摘要:國(guó)際合作的不斷深入,使得俄語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。俄語(yǔ)翻譯工作中語(yǔ)言文學(xué)的多義詞含義一直以來(lái)都是重點(diǎn)和難點(diǎn),多義詞也是俄語(yǔ)中的關(guān)鍵語(yǔ)義特征,具有明確的動(dòng)態(tài)性。因此,在多義詞翻譯過(guò)程中,要注重引進(jìn)表達(dá),結(jié)合文學(xué)環(huán)境,充分應(yīng)用翻譯技巧來(lái)保障文學(xué)表達(dá)能力。為了進(jìn)一步提升俄語(yǔ)的使用能力,就要有針對(duì)性地學(xué)習(xí)多義詞的漢譯技巧,注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的自適應(yīng)重構(gòu)。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ) 語(yǔ)言文學(xué) 多義詞 漢譯
中圖分類號(hào):G427? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)12-0066-02
俄語(yǔ)相比于英語(yǔ),在語(yǔ)義組成上更加復(fù)雜,無(wú)論是結(jié)構(gòu)還是詞匯量方面都有明確的要求,使得俄語(yǔ)學(xué)習(xí)難度較大。中文和俄文兩種語(yǔ)言在對(duì)應(yīng)關(guān)系上存在轉(zhuǎn)換難度高的特點(diǎn),也導(dǎo)致語(yǔ)言文學(xué)多義詞的翻譯水平并不突出。
一、俄語(yǔ)多義詞漢譯過(guò)程的難點(diǎn)
1.詞條套譯性突出
俄羅斯的語(yǔ)言具有豐富的感情色彩,尤其是多義詞的表達(dá)能力。在目前的漢譯過(guò)程中,逐詞翻譯方法較為普遍,詞條存在生搬硬套式的機(jī)械化翻譯。任何翻譯都需要結(jié)合語(yǔ)境,在不同的環(huán)境下,其意思也會(huì)產(chǎn)生差別。單純的套譯模式必然導(dǎo)致各種翻譯錯(cuò)誤,無(wú)法正確分析文學(xué)的感情色彩和語(yǔ)義特點(diǎn)。從褒義詞和貶義詞的翻譯過(guò)程來(lái)看,某些詞語(yǔ)的意義并不絕對(duì),因此需要靈活處理詞條在上下文中的含義。但漢譯過(guò)程中,中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣使得翻譯環(huán)節(jié)產(chǎn)生上下文不通順的問(wèn)題,理解難度大。鑒于這種情況,在今后的漢譯工作中,要準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)義信息,采用不同的結(jié)構(gòu)分析方法進(jìn)行多義詞、近義詞的翻譯。
2.多義詞派生性問(wèn)題
俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的多義詞派生性突出,尤其是不同的語(yǔ)言詞匯,都具有不同的派生含義,在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)問(wèn)題和詞匯定位模糊問(wèn)題,使表達(dá)內(nèi)容產(chǎn)生偏差,影響整篇文章的邏輯合理程度。實(shí)際上某些多義詞在句式結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生多重含義的可能性較高,在漢譯的過(guò)程中要根據(jù)順序進(jìn)行規(guī)劃,并考慮到俄語(yǔ)的派生性,采用多變化的翻譯技巧,減少錯(cuò)誤。
3.語(yǔ)言語(yǔ)境制約問(wèn)題
