孫敏 王月月
摘? ? 要:21世紀(jì)以來(lái),旅游業(yè)的發(fā)展可謂十分迅猛,已然成為全球以及各國(guó)經(jīng)濟(jì)快速穩(wěn)定上漲的支柱產(chǎn)業(yè),也將是全球綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然趨勢(shì)。隨著各國(guó)之間的融合與交流,跨國(guó)旅游倍受青睞,從而旅游文本的翻譯工作就尤為重要,問題也十分凸顯。本文嘗試透過關(guān)聯(lián)理論來(lái)探究旅游文本的漢譯英,使旅游文本的召喚功能和信息誘導(dǎo)作用得到充分的發(fā)揮,使目標(biāo)讀者在付出最少的認(rèn)知努力下與原作形成最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵字:旅游文本;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián)
旅游文本作為一種實(shí)用性文體,類型十分繁雜,但就其功能而言,主要有表達(dá)功能(expressive function),信息功能(information function)和召喚功能(vocative function)。表達(dá)功能的主要目的是原文本意圖的表達(dá),充分展示原文本內(nèi)容;信息功能注重信息的傳達(dá),要求內(nèi)容要客觀,準(zhǔn)確無(wú)誤,規(guī)范;召喚功能是旅游文本的主導(dǎo)性功能,主要為了實(shí)現(xiàn)對(duì)游客的吸引和誘導(dǎo)作用,喚起游客的觀賞欲望。通常而言,中文旅游文本四言八句表現(xiàn)工整對(duì)仗,因而文化氣息十分濃厚。而英文旅游文本風(fēng)格較為簡(jiǎn)約,多注重主要信息的涵蓋與傳達(dá),行文上也是簡(jiǎn)潔明了。所以,旅游文本的翻譯涉及至少兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換(本文主要以旅游資料的漢譯英為例),所以要考慮英漢語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言形式差異,這就要求譯者充分考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇和審美心理,從而選取他們感興趣的內(nèi)容和易于接受的翻譯策略。
一、關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)述
關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)是Dan Sperber與Deirdre Wilson在Grice提出的合作原則的基礎(chǔ)上提出,見于二人合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知觀念認(rèn)為語(yǔ)言交際活動(dòng)的核心是推理,所謂推理就是個(gè)體通過主體的認(rèn)知架構(gòu)對(duì)所接收的信號(hào)單元進(jìn)行推理,但由于各主體形成認(rèn)知架構(gòu)的邏輯思維,文化和百科不同,認(rèn)知能力就會(huì)不同,所以得到的推理結(jié)果就相應(yīng)不同。其次,最佳關(guān)聯(lián)原則是關(guān)聯(lián)理論的核心原則。人類行為學(xué)家G.K.Zipf曾提出指導(dǎo)人類行為的原則是省力原則,即人類從事任何活動(dòng)的目的都是希望付出最少的努力。所以最佳關(guān)聯(lián)原則規(guī)定在相同條件下,讀者付出越少的努力,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。而Wilson和Sperber指出關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:一是所獲得的語(yǔ)境效果(contextual effects),二是話語(yǔ)處理時(shí)所付出的努力(processing efforts)。
翻譯本身可以看做是一個(gè)言語(yǔ)交際活動(dòng),原文作者與譯文讀者是交際雙方,譯者就是要從原文的明示交際行為中找出最佳理解,再將自己的理解傳達(dá)給譯文讀者,為譯文讀者呈現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果,幫助譯文讀者推理原作的交際意圖,從而使讀者在付出做少努力的前提下達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
根據(jù)以上關(guān)聯(lián)理論與翻譯的論述和基本觀點(diǎn),旅游資料譯者可得到最大限度的主體性和自由選擇權(quán)。以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),譯者可以不完全拘泥于原作的風(fēng)格,而是照顧到目標(biāo)讀者所受不同的社會(huì)環(huán)境形成的相應(yīng)認(rèn)知水平而對(duì)原文做出合理判斷,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)搭建原文,譯文,譯者之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到旅游資料傳播當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗,激發(fā)游客觀賞欲望的目的。“如果譯者不考慮讀者,不預(yù)測(cè)他們的反應(yīng),那他的翻譯很可能不被讀者理解。”(譚載喜,1991:16)接下來(lái)本文將以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),探究旅游文本翻譯的問題和翻譯方法。
二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯方法
1.專有名詞音譯—避免錯(cuò)譯
旅游文本主要就是對(duì)外介紹當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn),風(fēng)土文化,景點(diǎn)歷史及發(fā)展等,讓潛在的游客感受自然風(fēng)景之美和熱情,推動(dòng)旅游事業(yè)的發(fā)展。但是在翻譯上錯(cuò)譯的情況十分多見。
例:南海神廟
譯:the South Sea God temple
南海神廟坐落于廣州市黃埔區(qū)廟頭村,是中國(guó)歷代皇帝祭海神的地方,而譯文譯成the South Sea God temple,the south sea指的是中國(guó)三大邊緣海之一,是位于太平洋西部中國(guó)的一片領(lǐng)海。所以,這樣錯(cuò)誤的譯法不僅會(huì)讓讀者貽笑大方,更重要的是會(huì)對(duì)游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。所以,這樣的專有名詞采用音譯法直接譯成Nanhai God temple即可。
2.適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化語(yǔ)境,進(jìn)行改譯
我們知道中英文不僅在表達(dá)習(xí)慣和句式上存在差異,在文化,思維邏輯上的差異更為明顯。這就要求譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的文化背景有充分的了解,在翻譯過程中順應(yīng)目標(biāo)讀者的文化語(yǔ)境,進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖g,從而真正把原文的意圖準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。
例:四大特區(qū)廣東占其三。中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的四小龍,也在廣東;
譯: Among the four Special Economic Zones in China, three of them are located in Guangdong Province. Also, Guangdong Province boasts four mini-tigers of private economy in China.
