国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德創(chuàng)意英譯策略的哲學(xué)闡釋學(xué)研究

2020-07-14 14:50褚慧英
文教資料 2020年12期
關(guān)鍵詞:龐德

褚慧英

摘? ? 要: 本研究在哲學(xué)闡釋學(xué)視域下探討龐德中國(guó)古典詩(shī)歌英譯實(shí)踐,試圖化解學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)龐德創(chuàng)意英譯策略的偏見(jiàn)。研究發(fā)現(xiàn)前理解概念是創(chuàng)意英譯策略的哲學(xué)依據(jù)。闡釋循環(huán)賦予譯者主體性,又制約其任意性,所以龐德的譯作是創(chuàng)造但不是隨意創(chuàng)造。創(chuàng)意英譯策略使中國(guó)古典詩(shī)歌成功地走出去,扎根于西方文學(xué)土壤。

關(guān)鍵詞: 龐德? ? 創(chuàng)意英譯? ? 哲學(xué)闡釋學(xué)? ? 前理解? ? 闡釋循環(huán)

一、引言

埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)以創(chuàng)意英譯策略翻譯的《華夏集》①(357-390)(Cathay)倍受爭(zhēng)議,如休·肯納(1971)(Hugh Kenner)、邁克·亞歷山大(1979)(Michael Alexander)、錢(qián)鐘書(shū)(2005)均認(rèn)為龐譯謬誤甚多。然而學(xué)界還有另外一種聲音,那就是龐德的中詩(shī)英譯對(duì)中國(guó)文化的傳播具有一定的貢獻(xiàn),如王東風(fēng)(2010)、祝朝偉(2005)、唐納德·戴維(1965)(Donald Davie)和王貴明(2005)等將龐德的誤譯置于文化交流和文化傳播的宏大敘事中予以看待。本文擬在哲學(xué)闡釋學(xué)視域下,以《華夏集》為例,分析龐德中國(guó)古典詩(shī)歌英譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)龐譯),以此為其創(chuàng)意英譯正名,化解學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)認(rèn)為其翻譯離經(jīng)叛道,謬誤甚多,不能稱(chēng)之為翻譯的偏見(jiàn)。

二、哲學(xué)闡釋學(xué)要旨

哲學(xué)闡釋學(xué)是當(dāng)代西方哲學(xué)人文主義思潮中的一個(gè)重要哲學(xué)流派,闡釋學(xué)一詞是西文譯名之一,還有解釋學(xué)、詮釋學(xué)、解經(jīng)學(xué)等。代表人物包括海德格爾(Martin Heidegger)和伽達(dá)默爾(Georg Gadamer)。前理解和闡釋循環(huán)是哲學(xué)闡釋學(xué)的兩個(gè)重要概念。

(一)前理解

海德格爾(1979)在《存在與時(shí)間》里曾指出,理解的前結(jié)構(gòu)是前有、前見(jiàn)和前把握。所謂前結(jié)構(gòu)是指我們進(jìn)行理解時(shí)事先所具有的概念框架,這種概念框架是我們?cè)谶M(jìn)行理解之前先要具有的。伽達(dá)默爾肯定這種前結(jié)構(gòu)是理解的必要條件,并且把這種前結(jié)構(gòu)叫做前理解(Vorverstaendnis)。

(二)闡釋循環(huán)

Gadamer(1986)認(rèn)為理解是我們的一些前結(jié)構(gòu)與理解對(duì)象內(nèi)容的一種互相對(duì)話與交融的結(jié)果。事情本身是我們要理解的文本或談話要取得理解的對(duì)象或內(nèi)容。支配我們對(duì)某個(gè)文本理解的意義預(yù)期,是由事情本身規(guī)定的。只有前理解告訴我們事情本身,只有事情本身才產(chǎn)生對(duì)前理解的修正,這是闡釋學(xué)循環(huán)的辯證關(guān)系。