語(yǔ)言語(yǔ)境包含詞匯語(yǔ)境和語(yǔ)法語(yǔ)境兩個(gè)方面。詞匯語(yǔ)境即我們所說(shuō)的上下文,某些詞語(yǔ)在具體含義中的表達(dá),很多情況下取決于和其他詞的搭配方式,即詞語(yǔ)的習(xí)慣搭配性。詞語(yǔ)在某些使用環(huán)境下,會(huì)和其他詞形成規(guī)律性的組合關(guān)系,只需要從搭配方式上就可以了解出詞語(yǔ)的特定含義,即便脫離文章篇幅等大范圍的語(yǔ)境,仍然能夠理解詞語(yǔ)的含義。
以положение為例,在字典中所表達(dá)的含義是位置、局勢(shì)、狀態(tài)等多個(gè)方面的含義,但我們?cè)谑褂迷~語(yǔ)的過(guò)程中,并不會(huì)產(chǎn)生理解程度上的偏差,原因在于詞語(yǔ)具有一定的搭配習(xí)慣,在不同場(chǎng)合下具有不同意義的使用方式。
語(yǔ)言語(yǔ)境還包括語(yǔ)法方面的內(nèi)容,因?yàn)橐粋€(gè)詞語(yǔ)的意義,可能因?yàn)樵撛~和其他意義不同的形態(tài)特點(diǎn)產(chǎn)生在言語(yǔ)之中,形態(tài)特征構(gòu)成詞語(yǔ)的語(yǔ)法語(yǔ)境。如俄語(yǔ)中的某些形容詞形式多樣化具有多重意義,形容詞的短尾形式和長(zhǎng)尾形容詞的部分意義存在關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成詞語(yǔ)的詞法語(yǔ)境,也是今后翻譯工作需要重點(diǎn)關(guān)注的部分。
4.非語(yǔ)言語(yǔ)境制約問(wèn)題
非語(yǔ)言語(yǔ)境,包括情景語(yǔ)境和背景語(yǔ)境兩個(gè)方面。情景語(yǔ)境包含了時(shí)間地點(diǎn)等關(guān)鍵因素,尤其是當(dāng)詞匯語(yǔ)法等語(yǔ)言語(yǔ)境無(wú)法限定與某個(gè)特殊意義時(shí),情景語(yǔ)境起到的作用更加明確,在文學(xué)作品中要在情節(jié)發(fā)展特點(diǎn)和人物性格的背景下才能明確某些詞語(yǔ)的特殊含義。與之相比,背景語(yǔ)境則包含了特定環(huán)境下的歷史文化特征和社會(huì)背景,體現(xiàn)了俄羅斯在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成的社會(huì)政治制度和價(jià)值觀念;如果缺乏對(duì)背景知識(shí)的了解,往往會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯[1]。
二、俄語(yǔ)多義詞的漢譯技巧
1.語(yǔ)言對(duì)比
語(yǔ)言對(duì)比是俄語(yǔ)漢譯的基本方法,結(jié)合語(yǔ)言的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)遺漏或其他錯(cuò)誤。著名翻譯家科米薩洛夫在翻譯著作中也提到,確定詞語(yǔ)的意義只有在上下文中才能夠?qū)崿F(xiàn),且對(duì)應(yīng)單位的選擇也同樣離不開上下文。明確俄語(yǔ)詞語(yǔ)的特征和語(yǔ)境關(guān)系后,我們就需要將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到中文和俄語(yǔ)轉(zhuǎn)換應(yīng)用領(lǐng)域,探討俄語(yǔ)詞語(yǔ)在文學(xué)作品中的翻譯情況。不過(guò)語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)法也具有一定的缺陷,例如,面對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)言背景和感情色彩的作品,很容易出現(xiàn)表達(dá)層面的誤差,因此需要結(jié)合其他的語(yǔ)境翻譯方法來(lái)保證文學(xué)作品內(nèi)涵的充分表達(dá)[2]。
Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски
не говорит; но он, воля ваша, приятный человек.
