劉帥
摘 要 當(dāng)今,全球化趨勢深入發(fā)展,學(xué)習(xí)外語逐漸成為主流,而隨之產(chǎn)生的則是使用外語對母語的影響,面對這樣的趨勢,我們勢必要提高警惕,保護(hù)好地道漢語中原有的那份純凈和美德。本文將就目前比較常見的一些中文歐化句式、中文的常態(tài)和變態(tài)做一個(gè)簡要的論述和剖析。
關(guān)鍵詞 漢語歐化 五四運(yùn)動 白話文學(xué) 去歐化
中圖分類號:H146文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1漢語歐化概念的解讀
有關(guān)漢語的歐化,最早由我國的語言學(xué)家王力提出,他在40年代初所著的《中國現(xiàn)代語法》中,用相當(dāng)大的篇幅分析了新文化運(yùn)動后漢語的歐化?!八^歐化,大致就是英化,因?yàn)橹袊硕⒄Z的比懂法德意西等語的人多得多。”而最近一次關(guān)于漢語歐化的論述當(dāng)屬余光中先生的文章《警惕中文語言中的歐化句式!》。再一次引起了大眾對于漢語歐化的關(guān)注。而漢語的歐化,究竟是由何而來,又是如何發(fā)展至今的呢?
據(jù)余光中先生所論述:歐化中文源自新文化運(yùn)動,尤其受一些著名人物推動的影響。亦或者說,由于翻譯活動的特殊性,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),會不由自主地受到外來語的影響,這就是說,自從西方語言進(jìn)入中國后,就出現(xiàn)了“歐化”的問題。而關(guān)于漢語歐化的研究,大多聚焦于五四運(yùn)動和新文化運(yùn)動時(shí)期;至于在抗戰(zhàn)至建國以后,對于這一問題的探討則相對較少。此后歐化再一次引起人們關(guān)注,則是在改革開放以后尤其是上世紀(jì)末計(jì)算機(jī)飛速發(fā)展時(shí)期。
關(guān)于漢語歐化涉及哪些方面,則存在多種考量。大致可分為一元說、二元說與多元說。一元說的人把歐化等同于語法研究中經(jīng)常提及的“歐化語法”?!八^漢語歐化是指受西洋語法影響而產(chǎn)生的,在漢語中出現(xiàn)過的,以及存留下來的新語法現(xiàn)象。”關(guān)于二元論的表述則是:“具體說來,歐化白話有幾個(gè)層面,首先是詞語———西方的地名、人名、器物名以及制度文化層面的系列新詞語,‘滿口新名詞是人們對早期歐化作品的直觀印象;其次是詞組、句法、句子結(jié)構(gòu)發(fā)生了不少變化,主要是句子變長、句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)、句子結(jié)構(gòu)中三個(gè)以上的分句增多,長定語和定語從句大量出現(xiàn),以及如被字句、雙重否定等漢語傳統(tǒng)句法中從未有過的語言現(xiàn)象?!卑言~語和詞組,句法,句子結(jié)構(gòu)分開考量。多元論所討論的要素則更多。不過也有一點(diǎn)是目前所公認(rèn)的:漢語的三大要素(語音、詞匯、語法)與五大內(nèi)容(三要素再加上文字和修辭)都有歐化的問題,雖然表現(xiàn)有多有少,但是均未“置身事外”,所以在討論歐化的時(shí)候都應(yīng)加以考慮。此外,關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號,文字橫排,也多是受到歐化的影響。所以,今天我們看歐化,應(yīng)該是一個(gè)“全方位”“全要素”的概念。
2應(yīng)用語言學(xué)視角下的漢語歐化現(xiàn)象
五四運(yùn)動與新文化運(yùn)動時(shí)期是我國白話文學(xué)迅速發(fā)展的時(shí)期,在這一時(shí)期,涌現(xiàn)了一大批翻譯家,這些翻譯家不單單從事翻譯工作,也進(jìn)行了大量的文學(xué)創(chuàng)作。其中,魯迅是一位杰出的作家,也從事了諸多的翻譯工作。魯迅生活的時(shí)代,正值中國現(xiàn)代社會的轉(zhuǎn)型期,也是現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代文學(xué)的初創(chuàng)與發(fā)展期。因而在其創(chuàng)作翻譯的作品中,存在有許多明顯的歐化現(xiàn)象,在多個(gè)詞類方面都存在著歐化現(xiàn)象,其中較為有代表性的有以下幾個(gè)方面:實(shí)詞中的代詞與量詞、虛詞中的介詞與連詞。
在代詞上,不僅體現(xiàn)在使用頻率的增加,還體現(xiàn)在第三人稱代詞的性別分化。五四時(shí)期,受到西方語言影響,漢語中的第三人稱代詞開始產(chǎn)生性別分化,并出現(xiàn)了指物的人稱代詞。新興代詞“伊(們)”“她(們)”“它(們)”在魯迅譯作中的使用情況就反映了這種漸進(jìn)的變化趨勢:
在《瘋姑娘》(1922年)中關(guān)于這些代詞仍在混合使用:老處女!她們敢于叫伊老處女!……老處女!伊們對伊不得再是這樣叫!