三、哲學(xué)闡釋學(xué)與龐譯的闡釋學(xué)精神

(一)前理解與龐德的創(chuàng)意英譯

哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為人們總是帶著前理解去閱讀,去理解一個(gè)陌生的文本,翻譯主體也是如此?!拔谋镜囊饬x超越它的作者,這并不只是暫時(shí)的,而是永遠(yuǎn)如此的。因此理解不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”。(Gadamer, 1986:301)翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的理解和解釋?zhuān)瑧?yīng)當(dāng)具有創(chuàng)造性。

龐德的前理解包括創(chuàng)作理念、詩(shī)學(xué)理念和翻譯思想,且三者密不可分?!霸邶嫷滤械淖髌分?,翻譯與創(chuàng)作往往很難區(qū)分,在龐德眼里,這二者似乎沒(méi)有什么根本的區(qū)別”。(Ming,1999)龐德的詩(shī)學(xué)理念是通過(guò)整理發(fā)掘世界文明傳統(tǒng)特別是古典文學(xué)中的材料,同時(shí)又銳意創(chuàng)新,積極謀劃一場(chǎng)聲勢(shì)浩大英美詩(shī)歌界的“文藝復(fù)興”進(jìn)行文化救贖(王慶,2018:99)。維多利亞時(shí)代的譯者以仿古原則翻譯,在語(yǔ)言上采用了不屬于任何時(shí)代的仿古語(yǔ)言,產(chǎn)生了許多不倫不類(lèi)的譯作。維多利亞詩(shī)歌陳腐守舊、無(wú)病呻吟,韻律形式僵化呆板。龐德正是在對(duì)此的批判中產(chǎn)生了獨(dú)特的創(chuàng)新的詩(shī)歌翻譯觀,即用當(dāng)代的語(yǔ)言翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,直接探尋原詩(shī)的思想實(shí)質(zhì)。

龐德帶著前理解運(yùn)用創(chuàng)意英譯策略翻譯《華夏集》,他用當(dāng)代的語(yǔ)言和自由詩(shī)的形式,并運(yùn)用節(jié)奏、意象和用詞等手段賦予作品生氣和活力,表現(xiàn)了詩(shī)歌真實(shí)思想感情,受目的語(yǔ)文化讀者歡迎。葉維廉(Wai-Lim Yip,1969:106)認(rèn)為龐德極其注重譯詩(shī)的“內(nèi)在思想形式”,其譯詩(shī)雖不乏謬誤,但他總能與原詩(shī)作者達(dá)到心神的契合。例如:

送友人

李白

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Taking Leave of a Friend

Blue mountains/ to the north of the walls,

White river/ winding about them;

Here we must/ make separation

And go out through/ a thousand miles of/ dead grass.

Mind like/ a floating wide cloud,

Sunset like/ the parting of/ old acquaintances

Who bow over/ their clasped hands/ at a distance.

Our horses/ neigh to each other/ as we are departing②.

龐德創(chuàng)造性地運(yùn)用節(jié)奏、意象和用詞等手段,采用自由詩(shī)形式翻譯《送友人》,拋棄了中國(guó)古典詩(shī)歌韻律。通過(guò)突出mountains,river,grass,cloud,sunset,hands,horses等視覺(jué)意象和細(xì)節(jié)描寫(xiě),生動(dòng)地詮釋了作者送別友人時(shí)依依不舍的情感?!肮?jié)奏和詩(shī)歌真正想表達(dá)的情感完全一致”,這樣的節(jié)奏龐德稱(chēng)之為絕對(duì)節(jié)奏(Pound,1968:51)。全詩(shī)節(jié)奏由兩個(gè)或三個(gè)短語(yǔ)交替使用而實(shí)現(xiàn),并且一個(gè)視覺(jué)意象就是一個(gè)單獨(dú)的節(jié)奏,這種節(jié)奏創(chuàng)新使得一個(gè)個(gè)意象清晰顯現(xiàn),真正達(dá)到了節(jié)奏和情感的一致,展現(xiàn)了詩(shī)性?xún)?nèi)在美。譯詩(shī)簡(jiǎn)潔,用語(yǔ)精確,詩(shī)風(fēng)清新自然,摒棄一切陳述性和推理性的文字。不重視句法和語(yǔ)篇的聯(lián)系,降低動(dòng)詞的使用頻率,如blue mountains和the north of the walls之間沒(méi)有動(dòng)詞,僅用了一個(gè)to, 讓西方讀者領(lǐng)略漢語(yǔ)詩(shī)歌的無(wú)限解讀空間。