這句話中,воспитания可以被翻譯為教育、修養(yǎng)、教養(yǎng)等多個(gè)含義,考慮上下文和語(yǔ)言習(xí)慣,會(huì)傾向于理解為“受教育”,且詞語(yǔ)會(huì)被其他形容詞修飾。我們將語(yǔ)言對(duì)比擴(kuò)展到整個(gè)句子后,就能了解到“教養(yǎng)”對(duì)應(yīng)的是人的品德和禮貌,而“教育”體現(xiàn)的是知識(shí)水平。會(huì)說(shuō)法語(yǔ),說(shuō)明某個(gè)人的知識(shí)水平較高,結(jié)合語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)比后,譯為“教育”會(huì)更加合適[3]。
2.語(yǔ)境派生
語(yǔ)境派生是根據(jù)語(yǔ)言文學(xué)的實(shí)際語(yǔ)境,選擇直譯和意譯兩種方式結(jié)合的模式,通過(guò)語(yǔ)境派生來(lái)明確詞匯的增加和拆減方式,尋找出最佳的語(yǔ)義搭配方案,也能讓文學(xué)作品更具有藝術(shù)性的表達(dá)能力。以情景語(yǔ)境為例,情景語(yǔ)境包含的范圍較廣,在文學(xué)作品中涵蓋了某些事件發(fā)生時(shí)的具體情況,這些因素對(duì)詞語(yǔ)選擇和翻譯起到重要的影響。事情的發(fā)展本身具有前因后果,文學(xué)作品中的情節(jié)發(fā)展前后呼應(yīng),對(duì)許多多義詞的理解要結(jié)合情節(jié)發(fā)展進(jìn)行分析,必要時(shí)通過(guò)詞匯的調(diào)整實(shí)現(xiàn)最恰當(dāng)?shù)姆g。
3.拆分或合并
拆分或合并是語(yǔ)言文學(xué)漢譯中的一種詞匯處理方式,是追求兩種語(yǔ)言在形式上對(duì)等的翻譯方法。具體來(lái)看,在翻譯過(guò)程中,結(jié)合不同的語(yǔ)義特點(diǎn),將原文中的某些句子拆開成為幾個(gè)不同的句子,或是將原文中的幾個(gè)句子合并成一個(gè)句子進(jìn)行翻譯,翻譯后的詞語(yǔ)邏輯關(guān)系和句式結(jié)構(gòu)表達(dá)清楚,層次分明。
如честный一詞可以表達(dá)為“正直的、誠(chéng)實(shí)的”等含義,翻譯過(guò)程中我們可以將與詞語(yǔ)相關(guān)的句式進(jìn)行整合,綜合語(yǔ)境分析來(lái)評(píng)估多義詞的不同詞義[4]。按照前文提到語(yǔ)境方面的內(nèi)容,對(duì)比分析后,可以了解多義詞在文學(xué)作品翻譯中出現(xiàn)的差異,要借助不同的語(yǔ)境因素展開分析,并掌握某句話的范圍內(nèi)會(huì)產(chǎn)生怎樣的多義詞詞義。當(dāng)然詞匯和語(yǔ)法的限制作用都是固定的,都需要基于語(yǔ)言知識(shí)來(lái)展開說(shuō)明,在面對(duì)多變復(fù)雜的詞匯搭配方法時(shí),句式處理有效性也會(huì)成為關(guān)鍵點(diǎn)。
三、俄語(yǔ)多義詞詞義引申的方式
導(dǎo)致詞義變化發(fā)展的因素體現(xiàn)在多個(gè)方面,人的思維意識(shí)發(fā)展是主要因素,在兩個(gè)因素的共同作用下出現(xiàn)了詞義的變化。例如оруж一詞在古俄語(yǔ)中僅僅表示作為武器的木棍,但是在現(xiàn)代俄語(yǔ)中可以泛指為一切類型的武器。由于人的思維意識(shí)發(fā)展,導(dǎo)致多義詞在翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生詞義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,以事物的相關(guān)性和相似性為基礎(chǔ)聯(lián)想,從而產(chǎn)生新的意義。正如яблок一詞不僅可以表示蘋果,還可以表示圓形的物體,具體的翻譯模式可以從以下兩個(gè)角度進(jìn)行分析。
1.換喻轉(zhuǎn)移
