顧彬 胡桑
沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgang Kubin),德國著名漢學(xué)家、翻譯家、詩人。德國波恩大學(xué)漢學(xué)系終身教授,德國翻譯家協(xié)會及作家協(xié)會成員。其研究領(lǐng)域以文學(xué)和思想史為主。目前,顧彬也是中國多所大學(xué)的客座教授。幾十年來,顧彬在德國講授、傳播中國文化,在中國講授、傳播歐洲文化,為中外文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。
顧彬發(fā)表過數(shù)百篇學(xué)術(shù)論文,出版過的著述包括:由他撰寫、編輯的五十多部學(xué)術(shù)著作和兩種學(xué)術(shù)期刊,翻譯的上百部著作,以及創(chuàng)作的八本詩集、兩本散文集、三本小說。2005年,他完成了十卷本《中國文學(xué)史》的撰寫、編輯、出版(Saur Verlag, München)。除了從事教學(xué)、研究、翻譯工作外,他同時致力于撰寫、翻譯《中國古代思想家叢書》(包括撰寫、翻譯十本中國古代典籍)和《中國古代詩歌叢書》(包括撰寫、翻譯十本中國古典詩歌集)。其中的《論語》、《老子》、《孟子》、《莊子》、《大學(xué) 中庸 孝經(jīng)》、《荀子》六本書已在德國出版(Verlag Herder, Freiburg)。目前他正在翻譯、撰寫的《孫子》,是即將在德國出版的《中國古代思想家叢書》中的第七本中國典籍。
胡桑,本名胡國平,1981年生于浙江省德清縣。同濟大學(xué)中文系助理教授,比較文學(xué)方向和創(chuàng)意寫作方向碩士生導(dǎo)師,詩學(xué)研究中心副主任。德國波恩大學(xué)訪問學(xué)者(2012—2013)。2014年畢業(yè)于同濟大學(xué),獲哲學(xué)博士學(xué)位。2007年—2008年任教于泰國宋卡王子大學(xué)普吉島分校。曾獲《上海文學(xué)》詩歌獎(2006)、未名詩歌獎(2009)、《詩刊》青年詩人獎(2013)等。著有詩集《賦形者》(2014)。譯著有《我曾這樣寂寞生活:辛波斯卡詩選》(2014)、《染匠之手》(奧登)等。論文集《隔淵望著人們》(2016)等。
胡桑:作為歐美最有名的漢學(xué)家之一,您是從中國古典文學(xué)開始研究生涯的,您的博士論文是《論杜牧的抒情詩》,教授資格論文《空山——中國文人的自然觀》主要研究對象是中國古典詩歌,當(dāng)然您也研究二十世紀(jì)中國文學(xué),不過,最初的核心似乎是現(xiàn)代文學(xué),那么,您是從什么時候開始研究中國當(dāng)代詩歌的(朦朧詩及以后的詩歌)?最初的動力來自于什么?
顧彬:這是一個來源的問題。我是在德國中級、高等學(xué)校接受古希臘文、拉丁文培養(yǎng)的。我的整個心靈曾經(jīng)全部在古代。因此我在1967年冬天學(xué)了一點漢語,應(yīng)該說是古代漢語。不過,我從16歲開始寫作。作為一個年輕詩人我受到了西班牙、法國、意大利朦朧詩派的影響。在60年代的德國(當(dāng)時的西德)基本上沒辦法學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語,沒辦法了解現(xiàn)代、當(dāng)代中國。幸虧,我從1974年冬天到1975年秋天能在北京學(xué)習(xí)一年的普通話。從中國回國后,不少大學(xué)突然要求漢學(xué)界應(yīng)該從古代轉(zhuǎn)到現(xiàn)代、當(dāng)代中國。因為老師太少,我馬上找到了工作。除了現(xiàn)代漢語,我的任務(wù)也包括教授中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)。從1975年到1995年我在波鴻、柏林、波恩教了20年的普通話與中國現(xiàn)代、當(dāng)代概況。因為我的愛好是文學(xué),因此我開始介紹中國現(xiàn)代、當(dāng)代作家。大概1979年一個在南京大學(xué)學(xué)習(xí)的德國學(xué)生把北島的作品介紹給我。從那時起,我對朦朧詩派的興趣就慢慢開始了。
胡桑:您所屬的“波恩學(xué)派”(Bonner Schule)的主要思想觀念是什么?
