国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哲學(xué)視域下的人與翻譯技術(shù)關(guān)系之思考

2020-08-01 01:29:02張政王赟
外國(guó)語文 2020年3期
關(guān)鍵詞:譯者譯文人工

張政 王赟,2

(1. 北京師范大學(xué) 外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875; 2. 太原學(xué)院 外語系, 山西 太原 237016)

0 引言

大數(shù)據(jù)時(shí)代下,隨著機(jī)器翻譯、智能語音轉(zhuǎn)寫和識(shí)別技術(shù)的發(fā)展迅猛,翻譯技術(shù)已經(jīng)從桌面轉(zhuǎn)移到云端,其對(duì)象、形式、流程、手段和所處環(huán)境等都發(fā)生了巨大變化,翻譯行業(yè)的運(yùn)行模式也隨之改變。本文將從技術(shù)哲學(xué)角度剖析其本質(zhì)與內(nèi)涵,客觀認(rèn)識(shí)翻譯技術(shù)領(lǐng)域的人和技術(shù)之間的關(guān)系,分析其有利與不利的發(fā)展趨勢(shì),為互相依存、共軛共生的關(guān)系模式的構(gòu)建提供建議。

1 核心概念

1.1技術(shù)

縱觀東西方哲學(xué)史,技術(shù)在近代之前長(zhǎng)期處于一種被輕視和冷落的位置。追溯西方語源,“技術(shù)”一詞出自古希臘語techne(工藝、技能)和logos(詞、講話)的組合(美國(guó)不列顛百科全書公司, 1999:485)。柏拉圖提出“理念論”,認(rèn)為存在一個(gè)由形式和觀念組成的客觀而普遍可靠的實(shí)在世界,它是獨(dú)立于個(gè)別事物和人類意識(shí)之外的實(shí)體,“現(xiàn)實(shí)世界只是對(duì)理念世界的臨摹”(策勒爾, 1993:132)。換言之,技術(shù)只是人類的“抄襲”和“效法”。亞里士多德也指出, 物理世界的存在者可以分為兩類:一類來自自然;另一類來自包括技藝在內(nèi)的其他原因……自然物單憑自身就可以運(yùn)動(dòng), 而人造物則在其偶然成為自己的意義上沒有內(nèi)在推動(dòng)(Aristotle, 1999:112)。這就是西方哲學(xué)中形而上學(xué)的思想傳統(tǒng),即自然的東西是天然的,是第一性的; 人工的東西是對(duì)自然的模仿,是第二性的。在中國(guó)傳統(tǒng)思想中,“技術(shù)”多指手藝,一種不能與主體相分離的技藝或技巧?!凹肌庇袝r(shí)指除某種藝術(shù)(如歌舞)之外,泛指才能、本領(lǐng),如《禮記》中載“凡執(zhí)技從事上者,祝、史、射、御、醫(yī)、卜及百工”(陳澔金, 2016:157)?!靶g(shù)”的意思更為廣泛,凡能用于達(dá)到目的的方法均可稱之為術(shù),如《論衡》中載“夫圣賢之治世也,得其術(shù)則功成,失其術(shù)則事廢”(王充, 1974:415)。方法、手段、策略、方術(shù)、計(jì)謀、權(quán)術(shù)等都可統(tǒng)稱為“術(shù)”。在中西方哲學(xué)體系中,技術(shù)多被看作是奇技淫巧,甚至被認(rèn)為是旁門左道。

在近代人類發(fā)展史中,“技術(shù)”的含義不斷延伸。從貝克(H. Beck)、湯德爾(Ladislav Tondl)、圖切爾(Klaus Tuchel)、埃呂爾(Jacques Ellul)、比克(Wiebe Bijker)等學(xué)者對(duì)技術(shù)的界定中,可以歸納出“技術(shù)”可指稱如下一種或幾種:(1)由技術(shù)實(shí)踐所產(chǎn)生或制造的物質(zhì)工具、設(shè)備或人造物;(2)技術(shù)知識(shí)、規(guī)則、秘訣或概念;(3)工程或其他的技術(shù)實(shí)踐,甚至包括與應(yīng)用技術(shù)知識(shí)相對(duì)的特定的職業(yè)態(tài)度、范式與假定;(4)技術(shù)是人的創(chuàng)造力的表現(xiàn),是人為了達(dá)到目的而在客觀規(guī)律的無數(shù)可能性中所做出的創(chuàng)造性選擇,是為著特定目的的實(shí)踐活動(dòng)(許良,2004:49)?!恫涣蓄嵃倏迫珪穼⒓夹g(shù)定義為“人類改變或控制客觀環(huán)境的手段或活動(dòng)” (美國(guó)不列顛百科全書公司, 1999:485)。簡(jiǎn)言之,“技術(shù)”的完整概念應(yīng)包括有形的(硬件)和無形的(軟件)兩個(gè)方面,它體現(xiàn)在物質(zhì)、知識(shí)與技藝的各方面以及人類能動(dòng)地改造自然的目的性活動(dòng)。