(二)闡釋循環(huán)與龐德的譯者主體性

在伽達(dá)默爾(2001:418)看來(lái),“實(shí)際上存在著一種熟悉性和陌生性的兩極對(duì)立,而詮釋學(xué)的任務(wù)就是建立在這種兩級(jí)對(duì)立上”。熟悉性指理解者的前理解,陌生性指文本或他人的事情本身。伽達(dá)默爾努力從客觀性的角度發(fā)揮闡釋學(xué)循環(huán)的功能,其哲學(xué)闡釋學(xué)貫穿著反對(duì)主觀性及強(qiáng)調(diào)面向事情本身(何衛(wèi)平,2019:38)。也就是說(shuō)闡釋循環(huán)賦予譯者很大的主體性,又制約其任意性。所以我們認(rèn)為譯者有很大的主體性不是隨意的。

闡釋循環(huán)的特性,表現(xiàn)在龐譯中便是一方面發(fā)揮譯者主體性,遵守目的語(yǔ)文化框架,對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行文化過(guò)濾,另一方面面向事情本身,亦即面向源語(yǔ)文本,展示中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言范式。

1.發(fā)揮譯者主體性,對(duì)源語(yǔ)文化進(jìn)行文化過(guò)濾。

《采薇》(Song of the Bowmen of Shu)采用源自儒家詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的比興,先言他物以引出抒情對(duì)象。使用了重章疊句的表達(dá)手法,反復(fù)詠懷,展現(xiàn)了戍卒征戰(zhàn)在外不知?dú)w期的凄苦。全詩(shī)前三章以采薇起興,“采薇采薇,薇亦作止”“采薇采薇,薇亦柔止”“采薇采薇,薇亦剛止”,說(shuō)的是薇菜萌芽時(shí)、長(zhǎng)出柔嫩葉片時(shí)、衰老時(shí)的生長(zhǎng)屬性變化以對(duì)應(yīng)戍卒思念的成長(zhǎng)。龐譯過(guò)濾了這種文學(xué)手法,例如:

采薇采薇,薇亦作止

Here we are,picking the first fern-shoots

采薇采薇,薇亦柔止

We grub the soft fern-shoots

采薇采薇,薇亦剛止

We grub the old fern-stalks

比興這種藝術(shù)形式在目的語(yǔ)文化框架中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形式,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很陌生,直譯可能讓讀者不知所措。鑒于此種考慮,龐德并未把這種藝術(shù)形式直譯出來(lái),然而通過(guò)譯語(yǔ)the first fern-shoots,the soft fern-shoots,the old fern-stalks,把自然生物的生死消長(zhǎng)準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來(lái)。

2.面向事情本身,展示中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言范式。

面向源語(yǔ)文本,展示中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言范式。中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明快、凝練和開(kāi)放?!爸袊?guó)古典詩(shī)里,利用未定位、未定關(guān)系或關(guān)系模棱的詞法語(yǔ)法,使讀者獲致一種自由觀、感、解讀的空間,在物象與物象之間作若即若離的指義活動(dòng)”。(葉維廉,2006:18)漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)法非常靈活,關(guān)系不確定。在龐德的一些譯詩(shī)中,動(dòng)詞的使用頻率減少甚至為零,意象與意象之間關(guān)系不明確,沒(méi)有任何代詞、介詞或連接詞。中國(guó)古典詩(shī)歌的特征如意象并置(juxtapositon 或稱(chēng)parataxis)和意象疊加(superposition) 在龐譯中展示出來(lái)。

比如《代馬不思越》中的詩(shī)句:

驚沙亂海日

Surprised. Desert turmoil. Sea sun.

