陳倩
摘要:現(xiàn)階段,文化的一個鮮明特征便是開放性,英語詞匯中包含了大量的外來詞匯,這些詞匯的融入拓展了英語詞匯的豐富性,本文主要從英語詞匯中外來詞匯的來源及成因入手,進(jìn)一步探索了英語詞匯中外來詞匯的文化特點(diǎn),以期為全面深化對于英語詞匯中外來詞匯的認(rèn)識,更為高效地強(qiáng)化英語學(xué)習(xí)能力建言獻(xiàn)策。
關(guān)鍵詞:英語詞匯;外來詞匯;文化特點(diǎn)
英語詞匯海量豐富,主要由本土詞匯和一定的外來詞匯組成,經(jīng)調(diào)查分析,英語這一語言所包含的詞匯量約一百多萬個,其中約八成詞匯均源自于其他國家和地區(qū),拉丁語、法語所占比例最大,約為英語詞匯的六成左右,此外還有大量詞匯源自于希臘語,也有一些源自于意大利語、葡萄牙語等等,很多人在英語這一語言的學(xué)習(xí)過程中有時會弄不清詞匯潛在的背后涵義,因而結(jié)合英語詞匯中外來詞匯的文化特征加以分析存在很大的實(shí)際意義。
一、文化的全民性——以日源詞匯為例
人際往來的客觀訴求引起各種文化及語言的交相融合,研究英語詞匯中的日源詞匯,不難發(fā)現(xiàn)全民性文化交互趨勢日愈加強(qiáng),即便日源詞匯數(shù)量有限,然而其中蘊(yùn)含的時代變遷、言語特性等方面的內(nèi)容依然不容忽視,惟有同詞匯背后的文化環(huán)境交相融合,方可以切實(shí)了解這些詞匯的豐富內(nèi)涵。所謂的文化全民性重點(diǎn)體現(xiàn)為在外來詞匯的傳輸中囊括了多元化的習(xí)氣民俗,比如源自日本的武士、宗教、建筑、服飾等特色文化,包括部分當(dāng)?shù)鬲?dú)特的問候語,都有被收錄于英語當(dāng)中,為大眾所普遍接納的宗教、武士及文藝領(lǐng)域的詞匯比例較多,如武士文化中的jujitsu、kata,文學(xué)藝術(shù)中的geisha、kabuki,宗教文化中bosan、tera等,凸顯出文化的全民性特征。
二、文化的古典人文性——以法源詞匯為例
早在17世紀(jì),法國逐漸興起古典主義的文化潮流,戲劇、音樂、繪畫等多個藝術(shù)行業(yè)得以深入發(fā)展,五花八門的文學(xué)藝術(shù)一步步興盛發(fā)展,大量的新鮮詞匯也自此普及開來并被傳播運(yùn)用,比如“salon(沙龍)”這一詞匯,原意主要指代上層階級開展文藝交互活動的特定場所,于長時間的使用中日益拓展為上層階級的代表性詞匯,類似詞匯于很大程度上影響著英語詞匯的發(fā)展。也正是由于這一古典文藝風(fēng)潮,法語逐漸演變?yōu)槲幕浑H活動中最為常用的語言之一,也吸引愈來愈多的英語母語人群到法國交流學(xué)習(xí),并把正宗的法語帶到英國,慢慢演變成一個個英語外來詞,除此以外,法國文明的崛起和進(jìn)步也在一定程度上影響著英語詞匯的發(fā)音,體現(xiàn)著法源詞匯文化獨(dú)特的人文特征,法語的流行推廣推動英文發(fā)音不斷同法語交相融匯,歷經(jīng)時間的沉積,一些法語詞匯演變?yōu)橛⒄Z的一部分。
三、文化的延續(xù)性——以漢源詞匯為例
一些漢語詞匯被吸收融入到英語詞匯當(dāng)中,凸顯了文化的延續(xù)性特征,漢語詞匯的演變歷經(jīng)實(shí)踐的多重驗(yàn)證、文化的代代延續(xù),字里行間顯露出中華民族于悠長發(fā)展歷史中對整個社會、文化的理解,換而言之,從表面看起來樸實(shí)簡易的構(gòu)成方式,實(shí)則是于整個文化的繼承和延續(xù),盡管歷經(jīng)時代的不斷演變也無法攔截文化的延續(xù)。英語詞匯中融入的漢語詞匯多數(shù)為地名、風(fēng)景名、名人名字、菜名、節(jié)日、藥名等等,這些類型的詞匯凸顯出濃濃的民族文化特色和文化延續(xù)性,比如:上海的地名“Shanghai”,盡管是以漢語拼音來充當(dāng)英語詞匯,但認(rèn)可度卻很高,孔子的英語詞匯為“Confucius”,普遍音譯成“孔夫子”,也被廣泛接受[1]。
四、文化的多元融合性——以希臘詞匯為例
希臘詞匯于英語外來詞匯中也同樣占有一定的比例,于西方社會中,曾經(jīng)爆發(fā)過重大的歷史運(yùn)動,希臘語于中間演繹著極為關(guān)鍵的角色,希臘文化自身的影響力令其同拉丁語在羅馬中并肩接踵,愈來愈多的羅馬人開始使用希臘文化來展開日常生活,共同語口語于此獲得進(jìn)一步發(fā)展,于希臘文化的繼承和延續(xù)中也給英語詞匯的豐富帶來一定的影響。各式各樣的宗教、藝術(shù)、人文等領(lǐng)域的文化均同英國當(dāng)?shù)乇就廖幕幌嗳诤?,希臘語同樣也肩負(fù)著延續(xù)其本土文化的重任,除此以外,希臘語同英語一樣均是印歐語系的構(gòu)成部分之一,處于相同的語系中必然會在不同程度上交相融合、影響,英語同希臘語的交相整合即便存在明顯的區(qū)域性差異,但各個語言方言的融合也存在其英語本土的聽眾,把其母語同其他外來的語言進(jìn)行比較,也由此凸顯出文化的多元融合性特征。
結(jié)語
外來詞匯于英語詞匯而言是不可或缺的構(gòu)成內(nèi)容,英語通過借用、改寫等方式把體現(xiàn)各個國家特色的詞匯融合于自身的語言體系當(dāng)中,拓展其詞匯范圍,同時也延續(xù)其他國家的特色文化潮流,因而,英語詞匯在廣泛吸收外來詞匯的過程中,也逐步凸顯出文化的民族性、延續(xù)性、人文性、整合性等文化特征,惟有全面了解各個國家詞匯潛在的文化底蘊(yùn)及特征,方可以切實(shí)掌握這些詞匯的本質(zhì)內(nèi)涵,掌握更為豐富的語法、單詞、短語、發(fā)音、拼寫等角度的規(guī)律,進(jìn)而逐步強(qiáng)化對英語這門語言的深入認(rèn)識,提高學(xué)習(xí)的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉佳.英語詞匯中外來詞匯的文化特點(diǎn)[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,21(02):46-47+66.
[2]張小寧.從在線COCA看中國文化詞匯在當(dāng)今美國社會的接受[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,(02):67-69.
[3]蔣詠梅.淺析英語中外來語的來源、成因及影響[J].雙語學(xué)習(xí),2007,(09) :179-180.