而在《我要活》(1933年)中有這樣的句子:她說明了她的苦痛,她的愛和她的憂愁,然而我的腿并沒有發(fā)抖。
在他的前期(1918~1924)作品中還出現(xiàn)有“伊(們)”,而在后期(1930~1936)作品中則更多的出現(xiàn)了“她(們)”“它(們)”,魯迅譯作中代詞總體使用頻率顯著上升,意味著形式銜接手段的增加,而第三人稱代詞的性別分化,也表明代詞的歐化趨勢增強(qiáng)。
量詞“是漢藏語系語言的獨(dú)有特征”,但其用法也受到外語影響。受印歐語言中不定冠詞的用法影響,漢語中“一+量詞”的數(shù)量意義虛化,成為一種名詞性標(biāo)記,類屬判斷句中這一變化最為突出(賀陽2008:97)。魯迅譯作中大量使用“一+量詞”結(jié)構(gòu)。量詞歐化還體現(xiàn)在用法的分化。王力指出,漢語中無形的事物前通常不用量詞,但歐化文中常用 “一種”,“一種”與 “一個(gè)”逐漸區(qū)分開。以抽象名詞“思想”前的量詞為例,魯迅前期譯作中多為“個(gè)”,后期多為“種”,二者用法趨于分化。
介詞通常置于實(shí)詞之前組成介詞結(jié)構(gòu),在句中做狀語、補(bǔ)語或定語。介詞是重要的形合手段,也是漢語歐化的重要指標(biāo)。賀陽指出西方語言的影響,五四以后 漢語書面語中 “形合”的比重增加,這種變化主要體現(xiàn)在介詞和連詞上,其中介詞使用頻率上升并且出現(xiàn)新興介詞。例如“關(guān)于”一詞是五四時(shí)期新興的介詞,在魯迅的前期作品中較為少見,而在后期的作品中則使用較多。
連詞用于連接詞語和小句,是重要的形合手段。漢語傾向于意合,傳統(tǒng)上較少使用連詞。魯迅譯作中,連詞的使用頻率呈現(xiàn)歷時(shí)下降趨勢,后期譯作中連詞的使用頻率顯著低于前期譯作。在一定程度上表明魯迅譯作中連詞的歐化程度減弱。不過,從具體用法來看,連詞的歐化并未停止。譯作中部分連詞的用法趨于歐化。
魯迅譯作中連詞的使用呈現(xiàn)出獨(dú)特性與復(fù)雜性。與代詞、量詞、介詞使用頻率的增加趨勢不同,譯作中連詞的使用頻率下降,表明連詞的歐化程度減弱。但歐化的進(jìn)程并未結(jié)束,譯作中并列連詞數(shù)量和位置的變化,正是歐化的表征之一。
魯迅作品中的歐化現(xiàn)象,也反映了其所代表的“直譯”、“硬譯”派的翻譯方法,翻譯時(shí)甚至“寧信而不順”,目的是要借此使?jié)h語得到改造, 使?jié)h語更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力和邏輯性。從這一方面來看,魯迅及其他一些譯者的翻譯作品對現(xiàn)代漢語的構(gòu)建的確起到了一定的推動作用?,F(xiàn)代白話文的句式、文法、詞匯等的構(gòu)建在很大意義上是基于翻譯實(shí)現(xiàn)的。因而也給漢語帶來了許多歐化的成分。
3漢語歐化的影響分析
然而,關(guān)于漢語的歐化也存在一些否定的看法,如瞿秋白就認(rèn)為:“五四”白話文運(yùn)動“沒有完成它的任務(wù)”“產(chǎn)生了一個(gè)非驢非馬的新式白話”。這樣的白話“是不人不鬼的言語”。所以他的結(jié)論是,應(yīng)該打倒這種“五四式的半文言”的“雜種話”.11不過,不可否定的是,通過歐化,白話文脫離了文言的影響,豐富了詞匯,語法,在句法結(jié)構(gòu)上也更為成熟,真正成為了獨(dú)立的完善的語言。
