胡翔羽 胡健
摘?要:通過定性和定量相結(jié)合方法,對10首杜甫詩歌與其兩譯本之間(唐一鶴和Innes Herdan)以及兩譯本之間在語法銜接手段上的異同進(jìn)行對比分析,分析了產(chǎn)生這些差異的原因,以期為漢英銜接手段的研究以及漢詩英譯提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:杜甫詩;譯文; 銜接手段;對比分析
中圖分類號:G712文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
1672-1101(2020)02-0071-04
收稿日期:2019-05-31
作者簡介:胡翔羽(1994-),女,安徽合肥人,在讀碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
A Contrastive Analysis of the Grammatical Cohesion Devices between Du Fus Poems and Their Translation
HU Xiangyu ,HU Jian
(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China)
Abstract: By combining qualitative and quantitative methods, this paper makes a contrastive analysis of the grammatical cohesive devices between ten poems of Du Fu and their corresponding two translation versions(Tang Yihe and Innes Herdan). It also makes a contrastive analysis of the grammatical cohesive devices between the two translation versions. This paper reveals many differences and Similaritiesin grammatical cohesive devices and analyzes the causes of these differences in order to provide some enlightenment for the study of Chinese-English cohesive devices and the translation of Chinese poems.
Key words:Du Fus poems; Translation; Cohesive devices; Contrastive analysis
雖然許多中外學(xué)者都對英語句子的銜接手段做過精辟的論述,但最系統(tǒng)、最有影響的論著恐怕還要屬Halliday與夫人合著的《Cohesion in English》一書[1]。Halliday在書中把銜接方式劃分為五大類:照應(yīng)、替代、省略、連接及詞匯銜接 [2],其中前四種是語法銜接手段。照應(yīng)是一種語義關(guān)系,指的是語篇中一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。替代指的是用替代形式來取代上下文所出現(xiàn)的某一成分。在語法和修辭上,替代被認(rèn)為是為了避免重復(fù)而采用的一種重要的語言手段。省略指的是把語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去不提[3]60,有時也可以把它看成是零替代形式。而語篇中的連接概念專指相鄰句子(群)之間的連接關(guān)系。通過連接性詞語的運(yùn)用,人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系[4]。
自從20世紀(jì)80年代銜接理論被引入國內(nèi)以來,許多學(xué)者都進(jìn)行了相關(guān)研究。黃國文對語篇進(jìn)行了介紹[5];胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》中,對韓禮德和哈桑的理論進(jìn)行了補(bǔ)充;朱永生等在《英漢語篇銜接手段對比研究》中對韓禮德和哈桑的理論進(jìn)行了分類和介紹。近年來,與銜接手段以及語篇功能相關(guān)的論文并不少見,比如王麗[6],李悅琪[7],張哲[8]等。他們通過對不同語篇的分析,旨在研究銜接手段的應(yīng)用與處理。文娣[9]通過對比分析,研究了漢英詩歌語篇功能的區(qū)別。但以杜甫詩歌及其譯文為語料,通過細(xì)致對比雙方異同來研究英漢語法銜接手段的差異的論文少有。本文嘗試通過對比分析10首杜甫詩歌及其相應(yīng)的20首譯文以及這20首譯文之間語法銜接手段的差異,揭示漢英語篇在銜接手段使用上的異同,以期給英漢語法銜接手段研究和翻譯提供一些幫助。