1.2 翻譯技術(shù)

廣義的翻譯技術(shù)指能夠用來幫助語言翻譯及其他跨語言交流活動(dòng)的所有形式的信息技術(shù), 而狹義的翻譯技術(shù)則主要指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)(盧衛(wèi)中 等, 2014:62.)。用機(jī)械裝置來進(jìn)行語言翻譯的想法,最早可追溯到古希臘時(shí)代(林杏光, 1999:141)。在計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)明和廣泛使用之前,人類對(duì)可以克服語言障礙的機(jī)械手段孜孜以求,但由于語言的復(fù)雜性,這些愿望都未能很好實(shí)現(xiàn),但并不是說在計(jì)算機(jī)技術(shù)普及運(yùn)用之前沒有翻譯技術(shù)的存在,因?yàn)榉g活動(dòng)總是依賴一定的物質(zhì)表現(xiàn)形式(工具和媒介)進(jìn)行的。

1.2.1 傳統(tǒng)翻譯技術(shù)

傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中,譯者會(huì)借助紙質(zhì)工具書和參考文獻(xiàn)完成翻譯任務(wù)。如唐代釋玄應(yīng)、釋慧琳的《一切經(jīng)音義》、宋代法云的《翻譯名義集》、近代熊十力的《佛家名相通釋》等,都對(duì)佛經(jīng)翻譯詞匯做了收集、整理和解釋,后世譯者多有參考。又如1930年英文版《六祖壇經(jīng)》譯者黃茂林,翻譯時(shí)依據(jù)丁福保居士批注的中文本,該版本廣采古今注釋加以解說,為譯者理解經(jīng)文提供參考。傳統(tǒng)人工翻譯活動(dòng)中,紙質(zhì)載體的資料篇幅有限,所含信息有限,更新較慢。譯者在很大程度上需依賴記憶中的雙語對(duì)照詞句作為模仿、參考或借鑒的范例,以生成譯文。

圖1 傳統(tǒng)翻譯技術(shù)模型

傳統(tǒng)翻譯技術(shù)模型中,主體為譯者,客體為文本,翻譯技術(shù)主要為紙質(zhì)工具書和參考資料,原文提供者和譯文需求者不參加譯文生產(chǎn)過程,譯員為譯文唯一生產(chǎn)者,從原文到譯文呈現(xiàn)簡(jiǎn)單的線性關(guān)系。譯者也可基于翻譯實(shí)踐撰寫紙質(zhì)參考書或編撰字典,其中不乏蘊(yùn)含傳統(tǒng)譯論思想的精華之作。如乾隆年間譯官魏象乾,曾參與雍正王朝實(shí)錄的翻譯工作,后為“實(shí)錄館兼內(nèi)翻書房纂修”,著有《繙清說》一文,將其多年翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)與理論升華,使其具有“意義非凡,體例周密”“承上啟下,繼往開來”的重要作用和史料價(jià)值(李騰龍 等, 2014:33-34)。

1.2.2現(xiàn)代翻譯技術(shù)

