【摘要】英漢翻譯在印刷技術(shù)的傳播中起到了重要的作用,因而對印刷專業(yè)英語進(jìn)行翻譯與研究十分重要,而在翻譯中句子的重要性更是不言而喻,因此,本文結(jié)合實(shí)例,探討了印刷專業(yè)英語的句型特征及其翻譯方法與技巧。
【關(guān)鍵詞】印刷專業(yè)英語;句型特征;翻譯方法與技巧
【中圖分類號】H212 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
引言
中國古代發(fā)明的印刷術(shù),自13世紀(jì)中葉始便陸續(xù)多途徑地傳入世界各地,推動了信息的傳播和世界文明的進(jìn)步,而在其傳播過程中英漢翻譯起到了重要的作用[1]。因此,對印刷專業(yè)英語進(jìn)行翻譯與研究十分有意義,但筆者在知網(wǎng)以“印刷專業(yè)英語翻譯”為主題進(jìn)行檢索后,僅發(fā)現(xiàn)5篇相關(guān)文獻(xiàn)。而這當(dāng)中也只有2篇相關(guān)度較高,是對印刷專業(yè)英語詞匯及翻譯策略的研究。本文在前研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)探討了印刷專業(yè)英語的句型特征及翻譯方法與技巧。
一、印刷專業(yè)英語的句型特征
印刷專業(yè)英語屬于科技文體,其句法特點(diǎn)主要表現(xiàn)為“三多”,即被動語態(tài)多、后置定語多、名詞化結(jié)構(gòu)多。
(一)多被動語態(tài)
在印刷專業(yè)英語文本中,被動語態(tài)使用的頻率較高,它的運(yùn)用能使表達(dá)更客觀,達(dá)到該類文本注重客觀事實(shí)的表達(dá)目的。例如:Before a job can be printed, its general shape and size must be decided upon. 該例句中不需要指出“job”“shape and size”的動作執(zhí)行者,也為了突出這兩個主語,因而使用了被動語態(tài)can be printed和must be decided upon。
(二)多后置定語
在印刷專業(yè)英語中,后置定語的運(yùn)用也十分廣泛,其多由定語從句、非謂語動詞短語等構(gòu)成,以使句子結(jié)構(gòu)緊湊、言簡意賅、嚴(yán)謹(jǐn)縝密。例如:Relief and letterpress are terms that describe printing methods that use this principle. 在該例句中,句子主干是Relief and letterpress are terms,兩個that從句依次修飾中心詞terms與methods,若將該句子用3個分句進(jìn)行表達(dá),整個句子會比較冗長、啰嗦、欠精確。
(三)多名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)使行文結(jié)構(gòu)簡練、詞句蘊(yùn)義豐富,是提高印刷專業(yè)英語客觀表達(dá)的重要途徑。在印刷專業(yè)英語文本中,句子名詞化結(jié)構(gòu)主要通過將原句中的詞匯、短語或從句名詞化而得以體現(xiàn)。詞匯名詞化主要體現(xiàn)于派生詞、復(fù)合詞。短語名詞化主要通過固定結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn),如“n.+with+n.”,“the+n./ v-ing+of+n./v-ing”等。從句名詞化是指將從句轉(zhuǎn)化為名詞短語的過程[2]。例如:Higher integration of support electronics will contribute to lower cost and faster scanners.該例句用名詞短語higher integration of support electronics代替if從句,使句子簡練、準(zhǔn)確。
二、印刷專業(yè)英語的句型翻譯
印刷專業(yè)英語的翻譯,目的在于向讀者傳達(dá)印刷專業(yè)領(lǐng)域的信息,并使其易于理解,在翻譯時需遵循“忠實(shí)術(shù)語、連貫句型”的翻譯原則。
(一)語態(tài)轉(zhuǎn)換法
印刷專業(yè)英語中多被動句,而漢語中多主動句,因而在翻譯時需采取合適的技巧進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,并使其符合譯入語的語言特點(diǎn)。
例如:Parallel lines are generally used to represent small type. 這個含有被動語態(tài)的英語句子在翻譯成中文時,需進(jìn)行相應(yīng)的語態(tài)轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)換時可以采用多種翻譯技巧[3],例如,(1)使用被動句的倒裝結(jié)構(gòu):“平行線一般要用來代表小號字”;(2)譯成漢語的無主句:“一般要用平行線來代表小號字”;(3)增加施動者:“人們一般要用平行線來代表小號字”。這是語態(tài)轉(zhuǎn)換常用的幾個方式,而具體選用哪種需譯者根據(jù)語境等決定。
(二)逆譯與拆譯