一、 杜甫詩歌與兩譯文之間的異同
本文選取的語料是10首杜甫為人熟知的古詩,包括《望廬贈衛(wèi)八處士》《佳人》《聞官軍收河南河北》《兵車行》《蜀相》《登岳陽樓》等;英譯文選取的是唐一鶴和Innes Herdan兩位譯者的各10首對應(yīng)譯文。分別統(tǒng)計原詩以及譯文中照應(yīng)、替代、省略和連接四種語法銜接手段的使用次數(shù)(結(jié)果見表1)。
(一)杜甫詩歌與兩譯文之間的不同之處
1.銜接手段的使用頻率不同。從表1可以看出,原詩一共使用了122次銜接手段,而唐一鶴版、Herdan版譯文分別使用了241次與233次,譯文銜接手段的使用頻次遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文。原因在于:漢語注重隱性連貫,注重以神統(tǒng)形,語義關(guān)系一般是通過情景語境和上下文語境體現(xiàn)出來,經(jīng)??梢匀牟皇褂萌魏毋暯邮侄?,但是語義依舊清晰明了;而英語注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義,因而英語譯文中更多使用語法銜接手段[10]。
例如:
城春草木深。(節(jié)選自杜甫《春望》)
Trees and grasses are desertedly growing in deep mess
Although Changan City is now in spring.(唐譯)
這首詩前兩句描寫了作者春望所見。這是本詩的第二句,意思是說春天來了,長安城里卻亂草叢生,林木荒蕪。原詩的“城春”和“草木深”之間沒有使用連接手段,但是語義依舊完整,銜接自然。而唐譯文中譯者添加了一個轉(zhuǎn)折詞“although”,這樣會使譯文詩句銜接更加流暢,更符合語言規(guī)范。
2.使用頻次最多的銜接手段不同。表1可見,原詩中省略手段數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于兩版譯文。為了避免重復(fù),使語篇上下文銜接緊湊,漢語古詩中某些成分,如句子的主語以及人稱代詞等常會被省略。而英語注重語句流暢,因此譯文中更多使用地是照應(yīng)手段。
例如:出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。(選自杜甫的《蜀相》)
But before his last campaign could succeed
he passed away,
Making brave men ever since
shed tears.(Herdan譯)
But alas!he died before winning the expeditionary war.
Which made heroes wet their sleeves with tears
Forever and all.(唐譯)
節(jié)選的這兩句詩是對蜀相諸葛亮的嘆惋:可惜出師伐魏還未勝利,他就在軍中病故了,歷代英雄們對此都涕淚滿裳。中文講究凝練,故而經(jīng)常會將一些詞語省略。如第一句作者省略了主語“他”或者“英雄”,第二句省略了指示代詞“這”,在中文語境里讀者能根據(jù)上下文語境推測出來,并不會影響理解。但在英文中,如不補(bǔ)上這些省略的成分,可能就會有意義不明確的可能。因此兩位譯者在翻譯時遵循了英文規(guī)范,使用人稱照應(yīng)手段補(bǔ)上了“he” “his”“their”等詞,補(bǔ)齊了被省去的成分。
可見,漢語詩歌常常省略主語和人稱代詞,故其英語譯文就必須使用人稱照應(yīng)手段予以補(bǔ)齊。
3.譯文更傾向使用加合連接。韓禮德和哈桑先是把連接銜接手段分為四種類型,即加合、轉(zhuǎn)折、因果和時間[3]75。后來,1985年韓禮德放棄了這種區(qū)分方法,改用詳述、延伸和增強(qiáng)三分法。本文關(guān)于連接的分類采用的是韓禮德和哈桑最初的四分法。
由表2可以看出,兩版譯文使用連接手段的頻次都比原詩高,而且兩版譯文都更傾向使用加合連接手段。
之所以英漢語篇連接手段會有較大的差異,主要是因為英語形態(tài)比較豐富,重形式鏈接,使用顯性連接詞語是英語的基本特征之一。而漢語的形態(tài)變化較少,語義關(guān)系一般都是通過語境體現(xiàn)出來的。這一特征在詩歌中也尤其明顯,中文詩可以不使用任何加合連接詞但語篇仍通順而連貫,而英語不可以,所以譯者就必須補(bǔ)齊那些缺失的加合詞。
例如:
自云良家子,零落依草木。(節(jié)選自杜甫《佳人》)
She says she was born into a respectable family
And has become destitute and homeless,what a pity?。ㄌ埔机Q譯)
