国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

轉型背景下本科同聲傳譯教學模式研究

2020-07-14 21:35:36馬存智
科教導刊·電子版 2020年11期
關鍵詞:教學模式

馬存智

摘 要 在全國地方應用型本科院校持續(xù)推進轉型發(fā)展的大背景下,英語本科口譯教學改革也在深入進行。本文以吉爾模式為原型,試圖從目標與內容、原則與方法、評價與測試三方面構建同聲傳譯的教學模式,以期加強同傳這門英語專業(yè)金字塔尖課程教學的可操作性,為任課教師提供借鑒。

關鍵詞 大學轉型 本科英語專業(yè) 同聲傳譯 教學模式

中圖分類號:H319文獻標識碼:A

0引言

作為國家向西開放的橋頭堡,寧夏社會經濟發(fā)展的步伐日益加快,對高層次口譯人才的需求量愈來愈大。同時,在全國地方高校持續(xù)深入推進轉型發(fā)展的大背景下,寧夏一些高等院校也越來越重視英語專業(yè)學生的口譯課程,加強了包括同聲傳譯課程在內的相關課程師資力量培養(yǎng)與軟硬件建設。但要在師資力量薄弱、學生英語水平低下的西北山區(qū)開設好同傳課程,困難重重,壓力巨大。筆者通過三年教學實踐發(fā)現(xiàn),學生在上完這門課程后,口譯能力提升并不是很明顯,綜合語言能力的提高也不是很理想。因此,研究出一套行之有效、適合本校并可以推廣至大部分地方應用型本科院校的同傳教學模式,迫在眉睫!

1同傳教學模式現(xiàn)狀

國內同傳課程現(xiàn)有教學模式大多主要效法吉爾模式、廈大模式和廣外模式。

(1)吉爾模式。在同聲傳譯教學課堂中,吉爾的精力分配模型(Effort Model)深得人心,是教師教授同傳課程的主要指導理論。吉爾模式的主要內容為:

①吉爾用非常理科的思維來表達語言訓練的方法——同聲傳譯訓練公式:SI=L+M+P+C。(仲偉合,2001:30)即:同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)=聽力與分析(Listening and analysis)+短期記憶(Short-term memory)+言語傳達(Speech production)+協(xié)調(Coordination)。

②口譯技能是在口譯實踐中,由學生試譯、教師矯正的方式來教授的(Giles,1995)。(仲偉合,2003)因此,在課堂上創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要。在教學實踐中,以“模擬”(Simulation)與角色扮演(Role-play)最為有效?!澳M”即是在課堂模擬真實的口譯場景,如同聲傳譯的模擬國際會議。

(2)廈大模式。廈大模式是廈門大學林郁如教授提出的適合口譯訓練的模式。這一模式旨在說明:口譯過程經歷理解、分析和表達三個階段。信息的理解和表達需要調動語言和非語言知識,并只有在分析語篇和特定情景中的文化因素的基礎上才能實現(xiàn),貫穿整個口譯過程的核心是口譯技能和職業(yè)精神。

(3)廣外模式。廣東外語外貿大學在近些年的口譯教學體系構件中獨樹一幟。其口譯課程的設置具有高度的科學性,涉及到口譯的方方面面,包括同聲傳譯。該模式(仲偉合,2001:32)在對吉爾模式研究的基礎上提出了更加詳細的同傳技能訓練模式。此模式對同聲傳譯教學的指導意義在于其全方位的口譯訓練與認知過程。

上述三種模式在研究型、綜合型大學開展沒有大的問題,但是在地方性應用型普通高等學校開展,尤其學生英漢雙語能力欠缺的經濟欠發(fā)達地區(qū)進行,比較困難,教師壓力較大。因此,現(xiàn)有的同傳教學模式必須進行改革與轉型。

