席曼
內(nèi)容摘要:目前,影視劇作為一種常見(jiàn)且有效的文化傳播途徑對(duì)我國(guó)文化走向世界起著重要的推動(dòng)作用,而字幕翻譯則是文化傳播得以順利進(jìn)行的關(guān)鍵??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論作為英漢翻譯的重要理論基礎(chǔ)能夠有效避免我國(guó)影視作品在對(duì)外進(jìn)行文化傳播時(shí)“水土不服”。本文所選電影《老炮兒》是一部極具北京特色的影片,在國(guó)內(nèi)外皆得到好評(píng),國(guó)外觀眾的認(rèn)可離不開(kāi)字幕翻譯的成功,尤其是其中北京方言的翻譯對(duì)我國(guó)本土文化向外傳播至關(guān)重要。因此,本文基于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,從范疇轉(zhuǎn)換的四個(gè)分支分析電影《老炮兒》中的方言翻譯,從而進(jìn)一步驗(yàn)證翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)字幕中方言翻譯的指導(dǎo)作用,以期推動(dòng)相關(guān)翻譯研究進(jìn)一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換 申.影字幕方言翻譯
在強(qiáng)調(diào)“文化自信”,讓中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,影視作品作為一種喜聞樂(lè)見(jiàn)的傳播媒介,擔(dān)負(fù)著文化交流和文化輸出的重任,其中字幕翻譯對(duì)文化傳播的最終效果起著十分重要的作用。
由中國(guó)導(dǎo)演管虎執(zhí)導(dǎo)的電影《老炮兒》白2015年首映至2017年,包攬了國(guó)內(nèi)外許多大獎(jiǎng),好評(píng)如潮,至今仍有許多人重溫這部富有北京文化特色的佳作。《老炮兒》作為第72屆威尼斯電影節(jié)的閉幕電影展映,得到國(guó)外評(píng)委和觀眾的一致認(rèn)可,電影節(jié)主席巴伯拉說(shuō)這部電影真實(shí)地展現(xiàn)了兩代人之間新舊價(jià)值觀的沖突(李霞,2017)。由此可見(jiàn),雖然這部影片的中國(guó)文化色彩濃厚,包含地道的北京方言和胡同特色,但卻能讓外國(guó)觀眾理解、接受并欣賞,這在很大程度上得益于字幕翻譯的成功。
既然方言具有明顯的地域特征和文化內(nèi)涵,那么在進(jìn)行翻譯時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)直譯無(wú)法解決的問(wèn)題,此時(shí)便需要通過(guò)轉(zhuǎn)換的方式來(lái)達(dá)到翻譯目的。經(jīng)前人研究可知,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義,因此本文通過(guò)卡特福德范疇轉(zhuǎn)換的四個(gè)分支(結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換)分析電影《老炮兒》中方言的翻譯,總結(jié)四種范疇轉(zhuǎn)換的具體適用情況,進(jìn)而驗(yàn)證翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)字幕中方言翻譯的指導(dǎo)意義。
1.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
約翰·坎尼森·卡特福德( JohnC.Catford)是英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他在翻譯研究方面的代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A LinguisW. Theorv of Transla-tion)( 1965)中提出翻譯轉(zhuǎn)換這一概念。翻譯轉(zhuǎn)換包括兩種模式:層次轉(zhuǎn)換( level
shift)和范疇轉(zhuǎn)換(shift of category).后者是卡特福德主要分析和研究的部分,也是本文討論的重點(diǎn)。
范疇轉(zhuǎn)換分為四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts)、類別轉(zhuǎn)換(Class-shifts)、單位轉(zhuǎn)換(u-nit-shifts)、和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(in-tra-svstem-shifts)??ㄌ馗5抡J(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最常發(fā)生的一種情況。鄭淑明和曹慧( 2011)提出,英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要包括:主動(dòng)與被動(dòng)轉(zhuǎn)換、肯定與否定轉(zhuǎn)換,以及英語(yǔ)主語(yǔ)突出和漢語(yǔ)主題突出間的轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換即詞類轉(zhuǎn)換,最主要的就是詞性間的轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換又稱為級(jí)階轉(zhuǎn)換,指源語(yǔ)和目的語(yǔ)的等值部分分別處于不同的級(jí)階,即不同層級(jí)的語(yǔ)言單位,如句子、從句、短語(yǔ)、詞和語(yǔ)素(Mundav,2001)。簡(jiǎn)言之,就是翻譯過(guò)程中的“變?cè)~成句”或“變?cè)~成短語(yǔ)”。內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換是指源語(yǔ)和目的語(yǔ)在形式上有大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),但在表述上卻并不對(duì)應(yīng),如英語(yǔ)中的“vou”對(duì)應(yīng)到漢語(yǔ)中可以是“你”、“您”、“你們”;“the”可以是“這個(gè)”、“那個(gè)”、“有個(gè)”等,這類情況都屬于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。