顧彬:關(guān)于這個問題,我可以講一個學(xué)期的課程。波恩學(xué)派反對美國根本沒有歷史感的漢學(xué)。美國學(xué)者隨便用歐洲的概念來說明中國也存在類似的東西。他們不知道他們所利用的概念都有或長或短的歷史。從歷史來看,漢朝的人不可能開過奔馳(Mercedes Benz)。對典型的美國漢學(xué)家來說,中國人不僅在古代已經(jīng)享受過寶馬車,更可怕的是他們主張歐洲很晚才有的概念中國早在兩三千年前已經(jīng)都已有過。這樣的歷史不再是歷史,對他們來說,歷史成為了意識狀態(tài)。
胡桑:您在《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中尤其重視歌德所提出的“世界文學(xué)”(Weltliteratur)概念,這個概念對于每一種民族國家的文學(xué)意味著什么?它對民族國家的文學(xué)在形式上有沒有提出新的要求?在“世界文學(xué)”的視野中,中國當(dāng)代詩歌的成就如何?中國當(dāng)代詩歌中是否也有一種夏志清所謂的“對中國的執(zhí)迷”?
顧彬:對歌德來說,中國文學(xué)也是他寫作非常重要的一部分。晚年他開始寫唐詩似的了不起的詩歌。對我來說,世界文學(xué)的前提是一種世界主義(cosmopolitism)。這種世界主義在華語界一般來說只有大陸詩人才會有。大陸小說家根本沒有。香港原來有,不過梁秉鈞已經(jīng)去世,這種精神也失去了。2臺灣原來可以有,但是那里的詩人除了陳黎、羅志成以外不太想走出去。
我總說,因為西川、梁秉均這一批人可以用英語在國外跟他們的同行談?wù)撍麄兊淖髌返?,因此他們不需要譯者。我們譯者們不一定是文學(xué)培養(yǎng)的,要了解歐陽江河們在說什么經(jīng)常存在困難。如果一個當(dāng)代詩人還需要我們的話,他才能通過我們了解情況、表達(dá)自己。
如果一個中國作家或詩人有著“對中國的執(zhí)迷”,他就什么也看不到,什么也聽不到,什么也得不到。不少中國作家到國外以后,根本沒有帶上他們的眼睛。他們的眼睛、耳朵都留在了中國。他們只能到處和人說我們中國、我們古老的文化如何如何。他們到國外第一天就跑到中國飯館說還是中國的醋最好(顧城的話)。
胡桑:那么,不同的文化和民族之間的相遇是如何實現(xiàn)的?這種相遇的意義是什么?您怎么看待民族主義?
顧彬:我不喜歡民族主義。純粹的德國人早就不存在了,純粹的中國人也早就沒有了。每一個人有不同樣的先祖。如今的情形是,正是語言的差異決定了我們個人的差異。跟德國當(dāng)代哲學(xué)說的一樣,是語言讓我們的存在大或者小。因此民族之間的接觸是兩種語言的接觸。如果雙方是多語言的,相遇就有可能。如果雙方只會說母語的話,那么,相遇是不太可能的。民族主義不允許承認(rèn)別的民族的文化,讓其他民族的人覺得自己民族的文化是唯一的,是優(yōu)越的。
胡桑:是的,我也不喜歡民族主義。民族主義與民族情感不一樣。一個民族需要一種深厚的來源于傳統(tǒng)精神和共同體責(zé)任的民族情感,但民族主義有時帶來的只是盲目的排外和對立,民族主義甚至阻礙了一個民族去認(rèn)知自身傳統(tǒng)的精神內(nèi)核。
胡桑:您最推崇的中國現(xiàn)代作家是魯迅,您判斷的主要依據(jù)是“語言駕馭力、形式塑造力和個體性精神的穿透力這三種習(xí)慣性標(biāo)準(zhǔn)”,在這三重標(biāo)準(zhǔn)的視域中,您欣賞哪些當(dāng)代中國詩人?
顧彬:在漢語詩歌界,翟永明作為詩人可以回顧四個階段的詩歌發(fā)展。北島才有兩個部分:國內(nèi)的寫作、國外的寫作。小翟有當(dāng)代女人(80年代中旬)、母親世代(90年代初),諷刺男人(90年代末)與以社會問題為主題(新世紀(jì)以來)等四個階段。最近她開始從事一種古典主義。這可能是她的第五個階段。據(jù)她的讀者說,現(xiàn)在有不少年輕女詩人模仿她。她似乎已經(jīng)成為一個寫詩的好榜樣。在我看來她也是一個寫作道德的模范。男作家應(yīng)該多向她學(xué)習(xí)。不少中國男作家覺得他們是最好的,不翻譯他們是我的損失。但是小翟非常謙虛,總是要求我最好不要翻譯她,最好去翻譯別人。
胡桑:除了翟永明,您還喜歡哪些中國當(dāng)代詩人?
顧彬:這不是一個我喜歡不喜歡哪一些詩人的問題。他們都有著各自的特點。我應(yīng)該把他們的特點翻譯出來,這樣就夠了。
胡桑:可以再簡單談?wù)剰垪?、王家新、歐陽江河等人的詩歌特點嗎?