2轉型背景下的同傳教學模式

教育部在2014年提出地方高校轉型發(fā)展的具體指導意見,全國六百多所地方高校開始向職業(yè)化轉變。轉型就是要進行教育改革,體現(xiàn)到英語專業(yè)上,就是要培養(yǎng)應用型人才。作為師范院校,本就是在培養(yǎng)教師這一應用型人才。但是我們的培養(yǎng)目標應該更加立體化,在社會發(fā)展的內在要求下,在全球化,尤其中國快速崛起的進程中,英語教師這一職業(yè)不再是地方師范院校畢業(yè)生唯一的選擇。為此,在轉型發(fā)展的大背景下,我們應該加強英語專業(yè)學生的雙語能力、翻譯能力,尤其口譯能力,為其今后走上職業(yè)化譯員和語言服務者的道路貢獻力量。因此,同傳課程的教學模式必須加強學生口譯技能,提升學生語言的綜合運用能力。

本文主要以吉爾模式為原型,以廈大模式和廣外模式為基礎,結合實踐教學經驗與寧夏師范學院英語專業(yè)學生的實際情況,建議從以下三個方面構建寧夏師范學院同傳課程的教學模式:教學目標與內容、教學原則與方法、教學評價與測試。

2.1教學目標與內容

本科同傳課程的教學目標應注重以下三個方面:第一,了解同傳基本知識與基本理論;第二,培養(yǎng)英漢雙語思維能力,實現(xiàn)從認知語言向習慣語言的過渡;第三,學習同傳基本技巧和方法,建立一定的雙語反應能力和基本的同傳能力。

根據(jù)以上目標的設定,并考慮到學生的實際雙語水平,教學內容可以從以下方面按順序分章節(jié)重點講解與訓練:

(1)概述:同傳的基本知識,包括其概念、性質、類型、歷史與現(xiàn)狀、認知過程、基本理論、設備使用、工作程序、同傳譯員的基本素養(yǎng)與職業(yè)道德等;

(2)復述:主要鍛煉學生的記憶能力。從單語復述到單語干擾復述,需進行大量課堂訓練。先進行漢語源語復述再進行英語源語復述。可以讓學生邊復述邊畫圓圈、方框、三角形等形狀,等復述完看誰畫的最多、最好;

(3)影子跟讀:可以選擇從VOA慢速英語到CNN、BBC等語速中等、難度中等的新聞材料進行影子跟讀練習,到后期可以進行延遲練習、計數(shù)與倒數(shù)練習等。該練習主要鍛煉學生的精力分配能力;

(4)原語與目的語概述:先進行原語再用目的語進行概述練習,即用3-5句話總結聽到的所有內容。該練習主要鍛煉學生對信息內容的綜合處理能力;

(5)筆記的使用:與交傳不同的是,同傳筆記主要體現(xiàn)在對于復雜信息的準確記錄上,如電話號碼、時間、地址、金額、人口等。

(6)同傳策略與原則:順句驅動、隨時調整、適度預測、信息重組、合理簡約、整體等值 ;

(7)同傳方法與技巧:斷句、等待、轉換、重復、增譯、略譯、反說、歸納、語氣 ;

(8)視譯:從同步讀稿到逐步擴大視域再到帶稿同傳;視譯是同傳基礎。

(9)譯前準備與質量監(jiān)控:同傳要做大量譯前準備,不然譯員會非常吃力。在做同傳的過程中也需要嚴格監(jiān)控輸出是否有誤,這就需要良好的精力分配能力。在具體教學過程中,需舉例充分闡釋此二點的重要性并做好精準練習。

(10)常見情況的處理:被動語態(tài)、先行詞it的處理、數(shù)字口譯、困境、補救等;

(11)模擬國際會議:根據(jù)班級人數(shù),將全班分為2-4組進行模擬會議。每組至少有6個角色:組長、主持人、發(fā)言人、譯員、攝影師、同傳設備調試員等。每個角色都有確定的職責,并在會后接受評價。每組準備300-500字左右的中英文發(fā)言稿各1篇,并且主題要一致。主題從政治、經濟、文化、社會等領域的常見口譯話題中選取,選好后提前發(fā)送至教師,審核通過后方可進行,并在課前予以指導。