“龍,鳳”等意象在中國(guó)傳統(tǒng)神話中是上古神物,寓意吉祥,權(quán)力,尊貴等,但對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家而言,“龍”給人的印象是口吐火焰,身長(zhǎng)帶翅膀的怪物,寓意著邪惡和不詳。所以如果直接譯成“dragon”的話,外國(guó)游客會(huì)結(jié)合自己對(duì)龍的臆想,產(chǎn)生不好的感覺。他們對(duì)此地的觀賞欲望也會(huì)大大減弱。所以譯文將“四小龍”改譯成“four mini-tigers”,避開一些不對(duì)等的文化差異,幫助讀者建立最佳關(guān)聯(lián)。
3.符合英語(yǔ)文本習(xí)慣,進(jìn)行縮譯
正如前文提到,中文旅游文本更注重意境與內(nèi)容融于一體的渾然境界,試圖讓讀者在閱讀時(shí)就會(huì)產(chǎn)生置身于景的美感與錯(cuò)覺,從而吸引游客觀賞;而英文旅游文本更注重客體與情感玻剝離,景物解釋客觀具體,不加渲染?!罢驹谧匀恢馊バ蕾p自然之美,語(yǔ)言表達(dá)客觀實(shí)際,景物刻畫直觀明了,主,客觀對(duì)立。(方夢(mèng)之,2004:280-281)”所以翻譯時(shí),譯者可以對(duì)中文中的四字格和華麗辭藻進(jìn)行必要的縮譯,使譯文更符合英語(yǔ)文本表達(dá)習(xí)慣。
例:大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護(hù)、雙龍戲珠,花板博古的水紋護(hù)底的圖案,顯示南海神廟的風(fēng)采。
譯:The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai Cod Temple.
原文中的三個(gè)四字格都涵蓋著中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,由于相同文化背景的缺失,就算對(duì)應(yīng)著翻譯成英文,外國(guó)游客也很難在腦海中勾勒相應(yīng)的圖案畫面而一頭霧水。所以譯文將三個(gè)四字格直接譯為“various patterns”,讓外國(guó)游客閱讀后會(huì)明白屋脊上有很多圖案即可,這樣的譯文也很簡(jiǎn)潔直觀,甚至?xí)て鹩慰颓叭ヒ惶骄烤沟呐d趣。當(dāng)游客真正看到時(shí),視覺上的沖擊會(huì)比文字的描述效果更好。
4.彌補(bǔ)文化缺口,進(jìn)行擴(kuò)譯
擴(kuò)譯就是指增加一些目的讀者文化背景中沒有的一些信息,幫助游客更好地理解文章內(nèi)容。中國(guó)的歷史文化博大精深,有的中國(guó)人對(duì)一些歷史事件和文化也是一知半解,所以擴(kuò)譯就顯得十分必要。
例:拜亭俗稱禮亭,是仿明風(fēng)格的現(xiàn)代建筑。
譯:The Worship Pavilion, commonly known as the Ceremonial Pavilion, which was where emperors of the past dynasties to worship God of Nanhai, is a modern architecture in the Ming Dynasty style.
拜亭是指用來(lái)祭拜而修建的亭子,故譯為“the Worship Pavilion”,外國(guó)游客可以明白是用來(lái)祭拜的亭子,但是卻不知用來(lái)祭拜什么。所以譯文對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了擴(kuò)譯,補(bǔ)出了拜亭是歷代帝王御祭南海神的地方。這一信息的補(bǔ)充,讓外國(guó)游客更好的了解中國(guó)的文化,還增添了一些趣味性。
三、結(jié)語(yǔ)
從上述的分析中我們可以看到,旅游文本的翻譯中,為提高文本與游客的有效交際,關(guān)聯(lián)理論發(fā)揮著不可忽視的引導(dǎo)性作用。譯者能夠結(jié)合實(shí)際的情況對(duì)原文采取不同的翻譯策略,但最佳關(guān)聯(lián)原則永遠(yuǎn)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究一把標(biāo)尺。在這個(gè)全球緊密融合的時(shí)代,旅游文本外宣成為推廣本國(guó)文化的重要手段,譯者肩負(fù)的責(zé)任十分重大,就是要努力做到使原文意圖(intention)與譯文讀者的期(expectation)相吻合,以最好的交際效果把中國(guó)的文化和歷史推到全世界。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書館,1991.
[2]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.