵。而很多時候在翻譯時,只能把表面意思翻譯出來,文化的內(nèi)涵卻不可譯。
又如,對生命感和季節(jié)感的感悟使日本人萌生出“幽玄”“物の哀れ”的獨具特色的審美意識。在譯成漢語時找不到意思對等的表達(dá),只能勉強按照字面寫法翻譯成幽玄和物哀。從翻譯理論家奈達(dá)“等效論”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,很難達(dá)到譯文與原文在效果上的“對等”。很多翻譯只能勉強按照字面意義進(jìn)行翻譯,然而對于不太了解日本文化的讀者來說,僅從字面寫法來看往往就不能體會到詞匯所隱含的文化意義。
再如,在日語親屬稱謂中只有“おばさん”一詞,而在漢語中卻可以細(xì)分表示為“阿姨,嬸嬸,姑姑”等,這不僅是由于一詞多義造成的翻譯的不對等,更是由于漢文化重視禮儀觀念,因此將稱謂細(xì)化,卻造成了文化翻譯上的不對等。
三、不可譯性的解決策略
如上所述,翻譯中有很多不可譯的現(xiàn)象,有些屬于不可譯的:在源語中的某些詞匯在目的語中沒有對等詞匯;或者在源語中的某些詞匯雖然翻譯成相應(yīng)詞匯,但缺失文化所賦予的內(nèi)涵。因此,日漢翻譯的不可譯性主要表現(xiàn)就在兩國語言和文化所造成的差異。但不可譯性是相對的,也可以理解為不可譯的動態(tài)性。例如,以前的人們可以不能理解「相撲」這一日本詞匯,因為在中國文字中沒有完全對應(yīng)的漢字。因此,中國人很難理解這個詞的意思。但隨著中日兩國交流的不斷加強和融合,現(xiàn)在的人們即使不用翻譯,也能夠理解其中的含義以及所代表的一種日本傳統(tǒng)文化。再如,漢語中傳統(tǒng)文化氣息濃厚的詞語“秀才”“爆竹”“對聯(lián)”等,翻譯成日語時,一時也很難找到對應(yīng)的詞匯,這也是由于兩種文化背景的不同。這種文化的不可譯也不是絕對的,同樣會隨著兩國文化交流的加深而逐漸被理解。
由此,我們可以看出,翻譯的不可譯性是不可避免和消除的,只能盡量降低不可譯現(xiàn)象。首先就需要譯者熟悉日漢兩種語言并且了解日本的社會,風(fēng)土人情,文化歷史等相關(guān)的各種知識。其次,譯者需要預(yù)料翻譯過程中會出現(xiàn)的讀者難以接受的部分,可通過加注,解釋等方式來進(jìn)行說明,不可一味追求形式上符合原文。
四、結(jié)論
翻譯的不可譯性是始終存在的,是不可能完全消除的。社會在不斷發(fā)展變化,語言和文化也發(fā)生著日新月異的變化。隨著時代的發(fā)展,各國交流的加深,各種文化的融合,翻譯的不可譯性也將得到變化和進(jìn)步,通過努力盡量減少不可譯,我們相信語言之間的轉(zhuǎn)換障礙也將越來越小。