2.2教學原則與方法

本科同傳教學中肯定會遇到學生語言水平達不到真正的同傳譯員應該有的水平的問題,那么在具體的教學過程中,就需要教師在教授學生同傳具體技能的同時也要關注學生的語言教學,二者相輔相成,缺一不可。具體原則體現(xiàn)為:以同傳訓練實踐為主,不宜過多灌輸口譯理論;以同傳技能訓練為主,訓練材料的分類主題為輔,設計立體化的教學內容。

在此原則的指導下,同傳課堂的具體教學方法可以多種多樣:講解法、示范法、交際法、情景創(chuàng)設、角色扮演、模擬國際會議等。通過融合這些教學方法,可以充分調動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習興趣,最大限度地讓學生參與口譯的整個過程。

2.3教學評價與測試

在以上同傳訓練模式的基礎上,學生的學習效果是否達到預期,需要一個合適的評價體系。根據(jù)以往的慣例,學生的成績是由兩部分構成的:過程性評價+總結性評價。具體如下表:

總結性評價一般的設計是同傳基本知識+基本技能知識+同傳技巧考核。筆者認為:同傳課程的最終目標是看學生是否提升了實際的口譯能力,是否掌握了基本的同傳技巧,而不是是否記住了口譯知識,如,口譯的概念、分類、歷史等。所以,筆者所設計的同傳期末考試形式為錄音口試,沒有試卷。學生在同傳實驗室進行上機考試。由教師操作機器,學生進行三項內容的口試:新聞概述與影子跟讀(20%)、漢英視譯(30%)、英漢同傳(50%)??荚囆问脚c評分標準都以CATTI口譯考試為準。

3結語

同傳課程從難易程度上來講,處在本科英語技能課程的金字塔尖。該課程一般在英語專業(yè)研究生階段開設。一些院校也在本科高年級階段開設同傳選修課。雖然現(xiàn)在還沒有具體的數(shù)據(jù)表明有多少學校開設同傳課,但是截至目前,全國至少有281所院校開設了翻譯專業(yè),再根據(jù)教育部于2012年公布的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》和即將公布的《翻譯專業(yè)本科教學指南》的要求,可以想見,在這么大的體量與需求下,開設好同傳課程顯得非常必要且意義非凡,相信在全體同行的共同努力下,英語專業(yè)的人才培養(yǎng)質量會更上一層樓!

參考文獻

[1] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Benjamins, 1995.

[2] 鄧軼,劉瑩.口譯基礎(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2016.

[3] 仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(02):32.

[4] 鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(05):29.

[5] 教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.全國翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)院校名錄(281所)[EB/OL]. https://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm.

[6] 教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組.高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[7] 肖維青,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》解讀[J].外語界,2019(05):8-13+20.

[8] 張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[9] 仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓練[J].中國翻譯,2001(05):40-44.

[10]? 仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015,47(02):289-296.

猜你喜歡
教學模式
群文閱讀教學模式探討
“思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
體育教學(2022年4期)2022-05-05 21:26:58
關于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
特殊教育學校在線教學模式探索與實踐
河北農機(2020年10期)2020-12-14 03:14:40
“以讀帶寫,以寫促讀”教學模式的實踐探索
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
“認知-遷移”教學模式在高年級閱讀教學中的應用
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示
高中生物教學模式改革之我見
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:00
金沙县| 龙海市| 西乌珠穆沁旗| 高州市| 齐河县| 清徐县| 瑞昌市| 兰州市| 牙克石市| 合江县| 体育| 郧西县| 西林县| 左贡县| 泸水县| 黔南| 新疆| 吕梁市| 仙游县| 神农架林区| 松滋市| 客服| 新安县| 手游| 高青县| 东乌珠穆沁旗| 静海县| 永川市| 唐山市| 汤阴县| 麦盖提县| 横山县| 涡阳县| 合川市| 玉门市| 安图县| 洪泽县| 河津市| 蓝田县| 贺州市| 宿松县|