顧彬:王家新的詩看起來簡單,實際上不是。歐陽江河的詩看起來非常復(fù)雜,不過他的觀點很容易理解。張棗的詩則顯得奇怪,因為作者也不知道他的詩歌是怎么寫出來的。
胡桑:作為翻譯家,您翻譯了北島、楊煉、張棗、梁秉鈞、翟永明、王家新、歐陽江河等人的詩歌,通過您的翻譯,德國文學(xué)界得以了解了當(dāng)代中國詩歌,那么,他們是怎么看待這些詩人的?您為什么選擇這些詩人,而沒有選擇多多、藍(lán)藍(lán)、張曙光、臧棣、柏樺、孫文波、朱朱、陳東東、蕭開愚這些差不多同時代的詩人?
顧彬:多多、柏樺、陳東東等我都翻譯過。對他們的翻譯并不構(gòu)成單獨的一本書。原因是,多多、蕭開愚等已經(jīng)有人出版他們的詩集。我不想跟他們競爭。我基本上翻譯別人并未翻譯的詩人。我不喜歡重復(fù)別的譯者的成績。
胡桑:去年您獲得了德國最高翻譯獎約翰-海因里希-沃斯獎(Johann-Heinrich-Vo?茁-Preis für übersetzung),他們?yōu)槭裁匆o您這個獎?是因為您翻譯的中國當(dāng)代詩歌嗎?
顧彬:不是,大概因為他們好像覺得我的翻譯很不錯吧。
胡桑:您翻譯中國當(dāng)代詩人的時候喜歡用一些生僻的德語詞匯,這是出于什么考慮?德國的讀者尤其是年輕一代讀者能夠適應(yīng)這樣的語言嗎?
顧彬:讀我的翻譯的人都覺得我翻譯的中國當(dāng)代詩人屬于世界上最優(yōu)秀之列。他們認(rèn)為中國當(dāng)代詩人們是世界一流的。接受中國當(dāng)代詩歌的時候,我們應(yīng)該區(qū)分聽與讀。聽詩人朗誦的聽眾中很多是年輕人,可是詩人的讀者恐怕是漢學(xué)界以外的所有人,也包括年齡大一點的人。
胡桑:年輕的德國讀者喜歡讀您翻譯的不多?
顧彬:不一定。但他們喜歡聽我朗誦自己的翻譯作品!
胡桑:詩人必須掌握外語?閱讀外語作品和翻譯資源為詩歌寫作帶來了什么?
顧彬:我知道別人想聽到什么。他們一旦聽夠了就會在沙發(fā)上繼續(xù)睡覺,他們并不想學(xué)習(xí)什么語言,他們只要“休息”。同時,他們希望我翻譯他們的作品。于是,我需要學(xué)習(xí)很多語言,并且不能休息。(這是我的玩笑話。)不過為什么中國作家總是找借口不學(xué)外語,而同時要求我們德國人不僅要學(xué)中文,還要學(xué)習(xí)其他外語來翻譯他們呢。雖然英文不是我的母語,但是真的有一些中國作家希望我把他們的作品翻成英文!
胡桑:詩人掌握外語有什么好處?
顧彬:這個我已經(jīng)回答過好幾次了。會外語的人自己可以跟他的同行對話,不需要譯者。譯者會有理解困難的地方。對話會受限制。會外語的人可以從外語看母語,發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的區(qū)別。通過外語可以提高母語的水平。歌德說過,誰不掌握外語,就不可能掌握任何語言。
胡桑:您關(guān)注中國年輕一代的詩人嗎?比如蘇野、江離、姜濤、胡續(xù)冬、蔣浩、冷霜、厄土、小雅、袁永蘋、徐鉞、唐不遇、黎衡、茱萸等等。他們的寫作擁有什么樣的新特征?
顧彬:我出版過他們中大部分人的詩選!他們和我不太交流。不過也很優(yōu)秀。
胡桑:能否從前面提到的這些詩人中挑選一個人,講講您對他的詩歌的看法?
顧彬:胡續(xù)冬。很少有男人寫孩子。小胡寫給孩子換尿布的情形讓我非常感動!
胡桑:在您的批評中,語言維度似乎受到高度重視。對于詩人而言,語言意味著什么?中國當(dāng)代詩歌在語言層面取得了什么樣的成就?是否還有什么不足?
顧彬:語言是內(nèi)容,也是形式,語言是我們存在的居所。缺失出色語言的文學(xué)作品會顯得太無聊。只有形式的著作則成為了游戲。
胡桑:那么,張棗說語言的不及物是一種危機,您怎么看?
顧彬:我不理解他談?wù)摰氖钦Z言學(xué)的、哲學(xué)的還是文學(xué)的問題……
胡桑:“與語言的相遇意味著交流”,您自己的這句話應(yīng)該怎么理解?
顧彬:兩種語言接觸的時候,真正的文學(xué)交流才能開始。
胡桑:您怎么評價馮至等人對外語詩歌的翻譯?
顧彬:我還沒有研究過這個問題!
胡桑:您怎么看語言學(xué)轉(zhuǎn)向之后所發(fā)生的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向?當(dāng)代中國詩歌是否需要進(jìn)行一種倫理的探尋?