The daughter of a good family,she says,
But ruined now,with woods and weeds for company.(Herdan譯)
節(jié)選這兩句是詩歌所述的主角,也就是題目里的佳人的自述,意思是:她(佳人)說:“我是良家的女子,零落漂泊才與草木相依為命?!痹娺@兩句中間本應(yīng)該使用連詞連接,但在中國古詩詞中,即使不采用連接詞,詩意仍清晰,邏輯和語義關(guān)系也非常明確。但譯者在翻譯時,需要尊重英語的習(xí)慣和特點(diǎn),必須在句子中間添加上連詞“and”“but”等,使語義更加完整。
(二)杜甫詩歌與兩譯文之間的相同點(diǎn)
1.替代手段是使用頻次最少的手段。杜甫原詩中替代手段僅4處,其譯文分別也是僅有1與5處。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,替代可以分為名詞性替代,動詞性替代和分句替代。名詞性替代是指用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個名詞詞組[3]44-45。由于體裁原因,不管是漢語詩歌還是英語譯文,替代手段使用的頻率都很低,就算偶有使用,也大多使用名詞替代手段。分析發(fā)現(xiàn),10首杜甫詩及其20首譯文大多運(yùn)用名詞性替代,小句替代由于體裁原因并沒有使用到。
例如:人生不相見,動如參與商。(選自杜甫《贈衛(wèi)八處士》)
The difficulty for people to meet with each other
Is like that between Cen and Shang stars-while
One is setting, rising is the other.(唐譯)
這兩句詩是作者對世事渺茫的感慨。意思是說:這世間的朋友難得相見,就好比此起彼落的參星與商星這兩個星宿一樣。在翻譯這兩句詩時,唐一鶴先生用“one”替代了上文使用的“people”,這樣不僅避免了可能的重復(fù),也使語篇前后承接,傳達(dá)出了對比信息,使新信息更加突出,加強(qiáng)了語篇的銜接關(guān)系。
2.人稱照應(yīng)是使用頻次最高的照應(yīng)手段。杜甫原詩中照應(yīng)手段使用13處,其譯文分別達(dá)到142與127處。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)三種[3]19。根據(jù)統(tǒng)計得出10首杜甫原詩及其2譯文中照應(yīng)手段使用的頻率。由表3可知,人稱照應(yīng)是原詩和譯文中使用頻次最高的手段,而其余兩種都不是很常用。
中文詩歌很少使用照應(yīng)手段,英語譯文卻經(jīng)常使用。同時,人稱照應(yīng)是中文和英文譯文都最常使用到的照應(yīng)手段,這主要與英語重形合、漢語重意合,漢語常使用零式指代的特性有關(guān)。
例如:怡然敬父執(zhí),問我來何方。(選自《贈衛(wèi)八處士》)
Being cheerful and respectful to their elder
They ask me where I come from far away.(唐譯)
Who merrily pay me respect-
their fathers friend,
And ask me where I come from.(Herdan譯)
這兩句詩的意思是:他們(朋友的孩子們)含著笑迎接父親的好友(指作者),詢問我來自何方?節(jié)選的這句詩的主語均應(yīng)該是朋友的孩子,但詩人在這里使用了零式指稱。中文詩歌由于受語言習(xí)慣、語境及對偶結(jié)構(gòu)的限制,出現(xiàn)零式指稱的頻率會更高。但英文追求流暢和連貫,因此指稱手段的使用必不可少。因此,兩位譯者在翻譯杜甫詩時,都在原文基礎(chǔ)上,添加了“they”“their ” “I”等指稱,以使詩歌更為流暢。
二、 兩版譯文銜接手段使用比較
(一)兩版譯文銜接手段的使用總體差異不大
由表1可以看出,兩版譯文不管是銜接手段的使用總數(shù),還是四種銜接手段各自的使用數(shù)目,差別都不是很大。作為原詩詞的不同的英語譯本,在符合忠實(shí)通順的前提下,其相互之間的差異必然不會比在語際翻譯下原文本與目標(biāo)語文本之間的差異大。在使用相同銜接手段的前提下,有差別的可能只是采納詞語的不同而已。例如:
但見新人笑,那聞舊人哭。(選自杜甫《佳人》)
But he only notices his new loves smile-
How should he hear his old loves weeping?(Herdan譯)
You only see your new bride smiling;
You didnt hear your deserted wife weeping!(唐譯)