現(xiàn)代翻譯技術(shù)內(nèi)涵豐富,有學(xué)者將翻譯技術(shù)定義為翻譯服務(wù)人員在翻譯過程中綜合應(yīng)用的各種技術(shù)(王華樹, 2017: 4),或“翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具, 具體包括機(jī)器翻譯(machine translation,MT)、翻譯記憶系統(tǒng)(translation memory,TM)、術(shù)語管理系統(tǒng)(terminology management system,TMS)、軟件本地化工具以及在線詞典、術(shù)語庫和語料庫等”(袁亦寧, 2005:51)。翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO17100的附錄E中列出了翻譯服務(wù)提供商(TSP)在翻譯過程中可能會(huì)用到的翻譯技術(shù)類型主要包括: 內(nèi)容管理系統(tǒng)、桌面排版、文字處理軟件、翻譯管理系統(tǒng)、翻譯記憶工具和計(jì)算機(jī)輔助翻譯、質(zhì)量保證工具、本地化工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、機(jī)器翻譯以及項(xiàng)目管理軟件等(崔啟亮 等, 2016:92)。以上界定都體現(xiàn)出翻譯技術(shù)所涵蓋的范圍隨著技術(shù)發(fā)展,也一直處于變動(dòng)更新中,但其核心技術(shù)仍然是機(jī)器翻譯技術(shù)。

圖2 現(xiàn)代翻譯技術(shù)模型

基于計(jì)算機(jī)的翻譯技術(shù)可提供知識(shí)庫檢索輔助人工翻譯,也可以在無人工干預(yù)情況下直接生成非精確譯文,這是現(xiàn)代翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)紙質(zhì)輔助手段的本質(zhì)性區(qū)別。在這種情況下,譯者與原文提供者、譯文需求者的身份發(fā)生重疊,譯者不再是生成譯文的唯一途徑。用于機(jī)器訓(xùn)練的語料,多來自人工譯員生成的海量譯文作為素材,并非僅靠機(jī)器運(yùn)算就能生成譯文,而且譯員、原文提供者或譯文需求者使用在線翻譯工具修改譯文會(huì)形成反饋,在一定程度上參與了機(jī)器翻譯的訓(xùn)練,這樣翻譯技術(shù)使用者又與開發(fā)者的身份部分發(fā)生了重疊。在多身份并存狀態(tài)下,翻譯生產(chǎn)和技術(shù)研發(fā)環(huán)節(jié)呈現(xiàn)顯性與隱性關(guān)系交織的人員關(guān)系復(fù)合模式。

基于紙質(zhì)媒體的人工翻譯向基于計(jì)算機(jī)的翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向,證明了翻譯技術(shù)隨社會(huì)整體技術(shù)水平的發(fā)展而發(fā)展,也引發(fā)了翻譯生產(chǎn)過程中人與技術(shù)關(guān)系的改變。據(jù)《2019中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》調(diào)查顯示,75.7%的語言需求方比較相信未來機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯,25%的語言服務(wù)從業(yè)者則表示不太相信(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì), 2019:21)。這種觀點(diǎn)表面上似乎是人類與技術(shù)之間的博弈,其實(shí)是由于翻譯技術(shù)的發(fā)展,導(dǎo)致了人的存在方式發(fā)生了本質(zhì)性的變化,從而產(chǎn)生的認(rèn)知分歧。

2 技術(shù)哲學(xué)反思

人類是一種不斷改造自然的動(dòng)物。這種觀點(diǎn)貫穿西方哲學(xué)傳統(tǒng)的兩個(gè)基本區(qū)別,包括“自然”(physis)和“創(chuàng)制”(poiesis)的區(qū)別,即存在與本質(zhì)的區(qū)別。機(jī)器翻譯系統(tǒng)從基于規(guī)則到基于統(tǒng)計(jì),再到基于深度學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)訓(xùn)練邏輯,實(shí)際上是人類對(duì)自身最核心的部件——大腦的仿生。作為認(rèn)識(shí)論分支的技術(shù)哲學(xué)把技術(shù)看作是哲學(xué)反觀的一個(gè)研究對(duì)象,其關(guān)注的根本問題是“自然”存在的人類譯者與人類“創(chuàng)制”的翻譯技術(shù)之間的關(guān)系及其對(duì)價(jià)值判斷和行為方式的影響。

本文借鑒Andrew Feenberg關(guān)于技術(shù)與價(jià)值觀(values)和人類行動(dòng)(human powers)關(guān)系的觀點(diǎn),將有關(guān)翻譯技術(shù)的討論置于坐標(biāo)軸中。橫坐標(biāo)上,技術(shù)可以表示為自主的(autonomous),或者可控制的(human controllable)。如果技術(shù)是自主的,其發(fā)明和發(fā)展有其內(nèi)在規(guī)律,而人們?cè)诩夹g(shù)領(lǐng)域的活動(dòng)只能遵循這一規(guī)律。如果技術(shù)是可控的,我們能根據(jù)自己的意愿決定進(jìn)化的下一步??v軸提供了兩種選擇:技術(shù)是價(jià)值中立的(value neutral),即手段和目的完全分離;或者技術(shù)是充滿價(jià)值的(value-laden)。前文提及的機(jī)器翻譯與人工翻譯的論爭(zhēng),反映了不同人群在工具論和決定論之間的取舍,也可看作他們?cè)诩夹g(shù)自治論與人工控制論之間的傾向。

