林 穎
20世紀(jì)70年代末80年代初,凱瑟琳娜·賴斯(Katharian Reiss)和漢斯·弗美爾(Hans Vermeer)提出了目的論的翻譯觀,認(rèn)為目標(biāo)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)境中想要達(dá)到的“目的”來(lái)決定,強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)、語(yǔ)用特征(Mark Shuttle worth&Moira Cowie 2005:212)。目的論問(wèn)世后,人們對(duì)翻譯有了更深入、更客觀的認(rèn)識(shí)?!胺g主要取決于它的目的或任務(wù),不是尋求與原文文本的完全對(duì)等,而是用一個(gè)符合委托人要求的譯文文本來(lái)取代原文文本。出于對(duì)自身文化傳統(tǒng)、政治需求、切身利益的考量,翻譯中難免出現(xiàn)‘有意識(shí)的誤讀’現(xiàn)象?!保ㄓ诘掠?013:106)正如譚載喜(2000)所言:“不同的翻譯傳統(tǒng)必定受到各自所屬社會(huì)文化傳統(tǒng)的制約而深深打上各自社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出相關(guān)社會(huì)文化的特征。”回顧中國(guó)翻譯史可以發(fā)現(xiàn),出于對(duì)特定社會(huì)背景的特殊需要,幾乎所有翻譯活動(dòng)的進(jìn)行都會(huì)受特定的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的影響,從而帶有特定的翻譯目的性,也就是翻譯的非文本目的。翻譯的這些非文本目的也必定對(duì)譯入語(yǔ)的社會(huì)和文化等方面造成一定程度的影響。下面先闡釋翻譯的非文本目的,然后以中國(guó)翻譯史上四次翻譯高潮為例,分析翻譯的非文本目的。
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)具有特定目的性的人類活動(dòng)。漢斯·弗美爾認(rèn)為:“翻譯是一種行為,而行為皆有目的,所以翻譯要受目的的制約。縱觀古今中外的翻譯史,翻譯往往不是統(tǒng)治者用以維護(hù)統(tǒng)治的手段,而是文人學(xué)者用以表達(dá)意識(shí)形態(tài)的工具?!保ㄞD(zhuǎn)引自孫致禮,2003:134)作為一種交流方式,翻譯總是和當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)背景文化相關(guān)。翻譯目的論是對(duì)翻譯的外部研究。因?yàn)榉g是一種有目的、有意圖的活動(dòng),所以翻譯目的論把研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上?!霸谝鈭D、意義、語(yǔ)言三者關(guān)系上,意圖賦予語(yǔ)言以意義;意義是意圖和語(yǔ)言相結(jié)合的產(chǎn)物;語(yǔ)言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段?!保◤垈テ?2010:64)翻譯目的對(duì)意圖、意義和語(yǔ)言三者關(guān)系的闡述如下圖所示。
作為翻譯目的的一種,翻譯的非文本目的與文本目的是有所區(qū)別的。前者的主要施事者是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者,其發(fā)起翻譯活動(dòng)是為了達(dá)成某些特定的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)及文化等方面的目的。翻譯的非文本目的包括但不限于維護(hù)政治統(tǒng)治,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展,促進(jìn)各國(guó)思想文化交流等。翻譯的文本目的可以解釋為譯者的翻譯目的。譯者通過(guò)在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,從而讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格(曹明倫 2007:147)。
中國(guó)的翻譯文化史通常分為四個(gè)階段。這四個(gè)階段翻譯高潮的時(shí)間如下:“第一次翻譯高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋時(shí)期,第二次翻譯高潮出現(xiàn)在明清兩代,第三次翻譯高潮是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng),第四次翻譯高潮是改革開(kāi)放至今”(何其莘、仲偉合,等2009:33)。每次翻譯高潮的興起都與社會(huì)背景相關(guān),帶有一定的政治、經(jīng)濟(jì)或文化目的。