印刷專業(yè)英語中多使用后置定語,以達(dá)到修飾、限定等目的,而漢語則不然,因而在英譯漢時需要采用逆譯法,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,以符合中文的語言表達(dá)習(xí)慣[4]。此外,這種方式構(gòu)成的句式有時會比較長,不符合中文語句多短促的表達(dá)方式,因而在譯成漢語時需采用拆譯法,把原長句的成分加以分解,譯成兩個或多個中文句子,并使譯文順暢、連貫。
例1:One way to obtain this information is to ask questions of the people who involved in producing the printed product.(獲得這些資料的一種方法是向與生產(chǎn)這個印品有關(guān)的人提出問題)。在該例句中,“to obtain this information”是非謂語動詞短語,修飾“way”并位于其后,在翻譯時需采用逆譯法,構(gòu)成“修飾語+名詞”的語序結(jié)構(gòu)。而“who”引導(dǎo)的定語從句用以修飾“people ”,在翻譯時也需逆譯成“定語從句+名詞”的語序結(jié)構(gòu),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例2:Movable type consists of individual letters of the alphabet that can be assembled to produce a printed message,disassembled and then assembled again to form a new message. 在此例句中,“that”引導(dǎo)的這個“長”定語從句修飾“alphabet”,在翻譯時若采用“定語從句+名詞”的語序,會使整個譯句冗長、主題不突出。在這種情況下就需要采用拆譯法,將其分部分表達(dá),首先找出句子的主干“Movable type consists of individual letters of the alphabet”;其次把“that”引導(dǎo)的定語從句按意群分成兩部分,即“can be assembled to produce a printed message”和“disassembled and then assembled again to form a new message”,并分別進(jìn)行翻譯;然后根據(jù)句子主干、定語從句兩部分的涵義逐次進(jìn)行翻譯,同時要注意語態(tài)轉(zhuǎn)換、增加連接詞等,以使句子通順、連貫。
(三)結(jié)構(gòu)保留與還原
印刷專業(yè)英語中多使用名詞化結(jié)構(gòu),在進(jìn)行英漢翻譯時需充分理解句子的內(nèi)涵,或保留其名詞結(jié)構(gòu)或?qū)⑵溥€原為漢語其他結(jié)構(gòu),以符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣[5]。
例如:Typesetting,printing and binding of the 1800 copies of this 200-page book took almost a full year to complete.
該例句中,主語采用了名詞化結(jié)構(gòu),在英譯漢時可以采取結(jié)構(gòu)保留法,即保留“typesetting,printing and binding”的名詞詞性,將其譯為“完成這樣一本200頁、印量1800冊的書的排字、印刷及裝訂……”。此外,還可采用結(jié)構(gòu)還原法,也就是譯出“typeset,print and bind”的動詞詞性,將其譯為“排字、印刷及裝訂完這樣一本200頁、印量1800冊的書……”。具體使用哪種譯法需依據(jù)語境而定。
三、結(jié)語
本文分析了印刷專業(yè)英語的句型特征,并探討了翻譯方法和技巧。筆者認(rèn)為,印刷專業(yè)英語的翻譯,目的在于向譯入語讀者傳達(dá)印刷專業(yè)領(lǐng)域的信息,并使其易于理解,因而翻譯時需做到既忠實(shí)又可讀。
注釋:
①本文中的英語例句均來源于[1]程?,F(xiàn).印刷專業(yè)英語[M].文化發(fā)展出版社,2013.
參考文獻(xiàn):
[1]程?,F(xiàn).印刷專業(yè)英語[M].北京:文化發(fā)展出版社,2013.
[2]Ronald W.Langacker Foundations of Cognitive Grammar,Volume II: Descriptive Application[M].California:Stanford University Press,1911:22-50.
[3]鐘書能.英漢翻譯技巧[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[4]朱躍.論科技英語翻譯中名詞修飾語結(jié)構(gòu)[J].中國翻譯,1995(2):28-30.
[5]段滿福.從英漢語句子結(jié)構(gòu)的差異看英語定語從句的翻譯[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006(1):274-277.
作者簡介:王薩薩(1983-),女,漢族,山西運(yùn)城,碩士研究生,講師,研究方向:英語翻譯、英語教育。