圖3 技術(shù)哲學(xué)價(jià)值觀與行動(dòng)模式分類

2.1 工具論——翻譯技術(shù)使用者

工具論者認(rèn)為,技術(shù)只不過是滿足人類需要的一種工具或手段。翻譯技術(shù)中運(yùn)用最為廣泛的是機(jī)器翻譯(MT)或全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (Computer-aided Translation, CAT) 或機(jī)器輔助翻譯(Machine-aided Translation, MAT)是在機(jī)器翻譯舉步維艱的情況下,采取比較務(wù)實(shí)的暫時(shí)性替代品,其實(shí)質(zhì)是一種人機(jī)交互的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)(張政, 2003:56-67)。有關(guān)“計(jì)算機(jī)翻譯”和“機(jī)器翻譯”等術(shù)語界定的討論持續(xù)發(fā)酵,也反映了翻譯技術(shù)發(fā)展快速更新的趨勢(shì)。翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)研發(fā)與翻譯教育邊界正逐漸消除,呈現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研一體化融合的趨勢(shì)。北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院于2020年3月24日開放新冠肺炎疫情雙語數(shù)據(jù)分享平臺(tái)BiCovid(http:∥bicovid. org),用戶可以進(jìn)行文本檢索、下載tmx格式數(shù)據(jù),也可編輯上傳雙語數(shù)據(jù),經(jīng)管理員審核后發(fā)布。該數(shù)據(jù)庫目前包括七個(gè)語種,語料13 000條,超過130萬字詞。可供人工譯員在線查詢參考,也可下載數(shù)據(jù)后導(dǎo)入機(jī)器翻譯軟件使用,體現(xiàn)其適合多種翻譯技術(shù)模式的工具性價(jià)值。

2.2 決定論——翻譯技術(shù)開發(fā)者

決定論者認(rèn)為技術(shù)控制著人類,并按照效率和進(jìn)步的要求來塑造社會(huì)。每一項(xiàng)有價(jià)值的發(fā)現(xiàn)都涉及到人性的某些方面,或滿足了人的基本需要,或擴(kuò)展了人的能力。討論翻譯技術(shù)的發(fā)展時(shí),需要區(qū)分差異化的翻譯需求。1995年, 布瓦泰 (C. Boitet) 首先區(qū)分了機(jī)器翻譯的四種類型: 用于瀏覽者(for the watcher)、用于修訂者(for the reviser)、用于翻譯者(for the translator)或用于作者(for the author)(2008:112) 。在傳統(tǒng)翻譯技術(shù)模式中,這四種類型的需求都只能由人工譯員實(shí)現(xiàn),但在現(xiàn)在可選擇以人工與機(jī)器不同程度的組合方式解決,特別是對(duì)質(zhì)量要求不高而對(duì)速度要求較高的用戶,可自主使用軟件完成翻譯。翻譯技術(shù)的發(fā)展,消解了人工譯者在翻譯領(lǐng)域的權(quán)威地位,而隨著機(jī)器翻譯譯文的可用性不斷提高,將吸引更多用戶體驗(yàn)并信賴機(jī)器產(chǎn)出的譯文,由此引發(fā)原人工譯員群體的危機(jī)感。翻譯技術(shù)催生了市場(chǎng)對(duì)譯前編輯、譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理、本地化和國(guó)際化等人才需求,翻譯教育行業(yè)也隨之調(diào)整人才培養(yǎng)方案。在技術(shù)驅(qū)動(dòng)下,整個(gè)翻譯領(lǐng)域的業(yè)務(wù)范圍和性質(zhì)不斷發(fā)生變化,人與人、人與技術(shù)的關(guān)系也隨之發(fā)生變化。