這兩句詩依舊是佳人的自述:丈夫只看見新人歡笑,哪里管我這個舊人悲哭?Herdan在翻譯這兩句時,用“his old love”替代詩歌的主人公“the beauty”,既與上文的“his old love”相呼應(yīng),又很簡潔清晰,不會造成不必要的誤解。而唐一鶴先生在翻譯這兩句時,同樣也運(yùn)用了替代手段。他用“your deserted wife”來替代主人公“the beauty”,同樣也避免了重復(fù)。
(二)兩版譯文有使用上的細(xì)微差異
總體來說,唐一鶴版本譯文省略、替代和連接手段的使用比Herdan的譯文略多一些。但由表2可以看出,在連接手段的使用上,兩版譯文在轉(zhuǎn)折和因果手段的使用上差異相對較大。這些差異主要與二位譯者對原文的不同理解以及翻譯風(fēng)格的微小差別有關(guān)。不同的譯者在翻譯時都會有自己的考量,不可能做到完全一樣,但只要做到了忠實(shí)通順流暢,就可以被稱為一篇合格的譯文了。
例如:
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。(選自杜甫《月夜》)
Tonight high up on the sky at Fuzhou
the moon is hanging;
Outside her chamber at it alone
My wife is looking.(唐譯)
詩人這兩句詩書寫的是自己的妻子,意思是:今晚的圓月多么皎潔多么美好,你在鄜州閨中卻只能一人獨(dú)自觀看。唐譯文中省略了妻子正在看的內(nèi)容。結(jié)合上下文不難看出,作者所言她看的是那輪明月,因此此處省略可以避免重復(fù),使譯文更加流暢。而Herdan是這么翻譯“只獨(dú)看”的:She is gazing at it alone.她選擇了使用“gaze”這個詞,并且補(bǔ)上了一個“it”。
三、總結(jié)
銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,對語篇的研究有重要的意義。本文通過對10首杜甫詩歌及其20首對應(yīng)譯文的對比,分析了原文和其譯文以及兩個譯文之間在語法銜接手段上的諸多異同。在原文及其譯文的對比上,譯文銜接手段的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原詩、更傾向使用加合連接手段,而原詩中省略手段的使用數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于兩版譯文;替代手段與人稱照應(yīng)手段分別都是原詩與2譯本使用頻次最少、最多的銜接手段。兩版譯文銜接手段的使用總體差別不大,因譯者對于杜甫詩有不同的考量、理解以及在翻譯風(fēng)格上的些微差別,兩版譯文也有些微差異。
本文對古詩的選取沒有考慮體裁因素,且古詩詞數(shù)量不是特別充分,這些都影響了研究的準(zhǔn)確性,今后將在這些方面進(jìn)行更加深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]?鄭利民.銜接手段、連貫性和篇章語境——試論英語書面語中句子的連接問題[J].外國語,1988(1):47-52.
[2]?HallidayM A K,R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]?朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]?胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[5]?黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[6]?王麗.奧巴馬與特朗普勝選演講中的銜接手段對比分析[D].太原:中北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018.
[7]?李悅琪.淺論英漢翻譯中語法銜接的處理——以哈利波特的力量一書的翻譯為例[D].北京:北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.
[8]?張哲.基于雅思寫作( Task2) 銜接與連貫的功能語篇分析研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(3):132-135.
[9]?文娣.從古詩及其英譯對比分析與評估看漢英詩歌語篇功能的區(qū)別——以邊塞詩歌《從軍行》為例[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報,2017(8):24-30.
[10]?連淑能英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]