約翰·彌爾頓
Now the bright morning star, days harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The flowry May, who from her green lap throws
The yellow cowslip, and the pale primrose.
Hail bounteous May that dost inspire
Mirth and youth, and warm desire,
Woods and groves, are of thy dressing,
Hill and dale, doth boast thy blessing.
Thus we salute thee with our early song,
And welcome thee, and wish thee long.
晶瑩的晨星,白日的前驅(qū),
她舞蹈著從東方帶來嬌侶,
百花的五月,從綠色的懷中撒下
金黃色的九輪花和淡紅的櫻草花。
歡迎,富麗的五月啊,你激揚
歡樂、青春和熱情的希望,
林木、樹叢是你的裝束,
山陵、溪谷夸說你的幸福。
我們也用清晨的歌曲向你禮贊,
歡迎你,并且祝愿你永恒無邊。