2.3 實(shí)體論——原文提供者及譯文需求者

如承認(rèn)技術(shù)具有實(shí)質(zhì)價(jià)值,就會(huì)發(fā)現(xiàn)技術(shù)所能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)具有排他性。將技術(shù)用于某種目的本身就是一種特定的價(jià)值選擇,而不僅僅是實(shí)現(xiàn)某種價(jià)值更有效的方式。翻譯生產(chǎn)過程中的權(quán)力和資本,決定著翻譯方式的選擇,而這種選擇又體現(xiàn)了排他性的價(jià)值選擇。原文提供者和譯文需求者在翻譯技術(shù)發(fā)展浪潮中所做的選擇,就折射出價(jià)值取向。

以網(wǎng)易有道公司和電子工業(yè)出版社合作出版的《極簡(jiǎn)區(qū)塊鏈》中文版為例,媒體強(qiáng)調(diào)該書是全球首本由AI機(jī)器完成翻譯、人工審校的圖書,該書“譯者”顯示為“網(wǎng)易有道AI翻譯”。也提及AI翻譯作品仍有“機(jī)器翻譯”的痕跡,經(jīng)有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)一步校正修訂后達(dá)到出版要求。出版方關(guān)注引進(jìn)國(guó)外版權(quán)圖書的出版周期,選擇AI翻譯方式符合其追求時(shí)效的目的,且以此作為宣傳亮點(diǎn)吸引讀者,也能達(dá)到較好的營(yíng)銷效果。統(tǒng)計(jì)豆瓣讀書網(wǎng)站上該書讀者評(píng)價(jià)中的高頻詞發(fā)現(xiàn),近半數(shù)讀者選擇此書是受AI翻譯出版方式吸引。在在豆瓣讀書評(píng)價(jià)104條,該書中的“人工智能”和“有道”相關(guān)詞匯出現(xiàn)共51次,可見評(píng)論者中近一半注意到本書由AI機(jī)器翻譯的,其中兩人表示因此原因而看這本書,兩人認(rèn)為本書為“純機(jī)翻”。對(duì)于讀者而言,在譯文質(zhì)量基本得以保障的前提下,中英文同步出版提供了更多選擇,并不會(huì)特別在意譯者是署名的“網(wǎng)易有道AI翻譯”,還是以匿名形式存在的人工譯員。出版商強(qiáng)調(diào)了AI翻譯速度快,弱化了人工翻譯團(tuán)隊(duì)校訂所付出的時(shí)間和精力,受眾對(duì)于AI翻譯初始質(zhì)量及人工譯后編輯提升程度也無從得知,可見出版商與讀者都呈現(xiàn)重結(jié)果而輕過程、重技術(shù)而輕人工的價(jià)值取向。

圖4 “機(jī)器翻譯”相關(guān)書評(píng)關(guān)鍵詞

2.4 批判論——譯者

進(jìn)入工業(yè)化時(shí)代后,技術(shù)飛速發(fā)展,而人類進(jìn)化相對(duì)緩慢,落后于技術(shù)發(fā)展的速度。人與技術(shù)的平衡被打破,只有以批判性思維認(rèn)識(shí)人與技術(shù)的關(guān)系,才能緩解人的焦慮及與現(xiàn)實(shí)世界的撕裂感。事實(shí)上,古代中國(guó)的冶煉、水利、農(nóng)業(yè)技術(shù)就已比較發(fā)達(dá),《考工記》《呂氏春秋》等著作已對(duì)技術(shù)與人的關(guān)系多有論述,特別是莊子在《天地篇》中曾就機(jī)械使用及后果表達(dá)過他的觀點(diǎn)。

子貢南游于楚,反于晉,過漢陰,見一丈人方為將圃畦,鑿隧而入井,抱甕而出灌。搰搰然用力甚多而見功寡。子貢曰:“有械于此,一日浸百畦,用力甚寡而見功多,夫子不欲乎?”……為圃者忿然作色而笑曰:“吾聞之吾師,有機(jī)械者必有機(jī)事,有機(jī)事者必有機(jī)心。機(jī)心存于胸中,則純白不備;純白不備,則神生不定;神生不定者,道之所不載也。吾非不知,羞而不為也。”子貢瞞然慚,俯而不對(duì)。(莊子, 2018: 165-166)

