国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

布寧在中國的翻譯和研究現(xiàn)狀

2020-07-14 06:38蔣竺晏
大眾文藝 2020年22期
關(guān)鍵詞:譯介俄國文學(xué)作品

蔣竺晏

(蘭州大學(xué),甘肅蘭州 730000)

“沒有任何力量能夠剝奪它(布寧的作品)的生命。只要地球上還有人活著,它就是永恒的。”譯有五卷蒲寧文集的戴驄先生在《鐘情蒲寧三十年》中如此說道。作為語言藝術(shù)大師,布寧繼承并發(fā)揚了俄羅斯現(xiàn)實主義的傳統(tǒng),在俄國文壇上享有不容忽視的地位?!墩胬韴蟆穼⒉紝?、高爾基、阿·托爾斯泰三人相并列,稱其三人為促進俄羅斯文學(xué)現(xiàn)實主義復(fù)興的同等重要的作家。1933年,布寧憑借作品《米佳的愛情》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的俄國作家。了解這些之后,我們對布寧的認(rèn)識不應(yīng)局限于此,更應(yīng)深入了解作者個人的精神世界與時代潮流的碰撞,以及隨著時代變遷,布寧又是怎樣重新被人們所熟知并重新認(rèn)識。

在這篇文章中,我們將結(jié)合蘇聯(lián)文學(xué)對中國文學(xué)的影響,進而回顧布寧在中國的傳播歷程。

一、俄國文學(xué)在中國的譯介

俄國文學(xué)在中國的譯介已走過了近150年。鴉片戰(zhàn)爭徹底改變了中國的社會性質(zhì),古老的封建王朝一步步淪為了半殖民地半封建社會,在這期間,中國受到了來自西方的強烈文化沖擊,外國文學(xué)作品進而流傳開來。1872年,《中西聞見錄》創(chuàng)辦了《俄人寓言》,俄國文學(xué)開始逐漸走入中國人民的視野。五四運動時期,俄國文學(xué)開始真正被中國文壇所關(guān)注。

俄國1905年革命后,作為第一位將果戈理帶入中國的偉大作家,魯迅為俄國文學(xué)的傳播做出了巨大貢獻。在這位著名的思想家、革命家的筆下,源源不斷地經(jīng)由日文翻譯出大量優(yōu)秀的文學(xué)作品。他不僅翻譯了類如《工人綏惠略夫》《死魂靈》《毀滅》《鐵流》等名作,果戈理、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、高爾基等大批俄國作家也經(jīng)由他的努力而得以在中國廣泛流傳。

新中國成立后,作為一個新生的社會主義國家,中國正缺乏著治國經(jīng)驗,經(jīng)濟基礎(chǔ)也相對薄弱。蘇聯(lián)作為社會主義陣營中的“老大哥”,自然成了中國學(xué)習(xí)與借鑒的榜樣。在新中國成立初期,1950年簽訂的《中蘇友好同盟條約》標(biāo)志著中蘇關(guān)系得到了進一步發(fā)展。此時,隨著“俄語熱”的興起,全民學(xué)習(xí)俄語變成一種新的風(fēng)尚,俄語普及率在國內(nèi)一度達到90%。中國培養(yǎng)出了一批經(jīng)過正規(guī)培訓(xùn)的俄語專業(yè)人才,對于蘇聯(lián)文學(xué)作品的譯介質(zhì)量也得到了進一步提升。從1949年10月至1958年12月,中國對蘇聯(lián)文學(xué)的譯介多達3526種,出版書籍超過了8200萬冊。

與此同時,中國對于蘇聯(lián)文學(xué)作品的譯介也是不全面的。由于篩選,一些被蘇聯(lián)官方排除在外的作家未能進入中國讀者的視野,比如葉賽寧、阿赫瑪托娃、布爾加科夫、勃洛克、普拉東諾夫以及布寧等人,因此他們的作品在當(dāng)時也不為中國讀者所知。

二十世紀(jì)六十至七十年代,隨著中蘇關(guān)系惡化,中蘇文學(xué)發(fā)展也進入了長期的停滯和冰封時期。由于“文革”的開始,外國文學(xué)作品被打上了“禁書”的標(biāo)簽,蘇聯(lián)作品首當(dāng)其沖,與此同時,中國文學(xué)發(fā)展也進入了停滯狀態(tài)。直到十年浩劫結(jié)束,到了七十年代初期,蘇聯(lián)文學(xué)作品才漸漸得以重新出現(xiàn)。

總的來說,在新中國成立初期,蘇聯(lián)文學(xué)對于中國人民的意義遠遠超出了本身的文學(xué)意義,這些文學(xué)作品的出現(xiàn)也極大地影響了中國作家。