自西漢時(shí)期絲綢之路開(kāi)通后,我國(guó)與西域的交往日益頻繁。東漢時(shí)期,隨著佛教的傳入,我國(guó)掀起了以佛經(jīng)翻譯為主的第一次翻譯高潮。這也是我國(guó)歷史上第一次大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織的翻譯活動(dòng)。大量的梵文佛經(jīng)從西域各國(guó)傳入我國(guó),對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言文字、宗教哲學(xué)、繪畫(huà)藝術(shù)等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
當(dāng)時(shí)許多西域僧侶希望能叩開(kāi)遠(yuǎn)東古國(guó)關(guān)閉的大門(mén),傳播教義。但是,正如釋道安所言,“不依國(guó)主,則法事難立”(譚載喜1991:40),要在我國(guó)傳播佛教,又不使我國(guó)人察覺(jué)到其侵略擴(kuò)張的意圖,便只能向統(tǒng)治階級(jí)靠攏,并采用“學(xué)術(shù)傳教”的方式,從而讓更多的人了解佛教甚至信仰佛教。
東漢時(shí)期的底層人民飽受被壓迫之苦,希望奮起反抗。統(tǒng)治階級(jí)擔(dān)憂其政權(quán)的穩(wěn)定性,四處尋找安撫民心的解決辦法。當(dāng)時(shí)佛教宣揚(yáng)的“人生極苦,要人厭世,忍辱修行,冀求死后進(jìn)入‘極樂(lè)世’”(馬主毅 2004:18)的理念十分符合統(tǒng)治階級(jí)的唯心主義哲學(xué)觀,成為底層人民的精神寄托,也成為統(tǒng)治階級(jí)用以進(jìn)行階級(jí)壓迫的工具。列寧在《社會(huì)主義和宗教》中說(shuō),被剝削階級(jí)由于沒(méi)有力量同剝削階級(jí)進(jìn)行斗爭(zhēng),必然會(huì)對(duì)死后的幸福生活產(chǎn)生憧憬,正如野蠻人由于沒(méi)有足夠的力量同大自然搏斗而產(chǎn)生的對(duì)上帝、魔鬼、奇跡等的信仰一樣。宗教控制與階級(jí)統(tǒng)治成為東漢時(shí)期以佛經(jīng)翻譯為主的第一次翻譯高潮的翻譯目的。佛經(jīng)譯本若要產(chǎn)生巨大的社會(huì)影響,其內(nèi)容就需要迎合當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮,并幫助統(tǒng)治階級(jí)鞏固其政權(quán)。所以,譯者在翻譯佛經(jīng)的同時(shí),往往對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行改造,從而滿足當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)維護(hù)政權(quán)的需要。
宋朝至明朝時(shí)期,由于受到佛教等唯心主義思想觀念的影響,我國(guó)科技的發(fā)展幾乎處于停滯狀態(tài),并逐漸落后于西方。當(dāng)時(shí)天主教在西方受到了宗教改革的沖擊,出于彌補(bǔ)宗教權(quán)威的需要,便派遣傳教士到各國(guó)進(jìn)行傳教,并在我國(guó)進(jìn)行了一系列翻譯著述活動(dòng)。在明清約200年的時(shí)間內(nèi),傳教士們翻譯了西方人文科學(xué)、宗教及自然科學(xué)等著作共437部(馮文婷 2017:243),使國(guó)人的視野在一定程度上得以開(kāi)闊,掀起了一股科技翻譯浪潮,即我國(guó)翻譯史上的第二次翻譯高潮。
為了便于宗教文化在我國(guó)的傳播,許多傳教士開(kāi)始努力學(xué)習(xí)中國(guó)文化。他們運(yùn)用各種手段和方式,加上靈活多樣的翻譯方法,在不貶低中國(guó)文化的前提下,采取文化適應(yīng)策略強(qiáng)調(diào)中西文化的一致性和互補(bǔ)性,得到了當(dāng)時(shí)的皇帝及士大夫的認(rèn)可。他們進(jìn)行傳教活動(dòng)的根本目的都是進(jìn)行宗教文化傳播和擴(kuò)張,而以科學(xué)技術(shù)傳播為立足點(diǎn)可以讓國(guó)人順利地接受,因此翻譯的書(shū)籍以科技類為主。