另一個(gè)歐化現(xiàn)象多發(fā)的時(shí)期開始于改革開放,在這一時(shí)期,我國開始大量翻譯西方外來文學(xué)作品,因而歐化現(xiàn)象又一次引起我們的關(guān)注,不過,這一階段,漢語的句法結(jié)構(gòu)經(jīng)過長時(shí)間發(fā)展,已趨于穩(wěn)定,歐化對句法的影響較小,更多的體現(xiàn)在詞匯方面。同時(shí)計(jì)算機(jī)的快速發(fā)展也對漢語的歐化起到了重大影響,大量行業(yè)術(shù)語翻譯為中文,對中文的構(gòu)詞方法起到了極大影響;此外由于近年來計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展,漢語的歐化也出現(xiàn)了程序化的現(xiàn)象:經(jīng)計(jì)算機(jī)翻譯的漢語大多直接套用英語句法結(jié)構(gòu)。這是否是因?yàn)槌绦蜷_發(fā)者在編寫程序時(shí)就直接把英語文法作為翻譯軟件翻譯的基準(zhǔn)進(jìn)行了編程?相信隨著日后計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,這一現(xiàn)象能得到改善。
4結(jié)語
值得指出的是,與歐化同時(shí)存在的“去歐化”現(xiàn)象,所有的歐化并不是單獨(dú)發(fā)生的,在歐化的過程中,必然會產(chǎn)生相反的去歐化現(xiàn)象,無論是新文學(xué)運(yùn)動中對于“直譯”“硬譯”的反對浪潮,還是今日對于“漢語純潔性”的呼喚,都可以看作是漢語的去歐化。正是歐化和去歐化的同時(shí)發(fā)生,推動著漢語不斷吸收外來文化,同時(shí)不斷進(jìn)行內(nèi)部革新,賦予的漢語極大的生命力,推動著漢語不斷向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 王力.中國現(xiàn)代語法[M].商務(wù)印書館,2011.
[2] 余光中.警惕中文語言中的歐化句式[DB/OL].https://www.sohu.com/a/190254287_300763,2017-09-06.
[3] 朱一凡.現(xiàn)代漢語歐化研究:歷史和現(xiàn)狀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(02).
[4] 張曦.歐化白話與本土白話的融合與發(fā)展——淪陷時(shí)期上海寫作的語言策略[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017(01).
[5] 刁晏斌.漢語的歐化與歐化的漢語——百年漢語歷史回顧之一[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(01).
[6] 王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1944/2015.
[7] 邵莉.魯迅小說譯作中的詞匯歐化現(xiàn)象———基于語料庫的歷時(shí)語言學(xué)研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2018(06).
[8] 何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[9] 賀陽.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[10]? ?王本朝.歐化白話文:在質(zhì)疑與試驗(yàn)中成長[J].文學(xué)評論,2014(06).