此外,鄭淑明和曹慧(2011)在科技文本的翻譯轉(zhuǎn)換研究中也提出,很多英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞,只能在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中找出最合適的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文含義,這也屬于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。受文化差異影響,英漢翻譯同樣會(huì)出現(xiàn)難以實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的情況,本文探討的方言翻譯也包含在這一范疇內(nèi),因此,舍棄形式對(duì)應(yīng),從目的語(yǔ)中尋找恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞絹?lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,也可以作為一種內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。
雖然卡特福德的翻譯研究主要基于印歐語(yǔ)系,但對(duì)英漢翻譯仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義。通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)對(duì)該理論進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從2009-2019年僅有38篇論文發(fā)表,其中35篇與英漢翻譯相關(guān),而發(fā)表在核心期刊的論文僅1篇,可見(jiàn),翻譯界對(duì)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的重視程度并不高。
1982年,包振南發(fā)表的《開(kāi)拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著<翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論>》一文最早引進(jìn)了卡特福德翻譯理論。林克難(2001)認(rèn)為,卡特福德的翻譯理論觸及了語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn),有助于譯者正確理解翻譯對(duì)等詞的本質(zhì),并進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)當(dāng)對(duì)卡特福德給予更多關(guān)注和肯定。黃娟(2012)從英漢對(duì)比研究的視角下探討了翻譯轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,主要是從英漢語(yǔ)言白身的客觀差異出發(fā),論證翻譯轉(zhuǎn)換對(duì)英漢互譯的指導(dǎo)意義和實(shí)際幫助。徐皖英(2016)以美國(guó)電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》為語(yǔ)料,主要分析了范疇轉(zhuǎn)換在字幕翻譯中的應(yīng)用。此外,還有一些學(xué)者將這一理論與中國(guó)文學(xué),特別是古典文學(xué)英譯相結(jié)合。以上研究均體現(xiàn)出這一理論的可操作性和指導(dǎo)意義,因此,本文以卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論的范疇轉(zhuǎn)換為指導(dǎo),分別從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換對(duì)電影《老炮兒》中的北京方言翻譯進(jìn)行論述分析。
2.字幕翻譯研究現(xiàn)狀
隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的進(jìn)步和發(fā)展,影視作品已經(jīng)成為跨文化交流的重要媒介之一,同時(shí)也是國(guó)家進(jìn)行文化輸出的重要手段。由于語(yǔ)言限制,這種傳播交流必須通過(guò)字幕翻譯得以實(shí)現(xiàn),但就目前情況而言,翻譯界在字幕翻譯方面的高質(zhì)量研究成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其他領(lǐng)域。通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)(CN-KI)以“字幕翻譯”為主題詞對(duì)核心期刊及CSSCI期刊進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從2001-2019年共有360篇論文發(fā)表,而文學(xué)翻譯和科技翻譯等領(lǐng)域的研究成果則高達(dá)上千篇,相比之下,學(xué)界對(duì)字幕翻譯的關(guān)注度并不高,這種態(tài)勢(shì)并不利于字幕翻譯的發(fā)展。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要對(duì)字幕翻譯的定義、特點(diǎn)及作用做出闡述,如,丹麥學(xué)者Henrik Cottlieh(1992)認(rèn)為字幕翻譯是一種書面附加的、具有即時(shí)同步效應(yīng)的多元媒體翻譯形式;Birgit Neder-gaard-Larsen( 1993)將字幕翻譯定義為“一種特殊的轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)濃縮的書面譯文”。以上兩位學(xué)者都是從形式方面對(duì)字幕翻譯進(jìn)行界定,提出字幕翻譯是一種書面語(yǔ)言,因此屬于筆譯范疇。