隨著歐洲資本主義的迅速發(fā)展,中西方科學(xué)技術(shù)的差距越來(lái)越大?!伴]關(guān)鎖國(guó)”政策讓國(guó)人的思想更局限,科技發(fā)展停滯不前。而資本主義的萌芽及商品手工業(yè)的發(fā)展讓一些有識(shí)之士如楊廷筠、李之藻、王徵等對(duì)外部世界產(chǎn)生了好奇,他們開(kāi)始反思我國(guó)傳統(tǒng)文化,并意識(shí)到科學(xué)技術(shù)的重要性。他們認(rèn)為“只有通過(guò)翻譯才能強(qiáng)國(guó)富民,只有通過(guò)翻譯才能達(dá)到‘超勝’”(陳???2000:54)。因此,他們翻譯了大量科技文本,希望通過(guò)翻譯挽救國(guó)家和民族,從而達(dá)到富國(guó)強(qiáng)民的目的。
兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗不僅喚醒了統(tǒng)治階級(jí)和廣大民眾,還迫使許多愛(ài)國(guó)人士開(kāi)眼看世界。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,國(guó)人看到了世界的強(qiáng)大和自身的落后,民眾也首次對(duì)外來(lái)文化產(chǎn)生了無(wú)力感和恐懼感。另外,洋務(wù)派意識(shí)到裝備技術(shù)的不足后,便發(fā)起以學(xué)習(xí)西方造船制炮技術(shù)為目的的翻譯活動(dòng),希望能壯大力量來(lái)抗擊侵略。但在“甲午戰(zhàn)爭(zhēng)”后,國(guó)人發(fā)現(xiàn)西方國(guó)家之所以強(qiáng)大,并不全在船堅(jiān)炮利和自然科學(xué)的發(fā)達(dá),主要是它們先進(jìn)的社會(huì)制度和文化(何其莘、仲偉合,等 2009:35),所以提出:“學(xué)習(xí)西方的造船制炮技術(shù)固然重要,但更重要的是引進(jìn)西方的自由民主信念”(曹明倫2007:51),因?yàn)樗枷肷系念B固落后才是嚴(yán)重阻礙我國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的根本原因。
這段時(shí)期的“西學(xué)”從科技翻譯轉(zhuǎn)到了政治思想與文學(xué)翻譯,這也促成了以引進(jìn)“西學(xué)”為主要目的的第三次翻譯高潮。因此,圖存保種、保家衛(wèi)國(guó)成為此次以引進(jìn)“西學(xué)”為主的翻譯高潮的非文本目的。在這個(gè)翻譯的非文本目的的指引下,當(dāng)時(shí)的譯者進(jìn)行了翻譯角色定位調(diào)整,甚至出現(xiàn)了“有意識(shí)的誤讀”現(xiàn)象。“所謂‘誤讀’,在實(shí)踐意義上是主體對(duì)于對(duì)象的有目的的選擇,是以‘他者’的存在來(lái)補(bǔ)充自己的‘匱乏’,是借助一個(gè)未必可靠的鏡中影像來(lái)肯定和確定自身?!保愜S紅1995:129)例如,康有為、梁?jiǎn)⒊热司桶盐膶W(xué)小說(shuō)的翻譯作為啟迪民智、救國(guó)開(kāi)化的政治教化工具。梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》中說(shuō):“處今日之天下,必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義?!痹谶@種內(nèi)憂外患、生死存亡時(shí)刻,譯者專攻政治思想和文學(xué)翻譯,對(duì)外國(guó)文學(xué)題材和文類有目的地選擇引進(jìn),在翻譯過(guò)程中有目的地對(duì)原作進(jìn)行取舍和刪改。這也是維新變法和保家衛(wèi)國(guó)思想在第三次翻譯高潮中的體現(xiàn)。
自1978年我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),社會(huì)轉(zhuǎn)型急劇而深刻,經(jīng)濟(jì)建設(shè)成為國(guó)家的頭等大事,一切服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的思想為實(shí)用文獻(xiàn)翻譯的繁榮提供了契機(jī)(何其莘、仲偉合,等 2009:40)。我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開(kāi)與其他國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的逐步深入及全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)同世界各國(guó)的交往也愈加頻繁,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的交流也愈加深入。