顧彬:從康德開始,文學(xué)與倫理是分開的。別讓文學(xué)回到倫理上去。
胡桑:詩歌與時代之間處于一種什么樣的關(guān)系?
顧彬:詩歌同時也是真理所在之處。
胡桑:請再談一談您所謂的“反諷性距離”?
顧彬:寫作的時候我不使用反諷性距離,因為它是一個武器。口頭上我會用,不過很容易傷害別人。
胡桑:您是何時開始詩歌創(chuàng)作的?
顧彬:大概16歲開始寫詩。當(dāng)時我聽到一個教授朗誦馬丁·布伯(Martin Buber)的一首詩,題目是《你》。“你和我”是布伯哲學(xué)的基礎(chǔ)。我當(dāng)時模仿了他的詩歌和哲學(xué)。其次是胡戈·弗里德里希寫的《現(xiàn)代詩歌的結(jié)構(gòu)》這本書影響到了我,1964年在他的影響之下我開始寫法國、意大利、西班牙式的詩歌。第三是唐詩,大概從1968年,我開始創(chuàng)作有意象/境界的詩歌。
胡桑:我曾聽說,您最看重自己的詩人身份,這個說法是否屬實?
顧彬:這個說法只是一個夢想。在德國,很少人看我的文學(xué)作品,對大部分的人我是一個譯者或?qū)W者,很少人承認(rèn)我主要是一名詩人、作家。不過我已經(jīng)出了至少12本詩集、3本散文集、3本小說。我寫好了一本十四行詩,明年要出版。目前我在寫一本敘事詩集,還有一部中篇小說。
胡桑:作為詩人的身份和作為漢學(xué)家的身份之間擁有一種什么樣的關(guān)系?
顧彬:我不僅是詩人或漢學(xué)家,同時也是翻譯家。中國和美國的翻譯界都不重視翻譯。都覺得誰都可以做翻譯。胡說。并非每個人都可以做翻譯。翻譯是一種藝術(shù)。要不然就誰都可以踢足球,誰都可以拿到世界杯冠軍了。好吧,來吧,試試看吧,你們能不能當(dāng)冠軍。足球也是一種藝術(shù)。通過翻譯,我提高自己的德文水平。通過漢學(xué)研究工作,我找到了詩歌、散文、小說的思考路徑。
胡桑:那么,詩人身份為您帶來了什么?
顧彬:詩人身份給我個人沒有帶來什么,但是給中國詩人帶來很多。假設(shè)我是一個還可以的詩人,那么我的翻譯也還可以吧。如果還可以的話,那么,我所有的翻譯詩集都賣得出去的原因就在于我的“還可以”。我的“還可以”可能會避免不少中國詩人的英文翻譯出現(xiàn)的問題。如果我說這些英文翻譯很一般,那么,我還是算非常客氣的。
胡桑:你對自己詩歌的中文譯本《顧彬詩選》(四川文藝出版社,2010)滿意嗎?您的詩歌翻譯成中文后,增加了什么,丟失了什么?或者說,有什么語言的變形?
顧彬:我很滿意。當(dāng)然有一些錯誤,小錯誤。錯誤是正常的,連中國詩人有時也會把漢字寫錯。不該怪誰,德文、中文都太復(fù)雜,要寬容些。據(jù)說讀者非常喜歡《顧彬詩選》。感謝中國的譯者們。不過,我希望中國讀者也有一天會讀我在奧地利Bacopa出版社出的早期詩集,一共四本,包括我在30到50年前寫的作品,是中文、德文雙語版的。
胡桑:您怎么看德國當(dāng)代詩歌的成就,哪些詩人的創(chuàng)作是您認(rèn)可的?您自己的詩歌創(chuàng)作和他們的創(chuàng)作之間有什么異同?
顧彬:兩個德國統(tǒng)一了以后德國詩歌界才恢復(fù)了它原來的國際水平。目前德國最好的詩人大部分來自原民主德國,我沒辦法跟他們比,他們是專業(yè)寫作的,我是業(yè)余寫詩歌的,我早上5點鐘開始寫作,才能寫一個小時。
胡桑:您曾經(jīng)評價中國當(dāng)代詩人是“在邊緣閃耀”,您覺得德國當(dāng)代詩歌在整個德國社會中是否也屬于邊緣位置嗎?
顧彬:今天所有好的詩歌處于社會的邊緣,應(yīng)該這樣。因為這樣詩人無法出賣自己。中國成功的長篇小說家大多在出賣他們自己,歷史很快會把他們忘掉,只有詩人們有前途。
胡桑:您曾說過:“西方至少知道資本主義僅僅只是生活的一半,而在中國,市場經(jīng)濟作為生活方式剛剛被允許,人們不想知道那另一半是什么。物質(zhì)的利欲熏心導(dǎo)向自我麻痹的可能,而不是導(dǎo)向詰問?!蹦f的“另一半”具體指的是什么?詩歌需要擁有發(fā)出詰問的能力?在全球化的當(dāng)代世界,它質(zhì)疑的對象僅僅是資本主義,還是另有其他?