在如上譯例中, desert,sea和sun之間完全沒(méi)有運(yùn)用連接詞等,清晰再現(xiàn)了原詩(shī)“未定位、未定關(guān)系或關(guān)系模棱的詞法語(yǔ)法”(同上)。所以龐譯并不是隨意創(chuàng)造,而是在一定程度上按照中國(guó)古典詩(shī)歌的形式翻譯,譯詩(shī)跟原詩(shī)一樣做到了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明快、凝練和開(kāi)放。

四、結(jié)語(yǔ)

本研究通過(guò)選取龐德所譯《華夏集》中的部分實(shí)例,運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)的理論進(jìn)行分析,認(rèn)為龐德的創(chuàng)意英譯不是隨意創(chuàng)造,而是抓住原詩(shī)精髓之后的再加工,其運(yùn)用創(chuàng)意英譯策略譯成的《華夏集》在西方讀者中很受歡迎,并進(jìn)入西方主流文學(xué),對(duì)中華文化的傳播功不可沒(méi),理應(yīng)得到應(yīng)有的尊重。

注釋?zhuān)?/p>

①《華夏集》中英文對(duì)照參見(jiàn)祝朝偉《構(gòu)建與反思:龐德翻譯理論研究》(上海譯文出版社,2005)。

②此詩(shī)中的短語(yǔ)節(jié)奏是筆者所劃。

參考文獻(xiàn):

[1]Alexander, Michael. The Poetic Achievement of Ezra Pound[M]. London & Boston: Faber & Faber,1979.

[2]Davie, Donald. Ezra Pound: Poet as Sculptor[M].London: Routledge and Kegan Paul,1965.

[3]Gadamer,Hans-Georg. Wahrhe it und Methode[M]. I, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tuebingen,1986.

[4]Kenner, Hugh. The Pound Era[M]. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press,1971.

[5]Ming, Xie. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry[M]. London and New York: Garland Publishing, Inc.,1999.

[6]Pound,Ezra. Literary Essays of Ezra Pound[C]. Edited with an Introduction by T. S. Eliot. New York: New Directions Publishing Corporation, 13th Printing,1968.

[7]Wei-Lim, Yip. Ezra Pounds Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press,1969.

[8]海德格爾.存在與時(shí)間[M].圖賓根:馬克斯-尼邁耶出版社,1979.

[9]何衛(wèi)平.略論伽達(dá)默爾對(duì)“解釋學(xué)循環(huán)的貢獻(xiàn)”[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2019(1):34-40.

[10]伽達(dá)默爾.詮釋學(xué)Ⅰ真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征(修訂譯本)[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.

[11]錢(qián)鍾書(shū).錢(qián)鍾書(shū)英文文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[12]王東風(fēng).論誤譯對(duì)中國(guó)五四新詩(shī)運(yùn)動(dòng)與英美意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(6):459-464.

[13]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):20-26.

[14]王慶,董洪川.我曾試圖建立一個(gè)人間樂(lè)園——埃茲拉·龐德與文化救贖[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(1):97-103.

[15]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[16]祝朝偉.構(gòu)建與反思:龐德翻譯理論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

基金項(xiàng)目:湖州師范學(xué)院求真學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)(JT50001);浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題17NDJC089YB“哲學(xué)闡釋學(xué)視閾下龐德翻譯思想研究”的階段性成果。

猜你喜歡
龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
被“輿論”困擾的龐麥郎一家
如何不寫(xiě)
如何不寫(xiě)
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
《面對(duì)伏拉龐德修道院酒神壁畫(huà)的沉思》作品分析
從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評(píng)《外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》
霞浦县| 龙陵县| 泰宁县| 金乡县| 青州市| 武强县| 苍溪县| 四会市| 左云县| 德兴市| 绥德县| 灵石县| 比如县| 泗水县| 黑水县| 曲周县| 徐水县| 汾阳市| 六安市| 池州市| 天台县| 讷河市| 镇江市| 政和县| 平定县| 孟连| 中卫市| 教育| 珠海市| 广昌县| 兰坪| 高唐县| 涿州市| 巴中市| 松阳县| 华宁县| 横峰县| 清新县| 文山县| 陇南市| 高碑店市|