但是,我們不得不承認(rèn),蘇聯(lián)對于中國文學(xué)的影響同樣也是負(fù)面的。[1]p4在文學(xué)的發(fā)展過程中,不論是蘇聯(lián)還是中國都經(jīng)歷了以政治命令干預(yù)文藝的長期歷史階段,文藝的存在更多是為政治提供服務(wù)。而當(dāng)這種意識形態(tài)掌握文學(xué)思想時,文學(xué)審美只有唯一的標(biāo)準(zhǔn)。建國初期,中國對于蘇聯(lián)的效仿也是不經(jīng)過任何思索、機械照搬的,被蘇聯(lián)當(dāng)局封殺的作家,也不會進入中國讀者的視野。蒲寧、葉賽寧、帕斯捷爾納克及勃洛克等一些優(yōu)秀的作家自然而然被排除在外,這也是他們的作品流傳度不廣的主要原因。更有甚者,部分中國學(xué)者也隨著蘇聯(lián)對一些優(yōu)秀文學(xué)作品進行了批判,比如《日瓦戈醫(yī)生》《不是單靠面包》,現(xiàn)如今看來,這是一種不理智的行為。

二、布寧在中國的傳播情況及原因分析

1870年伊萬·阿列克謝耶維奇·布寧出生于一個沒落的貴族之家。布寧青年時代起就十分迷戀宗教,先后當(dāng)過記者、翻譯和戲劇批評家。1887年開始寫作,1901年以詩歌獲普希金獎,1909年當(dāng)選為俄國科學(xué)院名譽院士,同年出版了《鄉(xiāng)村》。十月革命后他對革命持有消極、不認(rèn)可的態(tài)度,后來遷往法國巴黎僑居,繼續(xù)寫作生涯。1933年成為獲諾貝爾文學(xué)獎的第一個俄國人。布寧是一個從經(jīng)典走向現(xiàn)代的藝術(shù)創(chuàng)新者,在法國旅居的三十年里,盡管再也未能回到祖國,但布寧在內(nèi)心,他始終是一個真正的俄羅斯人。

布寧的作品最早于1921年9月傳入中國,當(dāng)時的上海商務(wù)印書館發(fā)行的《小說月報》特別出版了一期號外《俄羅斯文學(xué)研究》,這其中就包含了沈譯民翻譯的《舊金山來的紳士》以及茅盾撰寫的《近代俄國文學(xué)家三十八人合傳》,合傳中茅盾對布寧進行了介紹,他看出了蒲寧的獨特之處。這也是國內(nèi)對于蒲寧文學(xué)研究的開始。1929年,上海北新書局出版了蒲寧作品的單行本《張的夢》,這也是我國最早出現(xiàn)的蒲寧作品的單行本。[2]

在初入中國的幾年里,布寧的作品并未得到應(yīng)有的關(guān)注,這與當(dāng)時中國的國情有著密不可分的關(guān)系。在當(dāng)時的中國,人民迫切地需要一座發(fā)射著強光的燈塔,這道光束具有不可低估的毀滅性,可以使所有舊社會的黑暗與臟污無所遁形。因此,具有破壞精神的現(xiàn)代派文學(xué)和先進的無產(chǎn)階級文學(xué)成了首選,中國的讀者樂于見到能夠推動新民主主義革命進程的蘇俄作品,他們希望通過這些文學(xué)作品獲取蘇聯(lián)革命成功的先進經(jīng)驗,從而改變自己的國家,而這些東西恰好是布寧的作品無法提供的。

第一個小的轉(zhuǎn)折點出現(xiàn)在1933年,那一年布寧獲得了諾貝爾文學(xué)獎,成了獲得該獎的第一位俄國人。即使中國讀者再怎么不熟悉這位作家,但他們不得不承認(rèn)諾貝爾文學(xué)獎的重要性。盡管如此,當(dāng)時國內(nèi)作家對于布寧的認(rèn)知也是非客觀的。1933年末,茅盾對此事表達出了不屑的態(tài)度,認(rèn)為獎項的頒發(fā)帶有明顯的政治色彩,布寧也是“勉強獲獎”。[3]對此錢歌川在自己的文章中指出,這種看法是不應(yīng)該的,因為布寧本人在俄國文學(xué)史上有著重要地位。1934年《清華周刊》刊登了鄭林寬的《伊凡·蒲寧論》一文,這是中國國內(nèi)第一篇客觀的、不以政治立場為由,完完全全從文學(xué)價值出發(fā)對布寧進行評價的文章。但隨著二戰(zhàn)爆發(fā),中國對于俄羅斯文學(xué)的譯介重點向世界反法西斯文學(xué)遷移,這次對于布寧的爭論也很快地銷聲匿跡,布寧再一次淡出人們的視野。

這種局面直到20世紀(jì)七十年代末才逐漸開始好轉(zhuǎn)。1978年12月,黨的十一屆三中全會糾正了十年浩劫的錯誤,由此,外國文學(xué)作品得以重新煥發(fā)出生機與活力,中國文藝界也開始重新聚焦于長期遭受不公正對待的布寧,一些屬于布寧的優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被重新譯介引入國內(nèi)。

到了八十年代,布寧的作品在中國再次走向了新的高峰。1981年國內(nèi)出版了《蒲寧短篇小說集》(戴驄譯)、《布寧中篇小說選》(陳馥譯)、《米佳的愛情》(鄭海凌譯)等作品,在這之后《鄉(xiāng)村》(葉冬心譯)、《阿爾謝尼耶夫的一生》(章其譯)也陸續(xù)問世。在這一段時間里,國內(nèi)對于布寧的譯介量遠遠超越過去。