出于發(fā)展經(jīng)濟(jì)及提升綜合國(guó)力的需要,社會(huì)各行各業(yè)對(duì)“全方位、多領(lǐng)域”的實(shí)用型非文學(xué)翻譯的需求與日俱增,以科技和經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)為代表的實(shí)用文體翻譯蓬勃發(fā)展,在社會(huì)發(fā)展中扮演著越來(lái)越重要的角色,并掀起了以非文學(xué)翻譯為主的第四次翻譯高潮。
在這種時(shí)代趨勢(shì)下,大量譯者開(kāi)始投身于非文學(xué)翻譯。這一時(shí)期出現(xiàn)了一大批諸如師哲、郭大力、巴金、豐子愷、楊武能、高值等優(yōu)秀翻譯家(董曉波2013:24),他們翻譯了北美、法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、俄國(guó)、日本、印度等國(guó)家和地區(qū)的作品,極大地推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,使我國(guó)的國(guó)際地位逐步得到了提高。
實(shí)用性文體翻譯的蓬勃發(fā)展為我國(guó)帶來(lái)了許多西方的先進(jìn)管理和技術(shù)經(jīng)驗(yàn),使我國(guó)真正做到了“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”相結(jié)合。據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館資料室統(tǒng)計(jì),自1978年至1990年,全國(guó)出版人文社科類翻譯作品2.85萬(wàn)種;從1996年至2006年,翻譯類新書(shū)的數(shù)量達(dá)到了12.75萬(wàn)種,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、語(yǔ)言、文學(xué)、財(cái)經(jīng)、科技、電子和文化生活等眾多學(xué)科和領(lǐng)域(劉敬國(guó)、何剛強(qiáng) 2011:9),且全國(guó)出版的翻譯著作多達(dá)2.85萬(wàn)種,翻譯的內(nèi)容可謂分門(mén)別類,如經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)、管理學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的西方著名論著先后譯出(張政、王廣州 2016:4-5)。非文學(xué)翻譯作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量,成為當(dāng)今翻譯的主流,并在現(xiàn)代化建設(shè)中發(fā)揮著重要作用??梢?jiàn),以非文學(xué)翻譯為主的第四次翻譯高潮的非文本目的可以概括為“發(fā)展經(jīng)濟(jì),提升國(guó)力”。
通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮的非文本目的分析可以發(fā)現(xiàn),每次翻譯活動(dòng)高潮的出現(xiàn)都與當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)背景密切相關(guān),帶有一定的政治、經(jīng)濟(jì)或文化目的。通過(guò)對(duì)這些特定的翻譯高潮的非文本目的分析可以發(fā)現(xiàn):以佛經(jīng)翻譯為主的第一次翻譯高潮的非文本目的是傳播宗教與維護(hù)封建統(tǒng)治;以科技翻譯為主的第二次翻譯高潮的非文本目的是宗教擴(kuò)張與富國(guó)強(qiáng)民;以引進(jìn)“西學(xué)”為主的第三次翻譯高潮的非文本目的是救亡圖存,保家衛(wèi)國(guó);以非文學(xué)翻譯為主的第四次翻譯高潮的非文本目的是發(fā)展經(jīng)濟(jì),提升國(guó)力。由此可見(jiàn),翻譯在文化交流、文明發(fā)展和提升國(guó)力方面發(fā)揮著重要作用。當(dāng)今時(shí)代,一名優(yōu)秀的譯者既要有豐富的理論素養(yǎng),又要具備良好的背景知識(shí)。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要及時(shí)調(diào)整自我定位,采用適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)等翻譯策略,順利達(dá)成翻譯的非文本目的,以便更好地滿足社會(huì)對(duì)翻譯的需求。