錢紹昌( 2000)提出影視語(yǔ)言的五大特性:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性;李運(yùn)興(2001)提出,受客觀條件的制約,字幕出現(xiàn)時(shí)間短,可容納空間小,因此字幕翻譯常使用縮減法。這兩位學(xué)者都是從字幕特點(diǎn)出發(fā),為字幕翻譯在方法和技巧上的探索提供依據(jù)。李霞(2017)則從生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換的視角來(lái)分析《老炮兒》中粗俗語(yǔ)的英譯.可見(jiàn)涉及到文化特色表達(dá)時(shí),需要通過(guò)轉(zhuǎn)換的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。張阿林和曾哲琳(2019)借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)科技紀(jì)錄片字幕翻譯中的誤譯進(jìn)行歸因分析,發(fā)現(xiàn)容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的地方大都集中于文化信息層面。
由此可見(jiàn),文化因素是字幕翻譯的難點(diǎn)之一,這是英漢語(yǔ)言本身的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異造成的,因此翻譯轉(zhuǎn)換是必不可少的方式,也是字幕翻譯研究中需要關(guān)注的重點(diǎn)。
3.方言翻譯研究現(xiàn)狀
文化特色中,方言是絕對(duì)不容忽視的部分,但目前國(guó)內(nèi)對(duì)于方言翻譯的研究卻并不充分。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)以“方言翻譯”為主題詞對(duì)核心期刊及CSSCI期刊進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從1996-2019年僅有29篇論文發(fā)表。由此可見(jiàn),方言翻譯領(lǐng)域的研究存在嚴(yán)重缺失,而這勢(shì)必對(duì)文化傳播造成一定的負(fù)面影響,因此學(xué)界應(yīng)當(dāng)對(duì)方言翻譯給予更加充分的重視。
國(guó)外學(xué)者對(duì)于方言的研究多集中于翻譯文化研究層面,主要通過(guò)后殖民主義等理論分析方言翻譯中存在的語(yǔ)言與文化間的不平等現(xiàn)象,如,著名翻譯理論家Bassnett和Lefevere(1990)發(fā)現(xiàn)英譯作品通常會(huì)抹去原作中較為突出的異域特征,這一現(xiàn)象在方言翻譯中尤為常見(jiàn)。加拿大翻譯學(xué)家Annie
Brisset( 1996)研究如何用魁北克的法語(yǔ)方言翻譯《麥克白》,以此凸顯這一方言的重要地位。這些學(xué)者都在一定程度上將方言與政治權(quán)力相關(guān)聯(lián),通過(guò)提升方言地位來(lái)強(qiáng)調(diào)某一地區(qū)或國(guó)家的政治地位。當(dāng)今中國(guó)需要在國(guó)際社會(huì)中擁有“話語(yǔ)權(quán)”,讓世界聽(tīng)到中國(guó)聲音、了解中國(guó)文化,因此方言翻譯理應(yīng)得到關(guān)注和重視。
國(guó)內(nèi)學(xué)者則更多關(guān)注方言翻譯的實(shí)際操作和翻譯效果,如,李穎玉等(2008)通過(guò)關(guān)聯(lián)理論探討方言文化負(fù)載詞的翻譯,提出應(yīng)盡力在譯文中增強(qiáng)關(guān)聯(lián)效果;何麗和王筱依( 2014)從語(yǔ)言學(xué)維度分析方言翻譯中的失準(zhǔn)和不充分現(xiàn)象,提出采用異化補(bǔ)償和釋義的方法傳遞源語(yǔ)文化,然而字幕語(yǔ)言具有瞬時(shí)性和無(wú)注性的特點(diǎn),因此字幕翻譯無(wú)法采用詳盡解釋或文外加注的方式,而是需要運(yùn)用轉(zhuǎn)換思維,盡可能地采取簡(jiǎn)潔清晰的表達(dá)來(lái)解釋比較復(fù)雜的文化現(xiàn)象;余靜( 2018)提出,國(guó)內(nèi)有關(guān)方言翻譯的研究缺乏理論性和系統(tǒng)性,這說(shuō)明方言翻譯領(lǐng)域的研究仍有很大的探索和提升空間。
奈達(dá)(1993)曾指出:“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言還重要”。方言在形式和語(yǔ)音方面的特殊性及其背后的文化意義必然為翻譯帶來(lái)一定的挑戰(zhàn),不論是宏觀的翻譯策略,還是微觀的翻譯方法或翻譯技巧,都難以避免進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,以達(dá)到順利向別國(guó)傳遞文化信息的目的。
4.電影字幕中方言翻譯的范疇轉(zhuǎn)換
電影《老炮兒》中出現(xiàn)了許多北京方言以突出人物性格和價(jià)值觀念。不論是英漢語(yǔ)言本身的差異,還是背后文化風(fēng)俗的影響,都會(huì)給翻譯帶來(lái)一定的困難,與此同時(shí),譯者還要考慮字幕語(yǔ)言的特點(diǎn),并做出調(diào)整。因此,筆者篩選了影片中包含北京方言的臺(tái)詞,并從范疇轉(zhuǎn)換的四個(gè)分支分別進(jìn)行案例分析,望為字幕中方言翻譯的進(jìn)一步發(fā)展提供一定的幫助。
4.1結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面的轉(zhuǎn)換,通常體現(xiàn)在語(yǔ)法成分位置的變化或敘述角度的轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)換方式能夠使譯文更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,也能夠從不同角度體現(xiàn)出原文所表達(dá)的情感和內(nèi)涵。
4.1.1狀語(yǔ)位置轉(zhuǎn)換
例1:-群夜么虎子黑天半夜就鬧
譯文:Those damn kidsget riled up every night.