到了20世紀(jì)九十年代,中國文藝界對于布寧的評價漸漸轉(zhuǎn)向客觀、公正的一面。在這期間,出版了國內(nèi)第一部研究蒲寧的專著《跨越與回歸——論伊凡·蒲寧》,作者是上海外國語大學(xué)俄語系的馮玉律教授。

三、布寧在中國的研究現(xiàn)狀

從中國學(xué)術(shù)界對于布寧的研究態(tài)勢來看,研究重點多圍繞布寧的俄羅斯特點、愛情小說的悲劇性特點、鄉(xiāng)村小說以及布寧不同于托爾斯泰的新現(xiàn)實主義特點展開。知網(wǎng)搜索布寧,與主題相關(guān)的可見如下幾個方面:布寧小說的散文化特點、小說、詩歌、生死觀、現(xiàn)代主義、宗教等等。

對比近三十年來布寧各類型學(xué)術(shù)發(fā)展趨勢,自1999年起中國國內(nèi)對于布寧的研究興趣開始較快上升,主要以期刊文章的形式占據(jù)了主導(dǎo)地位。

據(jù)不完全統(tǒng)計,僅知網(wǎng)可搜索到的研究的論布寧文達到172篇,中國學(xué)者從多個角度出發(fā),深刻剖析時代背景,其中不乏佳作。比如南京師范大學(xué)張祎的《從“歸納”走向“解構(gòu)”——蒲寧小說<鄉(xiāng)村>及其創(chuàng)作藝術(shù)分析》。[4]全文分為四個部分,對布寧長達六十八年呃文學(xué)創(chuàng)作生涯進行小結(jié),重點探討了不同時代的評論家們受到自身所處的時代背景及環(huán)境的限制,并列舉出了評論家們對布寧作品《鄉(xiāng)村》的意見分歧,還進一步闡述了俄羅斯民族特性對于作家本人創(chuàng)作風(fēng)格的影響,以及蒲寧藝術(shù)風(fēng)格的形成原因。作者張祎試圖從方法論方面打破傳統(tǒng)批評的科學(xué)歸納法,揭示出了藝術(shù)創(chuàng)作呃復(fù)雜性,認(rèn)為不能將布寧簡單定義為現(xiàn)代主義或是現(xiàn)實主義。

愛情題材的作品在布寧的整個創(chuàng)作生涯中,同樣占據(jù)了絕對席位,他的短篇小說集《幽暗的林蔭道》更是被譽為“愛情的百科全書”。中國學(xué)術(shù)界同樣非常重視布寧的愛情小說,并且力圖從不同層面、不同角度來對其進行闡釋和解答。山東師范大學(xué)周曉瑞寫有《通過女性形象看布寧的愛情觀》,文章第一部分以《魯霞》《塔妮婭》《輕盈的呼吸》《名片》等短篇小說為依據(jù),分析出了第一類被情欲所掌控的女性形象;第二部分以《穆莎》《索尼婭》為例,總結(jié)出第二種具有沖破階級精神、勇于追求愛情的女性;第三部分則從《幽暗的林蔭道》《復(fù)仇》和《寒秋》出發(fā),展示出第三種在回憶中草草一生的女性形象,并以此分析布寧獨到的愛情觀。

與此同時,也有中國學(xué)者將目光凝聚在布寧其中一部作品,從而展開分析,比如內(nèi)蒙古師范大學(xué)趙真的《伊凡·布寧短篇小說集<幽暗的林間小徑>主題分析》。文章談及了該小說集的創(chuàng)作背景和社會地位,接著著重對其主題展開剖析,闡述了作者藝術(shù)化的描寫對于主題的烘托作用。

四、結(jié)語

大浪淘沙,隨著八十年時代變遷,布寧注定要被人們所重新認(rèn)識并喜愛,單一的評判標(biāo)準(zhǔn)注定要被更加多元化的審美所替換。優(yōu)秀文學(xué)作品的魅力也正在于此,它們不會隨著時間褪色,反而在滄海橫流間愈釀俞醇厚,成為經(jīng)久不衰的時代傳奇。

猜你喜歡
譯介俄國文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
七顆鉆石
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
俄國白銀奇葩羅贊諾夫
弗蘭納里·奧康納文學(xué)作品的多重審美空間解讀
车致| 桂林市| 县级市| 沁源县| 麟游县| 郯城县| 富平县| 慈利县| 财经| 龙口市| 拉孜县| 海兴县| 晋城| 临城县| 永宁县| 革吉县| 陇川县| 鹤峰县| 惠安县| 永济市| 铜山县| 南涧| 浠水县| 北票市| 乃东县| 蓬莱市| 威信县| 昭平县| 佛教| 鄢陵县| 阿图什市| 桂东县| 昌黎县| 灵山县| 朔州市| 卢湾区| 柘荣县| 宁津县| 淮北市| 兴国县| 图们市|