換喻在漢語(yǔ)的含義是“基于”事物在語(yǔ)言意識(shí)層面的相關(guān)性,讓詞作為一個(gè)事物的名稱并指稱另一事物。在俄語(yǔ)中名詞相關(guān)的換喻轉(zhuǎn)移是最為常見的換喻類型,在漢語(yǔ)中也占有較大的比例。在俄語(yǔ)動(dòng)名詞中,部分描述與行為相關(guān)的詞語(yǔ)可以表現(xiàn)為動(dòng)詞—名詞的轉(zhuǎn)換規(guī)律。如Стимулировать здоровье(促進(jìn)健康)、Украшать город(裝飾城市)等。此類詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中也有類似的用法,如剪紙、取材、板書等,體現(xiàn)的是兩種事物之間的所屬關(guān)系。
2.隱喻轉(zhuǎn)移
隱喻轉(zhuǎn)移在漢語(yǔ)中表示為比喻,即以不同事物特征上的異同點(diǎn)礎(chǔ)作為名稱轉(zhuǎn)移時(shí)的參考。例如,在漢語(yǔ)中,頭是人身體的一部分,指的是脖子以上的部分,因此可以用來(lái)指代物體的最前端、最上部分,等同于頭在人體位置的部分,包括排頭、盡頭等。從這一方面來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)中同樣有隱喻的表達(dá)方式,如 хвост在俄語(yǔ)里表示“尾”,而Птичий хвост的意思是“鳥尾”,Хвост самолёта的意思是“飛機(jī)尾部”??梢钥闯?,此類性質(zhì)相似的詞語(yǔ)在功能上也比較接近,屬于隱喻轉(zhuǎn)移類型中的隱身翻譯。
3.異同點(diǎn)
在俄語(yǔ)中的詞義延伸為直接進(jìn)行的詞義延伸,借助原有載體即可完成,漢語(yǔ)中的大量詞語(yǔ)翻譯需要借助合成詞來(lái)完成延伸,因此而與眾具有很多特有的隱喻轉(zhuǎn)移類型,也是兩種語(yǔ)言中多義詞換喻用法的最大區(qū)別。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅是一門語(yǔ)言學(xué)科的研究對(duì)象,更是一種語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)。在俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的多義詞翻譯中,要充分注重語(yǔ)境表達(dá)技巧和語(yǔ)言文學(xué)環(huán)境的制約,注重翻譯的文化背景,提升多義詞漢譯后的文學(xué)表達(dá)特點(diǎn)。對(duì)翻譯者而言,不僅要熟練掌握各種翻譯技巧,了解多義詞的母語(yǔ)義項(xiàng),還應(yīng)該了解中俄語(yǔ)言的習(xí)慣差異,以句式的拆分或合并方式保障翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭小芳.國(guó)際合作下俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多義詞漢譯技巧探討[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):41-42.
[2]韓秋英.淺談科技俄語(yǔ)漢譯中提高準(zhǔn)確性的方法與技巧[J].科技資訊,2018,16(7):187-188.
[3]倪璐璐,朱英麗,董燕.俄語(yǔ)“程度副詞+情緒類心理動(dòng)詞”漢譯語(yǔ)義學(xué)闡釋:以очень+рассердить為例[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2016,35(4):82-86.
[4]李元厚,許曉菲.漢譯俄、語(yǔ)言文化和俄語(yǔ)教學(xué)[J].吉林省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2012,26(5):72-74.
責(zé)任編輯:趙世鵬
[作者簡(jiǎn)介]三亞學(xué)院2019年度一流本科課程建設(shè)教學(xué)專項(xiàng)研究項(xiàng)目“《翻譯理論與實(shí)踐》課程組”(SYXYYLBKKC01-08)。
[作者簡(jiǎn)介]吳亞男,三亞學(xué)院副教授,碩士,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),俄語(yǔ)教學(xué)法。