原文中“黑天半夜”這一時(shí)間狀語(yǔ)置于動(dòng)詞“鬧”之前,而譯文將“every night”置于動(dòng)詞短語(yǔ)“get riled up”之后,位置上發(fā)生變化,屬于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,這是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的敘述方式不同,漢語(yǔ)層層遞進(jìn),通常習(xí)慣將事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)先行交代,為整個(gè)話題搭建一個(gè)完整的“環(huán)境”,之后再“進(jìn)入主題”,陳述具體的動(dòng)作或狀態(tài)。英語(yǔ)則不同,習(xí)慣“開(kāi)門見(jiàn)山”,先點(diǎn)明主語(yǔ)和謂語(yǔ),其他修飾類以及補(bǔ)充類成分均后置。因此,此處使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方式,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且不會(huì)影響意義傳遞。
4.1.2主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句
例1:我也不愿意扛這雷
譯文:I don't wanna getcaught in his mess.
原文中的“扛這雷”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而譯文中的“get caught inhis mess”則是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)視角發(fā)生轉(zhuǎn)變,屬于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)慣用主動(dòng)句,被動(dòng)句通常用來(lái)表達(dá)遭遇了某種不幸,含貶義,雖然原文語(yǔ)境也是指不好的事情,但漢語(yǔ)詞匯豐富,有許多詞比被動(dòng)句更能準(zhǔn)確傳達(dá)含義和情感,“扛雷”就是一種十分生動(dòng)的比喻方式,若漢語(yǔ)表述為“我也不愿意被他的事麻煩”,則會(huì)顯得生硬,因此此處使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)是為了使表述更加客觀,有時(shí)則是施事者不明晰或沒(méi)有必要體現(xiàn)。譯文舍棄了“扛雷”這種比喻手法,選擇意譯的翻譯方式處理為“get caughtin his nwss”,準(zhǔn)確傳遞了原文信息。
4.1.3否定句轉(zhuǎn)換為肯定句
例1:咱哥兒倆就甭拘著了
譯文:Let's cut to theChase.old friend.
原文的“甭”是口語(yǔ)中的一種否定詞,譯文則轉(zhuǎn)換為肯定句“cutto the chase”,這也是英語(yǔ)的一種固定表達(dá),是“直入主題、切入正題”的意思。“甭拘著”字面意思是“不必拘謹(jǐn)”,原文語(yǔ)境是老炮兒六爺找昔日老友敘舊,本意是想借錢救自己的兒子,但卻不愿意低頭求人,老友看出了六爺?shù)男乃?,所以說(shuō)出這句“咱哥兒倆就甭拘著了”,實(shí)際想要表達(dá)的就是“有話直說(shuō)”,在含義和用法上與“cut to the chase“吻合,因此這種轉(zhuǎn)換方式達(dá)到了很好的效果。
4.2類別轉(zhuǎn)換
類別轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)詞性方面的變化。英漢語(yǔ)言存在語(yǔ)法差異,漢語(yǔ)偏“動(dòng)態(tài)”,一個(gè)句子中可出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)偏“靜態(tài)”,一個(gè)句子中只能有一個(gè)動(dòng)詞,這種客觀差別在翻譯中必然導(dǎo)致類別轉(zhuǎn)換的發(fā)生。此外,英漢語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣方面的差異有時(shí)也需要通過(guò)類別轉(zhuǎn)換加以應(yīng)對(duì),從而使譯文更易于接受。
4.2.1動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞
例1:騎一自行車瞎轉(zhuǎn)悠什么呀
譯文:Wander around hlindlvon a hike.
原文中的“騎”是動(dòng)詞,譯文轉(zhuǎn)換為介詞“on”。這種轉(zhuǎn)換是受英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的制約,英語(yǔ)中只能出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ),其他動(dòng)詞類表達(dá)均須轉(zhuǎn)換為非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),而轉(zhuǎn)換為介詞就是十分常見(jiàn)的一種方式。譯文的“wancler”已經(jīng)作為句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此原文中的動(dòng)詞“騎”須轉(zhuǎn)換為其他結(jié)構(gòu),此處通過(guò)類別轉(zhuǎn)換,選擇介詞“on”是十分巧妙的一種處理方式。同時(shí),介詞短小,使譯文更加簡(jiǎn)潔,這也符合字幕語(yǔ)言不可過(guò)長(zhǎng)的要求。
4.2.2形容詞轉(zhuǎn)換為名詞
例1:怎么還這么慫啊
譯文:Stop heing a hahy.