顧彬:詩歌是對另外一種生活的渴望。另外一種生活就是生活另外一半。這是一種精神的、靈魂的生活。詩歌是它的最好的表現(xiàn)之一。
胡桑:詩人應(yīng)該反對“消費主義”嗎?
顧彬:是的。通過寫作。
胡桑:中國當(dāng)代詩歌是否缺少超驗維度?
顧彬:目前所有的詩歌都缺少超驗維度。因此,它們在社會的邊緣。我最近寫過一篇文章專門談這個問題,發(fā)表于《北京青年報》,文章的題目是《詩歌的來源是宗教》。我在文章中說,詩歌的來源是宗教。中國的詩歌什么時候離開了宗教呢?杜甫可能是中國第一個不再依賴佛教或道教寫詩的詩人。但是詩歌與宗教的關(guān)系在中國可能到五四運動才真正斷裂了。當(dāng)代詩歌丟掉了它原來必須有的高尚的聲音,即宗教的聲音。詩人本來是語言的神圣牧人?,F(xiàn)在呢?現(xiàn)在他處于社會邊緣。詩歌是損失的聲音。
胡桑:簡單地說,詩歌與生活的關(guān)系是什么樣的?
顧彬:詩歌最重要的對象是神圣的事情(the sacred, the holy)。生活是神圣的一部分。
胡桑:您怎么看詩歌寫作中的“難度”?
顧彬:它的難度在于它的形式。一首詩不應(yīng)該啰嗦,也不應(yīng)該像海報廣告。它應(yīng)該有它的秘密。它應(yīng)該比它的作者知道得更多。
胡桑:那么,詩歌的難度是修辭上的難度嗎?
顧彬:詩歌的難度在于它的每一個字、詞擁有很長的歷史。這些字和詞的用法與內(nèi)容都不一樣。寫的時候會犯很多錯誤。
胡桑:您在具體的批評中似乎很少出現(xiàn)對一首具體詩歌的細(xì)讀(close reading),您的視野一般比較宏觀。那么,詩歌在技藝層面(修辭、節(jié)奏、語調(diào)等等)應(yīng)該具有哪些具體的要求?如何判斷一首詩歌的高下?
顧彬:你沒有看過我70、80年代的書與文章。當(dāng)時沒有細(xì)讀這個概念。不過我都已經(jīng)實踐過了。因為我不是一個典型的漢學(xué)家。我的思考來源于哲學(xué)、神學(xué)、日耳曼文學(xué)。因此我在漢學(xué)界碰到不少困難。
胡桑:我讀過您的博士論文《論杜牧的抒情詩》和教授資格論文《空山》,里面的確有大量對詩歌的細(xì)讀,但他們是關(guān)于古典詩歌的,不過我其實想問的是您關(guān)于中國當(dāng)代新詩的批評文章。還有,細(xì)讀不是英美新批評派在20世紀(jì)三四十年代就已經(jīng)提出來了嗎?
顧彬:是的,不過這無濟于事。當(dāng)時的納粹德國不允許我們接受新批評派。我們很晚才能讀到!
胡桑:您這里說您在漢學(xué)界碰到不少困難,能談得具體一點嗎?
顧彬:典型的漢學(xué)家主張訓(xùn)詁學(xué)、要求按字母翻譯等。我有一個神學(xué)、歐洲哲學(xué)、寫作等背景,因此會有典型的漢學(xué)家批評我說不如去當(dāng)一名牧師。
胡桑:您怎么看中國當(dāng)代詩人提出的所謂“個人寫作”,詩歌需要的是一種什么的“個體”?
顧彬:詩人需要自己的語言、自己的思想、自己的形式。屬于自己的形式是最難獲得的。
胡桑:利奧塔所謂的“宏大敘事”是當(dāng)代詩歌的敵人嗎?
顧彬:不是,相反,翟永明、歐陽江河所寫的長詩就是一種宏大敘事。
胡桑:詩人的主體需要一種什么樣的狀態(tài)?“自己的形式”與自己的情感是什么關(guān)系?
顧彬:詩歌不是靠情感寫作的。詩歌來自于個人的歷史意識。這個意識也包括個人的經(jīng)驗、經(jīng)歷在內(nèi)。這樣詩人才是與社會對立的。社會會忘記一切。如果一個詩人連自己的小事兒都不能忘掉,那么他不是好詩人。
胡桑:您對中國當(dāng)代詩人還有什么忠告或愿望嗎?
顧彬:多互相承認(rèn),多互相贊美,少互相批評!
胡桑:您什么時候開始用中文進(jìn)行散文創(chuàng)作,為什么要用中文這門外語創(chuàng)作散文?