莊子對(duì)技術(shù)倫理的思考,對(duì)于如今如何面對(duì)快速發(fā)展的技術(shù)仍具有啟示意義。使用技術(shù)確實(shí)可以提高效率,但會(huì)使人注重對(duì)物質(zhì)實(shí)體的追求,從而使物質(zhì)利益在人的價(jià)值觀中占主導(dǎo)地位。當(dāng)人類行為被技術(shù)帶來的利益驅(qū)動(dòng)卻又缺少倫理約束的情況下,很容易造成不同行業(yè)和群體的對(duì)抗和緊張。在翻譯技術(shù)領(lǐng)域,對(duì)技術(shù)的合理使用是對(duì)相關(guān)從業(yè)人員的基本要求。翻譯技術(shù)企業(yè)之間競(jìng)爭(zhēng)激烈,也可能引發(fā)企業(yè)對(duì)所擁有的技術(shù)實(shí)力或語料質(zhì)量作夸大宣傳,以獲取更多的輿論關(guān)注和市場(chǎng)份額?!白g·世界”于2020年3月13日發(fā)布信息,提及旗下YeeKit翻譯平臺(tái)已更新400多個(gè)與疫情相關(guān)的新詞、熱詞,如“國(guó)際病毒分類委員會(huì)”“隱性感染”“新冠肺炎”等。筆者于消息發(fā)布當(dāng)日嘗試在該網(wǎng)站漢英翻譯頁面檢索通訊稿中列舉的術(shù)語,結(jié)果卻不太理想。如“國(guó)際病毒分類委員會(huì)”譯為“International Committee for the Classification of Viruses”,但該機(jī)構(gòu)官網(wǎng)名為“International Committee on Taxonomy of Viruses”;“隱性感染”譯為“recessive infection”,而中國(guó)外文局審定術(shù)語建議譯為“covert/ silent/ inapparent/ subclinical infection”;“新冠肺炎”譯為“new crown pneumonia”,雖見于西方少數(shù)網(wǎng)絡(luò)媒體,但世界衛(wèi)生組織定名的“COVID-19”專業(yè)度更高。術(shù)語質(zhì)量是語言服務(wù)的重中之重,語言技術(shù)企業(yè)無論規(guī)模大小、資質(zhì)如何,都應(yīng)予以足夠重視。而譯員對(duì)于企業(yè)提供的術(shù)語庫,應(yīng)注意甄別,合理使用。另一方面,翻譯技術(shù)使用者如對(duì)翻譯技術(shù)過度依賴,機(jī)器翻譯加后期草草編輯,則存在譯文質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn),可能造成經(jīng)濟(jì)損失或負(fù)面影響。譯員群體是翻譯技術(shù)的主要使用者和評(píng)價(jià)者,兼顧翻譯效率與質(zhì)量,并及時(shí)給予客觀的反饋和建議,以批判主義理念參與人機(jī)關(guān)系構(gòu)建。

3 結(jié)語

技術(shù)是人類文化框架內(nèi)的自我審視,人們對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)知和行為方式隨著社會(huì)語境的變化而發(fā)生變化。根據(jù)貝爾納·斯蒂格勒(Stiegler,2000:218-227)的“人的技術(shù)性存在”思想:由于人的缺陷存在和技術(shù)的替代性彌補(bǔ),技術(shù)作為一種人的存在方式而存在,人類通過工具延伸、強(qiáng)化了自己的外部能力。

在人和技術(shù)互相促進(jìn)和制約的互動(dòng)關(guān)系中,衍生出技術(shù)的人化和人的技術(shù)化兩種特質(zhì)。翻譯活動(dòng)的主體、客體、媒介、方法都發(fā)生了變化,勢(shì)必產(chǎn)生積極和消極兩個(gè)方面的影響。

圖5 人與翻譯技術(shù)關(guān)系模式

一方面,翻譯技術(shù)逐漸向人的需求靠近,呈現(xiàn)出規(guī)?;?、合作化、個(gè)性化的發(fā)展趨勢(shì)。翻譯技術(shù)為人類進(jìn)行大規(guī)模翻譯生產(chǎn)提供了可能,利用機(jī)器翻譯+譯后編輯的工作模式(Machine Translation with Post Editing,MTPE),可大大提高翻譯效率。由于網(wǎng)絡(luò)連接的便利性,突破時(shí)空限制的線上合作翻譯模式也廣為應(yīng)用。人工譯員通過自己積累的語料訓(xùn)練專屬人工智能翻譯應(yīng)用的定制化服務(wù)也逐漸推廣,如傳神公司開發(fā)的Twinslator平臺(tái)已做出積極嘗試。隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的逐漸提高,翻譯行業(yè)產(chǎn)能不斷提升,也會(huì)帶動(dòng)翻譯教育和譯著出版的迅速增長(zhǎng)。