原文中的“慫”是形容詞,指“膽小怕事的”,譯文轉(zhuǎn)換為名詞“hahv”。這種轉(zhuǎn)換方式是一種歸化的翻譯策略,英文中的“Stop he-ing a hahy.”通常用來(lái)指成年人嬌氣、任性等不成熟的行為。如“Stop heing such a hahv. Itdoesn't hmt that much.”意思就是“別像個(gè)孩子似的(什么都怕),根本沒(méi)那么疼?!币虼?,此處譯文的處理方式非常恰當(dāng),既符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所要表達(dá)的情感。
4.3單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指的是不同層級(jí)的語(yǔ)言單位間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)言之就是單詞、短語(yǔ)和句子之間的轉(zhuǎn)換,這種方式同樣是為了增強(qiáng)譯文的可讀性,避免表述過(guò)于生硬,減輕“翻譯腔”。
4.3.1單詞轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)
例1:別回頭一見(jiàn)著兒子又噌了
譯文:When
Vou
see
him,don't just hlow a fuse.
原文的“噌”類似于“火冒三丈”的意思,譯文將該詞轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)“hlow a fuse”,字面意思是“點(diǎn)燃導(dǎo)火索”,實(shí)際含義是“勃然大怒”,與原文含義類似。同時(shí),這還是一種比喻的修辭手法,既符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又生動(dòng)形象地傳達(dá)出原文的情感和內(nèi)涵。
例2:今天我非跟你掰扯掰扯這事兒不可
譯文:TodaV, we gotta getto the hottom of this.
原文的“掰扯”類似于“解釋清楚”的意思,譯文將該詞轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)“get to the hottom of".這是英語(yǔ)中的一種慣用表達(dá),意思是“查清某件事的真實(shí)原因”,符合原文所要傳達(dá)的含義。
4.4內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換
內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指的是源語(yǔ)中的某些表達(dá)在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的情況,為了使目的語(yǔ)讀者理解,需要在目的語(yǔ)中尋找意義接近源語(yǔ)的表達(dá)方式。特別是文化內(nèi)涵豐富的表達(dá),如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。這種轉(zhuǎn)換方式雖是“不得已而為之”,但有時(shí)也能起到異曲同工之妙。
4.4.1指代轉(zhuǎn)換
例l:我也不愿意扛這雷
譯文:I don't wanna getcaught in his mess.
原文的“這”和譯文的“his”都表示指代關(guān)系,二者在結(jié)構(gòu)功能上相同,但表述方式卻并不對(duì)應(yīng),屬于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。這句臺(tái)詞發(fā)生在老炮兒六爺在尋找兒子小波時(shí)得知他因得罪人而被抓走,質(zhì)問(wèn)小波的室友為何不幫朋友解圍,室友表示不想惹麻煩,因此說(shuō)“我也不愿意扛這雷”。通過(guò)影片情節(jié)發(fā)展,觀眾能夠了解此處的“扛這雷”指的就是小波得罪了人這件事,但是對(duì)應(yīng)到英文中,指代關(guān)系一定要明晰,不能用“the/this/tlat”這類詞取代,用“hismess”是最清晰的表述方式。 4.4.2粗話轉(zhuǎn)換
例1:我頂看不上你那慫顛顛二尾子樣兒
譯文:I can't stand voursoft. sissv look.
原文中的“慫顛顛二尾子”都屬于粗俗語(yǔ)的范疇,特別是“二尾子”,是一種歧視性很強(qiáng)的表達(dá),指的是“兩性人、不男不女”的意思,此處是六爺罵兒子小波沒(méi)有男子漢氣概。這種特色方言在英文中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞,但卻可以找到含義相似的表達(dá),譯文中的“soft”和“SISSV”分別對(duì)應(yīng)“慫顛顛”和“二尾子”,體現(xiàn)出六爺所輕視的那種“女孩子氣的柔弱男子”形象,十分貼切。
4.4.3比喻轉(zhuǎn)換
例1:-群夜么虎子黑天半夜就鬧
譯文:Those damn kids getriled up every night.
例2:一幫生瓜蛋子手里沒(méi)輕沒(méi)重的
譯文:A hunch of recklesskicls thatdon't hold hack.