顧彬:我2011年到北外上課后,不少報社請我用中文寫散文給它們發(fā)表,最初我拒絕了,因為我覺得我寫不出來。最后我投降了。想用中文寫作是一種挑戰(zhàn),當(dāng)然有中國朋友給我修改錯誤,稿費我們平分。
胡桑:您覺得散文創(chuàng)作和詩歌創(chuàng)作之間有什么關(guān)系?
顧彬:德國人不看散文,法國人看,中國人也看。從中國的角度來看,詩歌與散文區(qū)別不大,都有詩意。散文長一點,詩歌短一點。中國是詩歌與散文大國,我的愛好在那里。
胡桑:去年十一月,您的散文《悲哀中的快樂》獲得了豐子愷散文獎,您的散文在漢語世界得到了承認(rèn),您覺得您的創(chuàng)作與中國散文作家的作品有什么區(qū)別?您在寫作上有沒有傳統(tǒng)?
顧彬:老實說,我是用漢語模仿蘇東坡、歐陽修、魯迅、周作人、梁實秋、林語堂寫散文。這樣,我雖然是一個德國來的中國作家,可是希望我跟他們沒有“區(qū)別”!
胡桑:誰是您喜歡的歐洲散文家?
顧彬:在歐洲散文家中,我最喜歡的是法國的蒙田。
胡桑:您在《中國古典散文史》中負(fù)責(zé)《古典散文》這部分,在其中,您提出來一個觀點,“一篇散文是一篇較短的文章,它描述我與世界之間的斗爭,這種斗爭是合乎邏輯的、抒情詩般的或富于激情的,大多是令人關(guān)注的,主要是道德的和個性化的,很少或根本沒有虛構(gòu)成分?!彼阅鷮⒄軐W(xué)、歷史編撰和敘述藝術(shù)從散文排除了。您覺得這個觀點是否適用于當(dāng)代的散文創(chuàng)作,或者是否適合用于您自己的中文散文創(chuàng)作?
顧彬:什么叫散文?這是一個定義的問題,中文的“散文”與德文、英文、法文的“Essay”不一樣,雖然當(dāng)代中國有第一流的學(xué)者,但是沒有被世界承認(rèn)的當(dāng)代哲學(xué)家。劉小楓說過中國沒有哲學(xué)。這個當(dāng)然可以爭論。不過當(dāng)代肯定沒有一個哲學(xué)家可以跟美國的、法國的相比。中國散文的悲劇在這兒。舉一個例子,余秋雨散文原來不錯,但是他每一篇散文最后一部分完全破壞了在前一部分提出來的問題。因為,哲學(xué)性的問題,有些當(dāng)代作家不敢說或無法說,而哲學(xué)家無論對不對,都應(yīng)該說。
胡桑:您的意思是說,中國的散文家缺少哲學(xué)家的思考?
顧彬:散文不得不有思想,要不然它不是散文。散文的出發(fā)點是思考一件事情。從韓愈到北島都是這樣。因此中國的散文非常豐富。
胡桑:在中國當(dāng)代小說和詩歌之間,您似乎更推崇詩歌,請您主要談?wù)勥@其中的原因好嗎?中國當(dāng)代小說在哪些方面遜色于中國當(dāng)代詩歌?
顧彬:這里我們碰到一個翻譯的問題。什么叫小說呢。德文、英文短篇、中篇、長篇小說在語言上都分得很清楚,名字都不一樣。中文“小說”在當(dāng)下語境中大概是長篇小說的意思。我覺得,長篇小說的時代已經(jīng)過去了。中國當(dāng)代文學(xué)的危機不在于短篇或中篇小說,這其中有不少好作品。它的危機在于長篇小說。寫長篇小說是最難的。雖然我只寫短篇、中篇小說,但不會寫長篇。因為困難太大。恐怕,中國沒有值得看的當(dāng)代長篇小說。國外也是。因此,長篇小說的問題是一個國際的問題。幾十年來,好像世界上沒有優(yōu)秀的長篇小說。與這個現(xiàn)象不一樣的是,第一流的詩歌包括長詩在內(nèi),在全世界范圍內(nèi)到處都存在。原因是詩人無需考慮到市場。市場對他們來說并不存在。在他們的眼里,重要的是語言與思想。一個當(dāng)代中國詩人勝過一百個當(dāng)代中國長篇小說家。
胡桑:那么,您怎么評價卡夫卡的《城堡》、托馬斯·曼的《魔山》、穆齊爾的《沒有個性的人》、喬伊斯的《尤利西斯》、普魯斯特《追憶似水年華》、馬爾克斯的《百年孤獨》等等這些長篇小說?
顧彬:我說的是當(dāng)代長篇小說。我沒有談到二戰(zhàn)以前的長篇小說。當(dāng)然,馬爾克斯的小說是20世紀(jì)60年代寫的。請問,按照中國的標(biāo)準(zhǔn),它是長篇嗎。如果是的話,也可能是最后的偉大長篇小說!