另一方面,翻譯技術(shù)的進(jìn)步也會(huì)造成人的思維模式化、單一化、機(jī)械化的不良傾向。選擇計(jì)算機(jī)翻譯模式,也就意味著人的思維要與計(jì)算機(jī)運(yùn)算規(guī)則以某種方式溝通。計(jì)算機(jī)語言的特點(diǎn)是規(guī)則性和準(zhǔn)確性,而人類語言最顯著的特征就在于多樣性和模糊性,呈兩極分布的狀態(tài)。在技術(shù)未發(fā)展到能夠完全模擬人的自然語言水準(zhǔn)之前,人不得不向計(jì)算機(jī)語言靠近,可選做譯前編輯以適應(yīng)計(jì)算機(jī)解碼需要,或?qū)懽麟A段即考慮計(jì)算機(jī)識(shí)別能力而調(diào)整寫作方法。這種以抹去人類語言特性為代價(jià)的合作方式如成為常態(tài),極可能對(duì)人類語言和思維的多樣性造成損傷,語言審美能力和敏感性都會(huì)降低。即使翻譯技術(shù)足夠發(fā)達(dá),人也很可能會(huì)依賴機(jī)器翻譯自動(dòng)生成的譯文做機(jī)械性修改。而翻譯人文、社科、藝術(shù)類的文本常需頓悟和靈感,如這些能力得不到充分訓(xùn)練,譯文僵硬乏味,氣韻不通,缺少靈性,可能會(huì)造成譯文質(zhì)量差,產(chǎn)量低,語料資源少,人文領(lǐng)域機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率提升緩慢,譯員工作回報(bào)低的惡性循環(huán)。

綜上所述,無論是技術(shù)的人化發(fā)展,還是人的技術(shù)化演變,都是翻譯技術(shù)發(fā)展的必然趨勢(shì)。人們要保持清醒認(rèn)知,采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng),實(shí)現(xiàn)人與技術(shù)之間的合理調(diào)控,平衡發(fā)展。不論機(jī)器翻譯還是人工翻譯,目標(biāo)都是以更快的速度和更高的質(zhì)量完成更多的翻譯任務(wù),本質(zhì)上是協(xié)同合作的關(guān)系,而不是互相對(duì)抗或掠奪的關(guān)系。翻譯技術(shù)領(lǐng)域正逐漸實(shí)現(xiàn)從全人工化模式到人機(jī)交互模式的轉(zhuǎn)變,使用者需注重翻譯技術(shù)的交互性,有意識(shí)地需發(fā)揮應(yīng)有的修正、評(píng)判、反饋功能,以免淪為技術(shù)的附庸。翻譯技術(shù)的發(fā)展是人文主義關(guān)照下人類自然語言和計(jì)算機(jī)語言相融合的過程,也是對(duì)人類與技術(shù)之間互相塑造與完善的過程。翻譯技術(shù)只有在人文主義框架中不斷衍化,才能更好地發(fā)揮其社會(huì)價(jià)值和人文價(jià)值,構(gòu)建人與技術(shù)的互相依存、共軛共生的關(guān)系模式。

猜你喜歡
譯者譯文人工
人工3D脊髓能幫助癱瘓者重新行走?
軍事文摘(2022年8期)2022-11-03 14:22:01
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
人工,天然,合成
人工“美顏”
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
新型多孔鉭人工種植牙
元話語翻譯中的譯者主體性研究
东乡族自治县| 皋兰县| 巴南区| 汽车| 永吉县| 黄龙县| 扶沟县| 饶河县| 富裕县| 宜宾县| 中超| 镶黄旗| 许昌市| 密云县| 沁源县| 霍林郭勒市| 桃江县| 湄潭县| 巫山县| 时尚| 韶关市| 汕头市| 新巴尔虎右旗| 颍上县| 综艺| 桓台县| 山阴县| 台江县| 崇仁县| 曲麻莱县| 沾益县| 武乡县| 淮南市| 梓潼县| 和田市| 北辰区| 乌海市| 晋江市| 翁牛特旗| 竹北市| 蓬安县|