胡桑:是的,按照中國對小說的定義,《百年孤獨》是長篇小說。另外,您去年在波恩向我推薦過柯朋(Wolfgang Koeppen)、伯恩哈德(Thomas Bernhard)、蘭斯邁耶(Christoph Ransmayr)等德國當(dāng)代小說家,他們都寫長篇小說,您為什么喜歡他們?
顧彬:按照德國的標(biāo)準(zhǔn),這幾位作家好像沒有寫過長篇!伯恩哈德的自傳作品是了不起的。然而那三本自傳也不是長篇小說!
胡桑:最近幾年,中國出版了很多伯恩哈德的書,中國的出版界和讀者還是傾向于把他的作品視為長篇小說的(雖然譯者解釋說它們應(yīng)該叫作長篇散文)。這可能是因為中國和歐美對于小說的定義不一樣吧。像《維特根斯坦的侄子》在德國應(yīng)該叫作長篇散文(Prosa)?但中國人認(rèn)為是小說。散文(Prosa)可以與韻文(Verse)相對。中國沒有一個可以與之相對應(yīng)的準(zhǔn)確概念,我們的散文指的是隨筆小品文之類的東西。所以,中國人會不理解您對小說的批判,可能是概念錯位了。
顧彬:請讀一讀我在《北京青年報》發(fā)表的文章《長篇小說的時代已經(jīng)過去了》!長篇小說原本是一種對整體的渴望。現(xiàn)代性(Moderne)一個最重要的特點是整體的丟失、中心的損失?,F(xiàn)代長篇小說(modern novel,modern Roman)的目的原來是分析時代精神??偟膩碚f,現(xiàn)代本來要通過長篇小說了解自己,但是它失敗了。現(xiàn)代優(yōu)秀的長篇小說大部分是未完成的,除非它們的本身成為碎片。另外,我每次都說得很清楚,我批判的是長篇小說,特別是90年代以來的。伯恩哈德早就去世了 ,快30年了吧。我批判小說,可我區(qū)分得很清楚:短篇小說(Kurzgeschichte)、中篇小說(Novelle)、長篇小說(Roman)!伯恩哈德沒寫過長篇小說(Roman)吧!
胡桑:您曾批評莫言的小說缺乏“現(xiàn)代性”,在您的理論體系中,“現(xiàn)代性”到底意味著什么?
顧彬:關(guān)于這個問題,你還是讓我上幾個小時的課吧?,F(xiàn)代性最重要的三個特點是:1、敘述者/聲音是不可靠的(unreliable narrator / voice)。2、作品里頭并非只有一個聲音,而是存在著多個聲音。我們不能問哪一個聲音是對的,哪一個是錯的。所有的聲音可以是對的也可以是錯的。因為什么都是兩面性的、曖昧含混的(ambivalent)。3、詞與物是分開的。詞不代表“現(xiàn)實”。
胡桑:中國的小說缺少現(xiàn)代性,所以在您看來比較差?
顧彬:如果說到長篇(Roman),是,就是這樣。不過國際文壇的情況也是如此。如果說到短篇、中篇小說的話,中國當(dāng)代文學(xué)沒有很大的問題!
胡桑:據(jù)我所知,“中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾”只是媒體的夸張而失實的報道,并不是您的原話和原意,您熱愛中國文學(xué),您曾經(jīng)說過您將四十年的時間獻(xiàn)給了中國文學(xué)。然而很多中國的批評家和讀者就此不明就里地誤解您,甚至輕率地懷疑一個外國學(xué)者是否可以評判中國文學(xué)。這樣的誤解您可以容忍嗎?如果給您一次澄清自己觀點的機會,您會怎么辯護(hù)?
顧彬:誤會是不可避免的。誤會也有好處。以前,于堅與我之間也有過誤解,不過我們現(xiàn)在是好朋友。我寫過兩首詩贈給這位“彌勒佛”。別人并不知道事實上我每天喝二鍋頭,每天翻譯中國當(dāng)代文學(xué)。我的批判者卻不是這樣生活的,他們并非每天喝白酒,也不翻譯優(yōu)秀的外國文學(xué)作品。我每天都喝二鍋頭,我也每天翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品。如果二鍋頭還不錯,那么中國當(dāng)代文學(xué)也并不差。當(dāng)代中國還擁有世界上最出色的詩人。
胡桑:您曾經(jīng)說過,“誤解必須被恢復(fù)為人類的一種權(quán)利,也是我們尋求幸福的一個必要部分?!蹦鷱囊环N外在的批判視野看待當(dāng)代中國詩歌,這里面是否存在誤解?您認(rèn)為,按照闡釋學(xué)的觀點,理解具有瞬間性,誤解無處不在,但是誤解有沒有自身的限度,或者僅僅是為了一種對他人觀念的容忍?
顧彬:我們不是上帝。如果我們是神的話,我們就不會犯什么錯誤。鄭愁予談過美麗的錯誤。他認(rèn)為,誤解有可能才真正是一種美麗的錯誤。任何作品都具有內(nèi)在的聲音,我們閱讀的時候需要猜測作品里面的聲音在說什么。我們對它的誤解是來源于我們自己的理解。如果誤解是有意思的,這很好??磿臅r候我們不能再去勾勒外在作者或內(nèi)在作者原本想要表達(dá)什么。一本書對或是錯,對我而言,都無所謂。它提出新的思想、說法等等,這就夠了。
胡桑:中國擁有一個悠遠(yuǎn)深厚的古典傳統(tǒng),但是五四以后,中國當(dāng)代文學(xué)與傳統(tǒng)之間產(chǎn)生了割裂和隔膜,您怎么看待這個問題?
顧彬:歐陽江河有一次問我一個非常奇怪的問題。他問,德國當(dāng)代文學(xué)跟德國古典文學(xué)有關(guān)系嗎。我說當(dāng)然。他說,我們都沒有。我吃了一驚。因為德國當(dāng)代文學(xué)離不開德國或歐洲的傳統(tǒng),特別是詩歌。誰如果想要閱讀德語國家最偉大的詩人杜爾斯·格仁拜因(Durs Grünbein)的詩歌,就要請他先學(xué)好拉丁文與古代羅馬歷史。
中國當(dāng)代文學(xué)另外一個危機,特別是(長篇)小說的,在于它和中國的傳統(tǒng)經(jīng)典沒有什么大的關(guān)系。因此,作為一個外國人,讀中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)常不需要借助詞典。一切都一目了然,都很無聊。中國丟掉了他的集體記憶?,F(xiàn)在,連私人的記憶都存在問題,因為人們不太想要去面對自己的困惑。購物才是人們最大的安慰。
胡桑:當(dāng)代文學(xué)有沒有可能回到傳統(tǒng)?如何才能回到傳統(tǒng)?
顧彬:現(xiàn)代和當(dāng)代詩人、作家無法回到傳統(tǒng)。我的意思是說,他們應(yīng)該在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上寫作。他們應(yīng)該先消化傳統(tǒng),然后再開始寫作。
胡桑:在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上去寫作,這正是中國作家包括詩人所欠缺的。那么,作為基礎(chǔ)的傳統(tǒng),其精神的核心是什么?
顧彬:傳統(tǒng)精神包括美、語言的完成、沉思,以及不要把自己出賣給市場。
胡桑:古典傳統(tǒng)尤其是儒家所構(gòu)筑的精神世界是否構(gòu)成了中國當(dāng)代詩歌的內(nèi)在資源,或者構(gòu)成了一種“影響的焦慮”?當(dāng)代文學(xué)有沒有可能通過創(chuàng)造性的書寫去更新傳統(tǒng)?
顧彬:我懷疑情形可能是這樣的。第一,1979年后中國當(dāng)代詩歌跟儒教沒有任何關(guān)系。如果存在一個在孔子和孟子影響下寫作的漢語詩人,那就是我,因為我寫詩時一直在接受他們兩位的吸引力。第二,儒家傳統(tǒng)可以構(gòu)成中國當(dāng)代詩歌的寫作資源,不過,中國當(dāng)代詩人應(yīng)該向我學(xué)習(xí)(這是我的玩笑話)。我能夠跟隨孔孟之道寫詩的原因十分簡單。我把圣人與亞圣的思想跟德國當(dāng)代哲學(xué)結(jié)合了起來,這樣,我把他們的學(xué)說現(xiàn)實化了。我舉一個例子:孔子在津問津,這是一個著名的故事,德國當(dāng)代哲學(xué)家一直進(jìn)行著在津問津。寫詩歌的時候我也是如此。
胡桑:關(guān)于在津問津的問題,可以再進(jìn)一步解釋一下嗎?
顧彬:這個問題又可以做一個報告。我要累死了!德國當(dāng)代哲學(xué)主張從未知出發(fā)搞哲學(xué)。這就是在津問津。
胡桑:與您對談,我發(fā)現(xiàn),我似乎習(xí)慣了對一個事物或一種想法進(jìn)行總結(jié),您好像不喜歡這樣做。
顧彬:我不概括思想,我發(fā)展思想。在津問津在孔子那里理解起來并不存在問題,他講得非常清楚!
胡桑:是啊,身處或知曉渡口/路口的存在,卻還要去追問何處是渡口/路口,這就是作家、詩人和哲學(xué)家的職責(zé)所在。也許,這是一種迷失,因為我們的傳統(tǒng)觸手可及,卻轉(zhuǎn)身要去尋找另外的道路。當(dāng)然,這也可能是一種希望——對有問題的現(xiàn)實可以做出變易。我們居于人世而不能離開。
謝謝您耐心而詳盡的回答!
(責(zé)任編輯:丁小寧)