国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析外國(guó)語(yǔ)教材同譯詞產(chǎn)生的原因

2020-08-03 02:00:34金美辰
校園英語(yǔ)·下旬 2020年5期

【摘要】外國(guó)語(yǔ)教材在譯釋生詞的時(shí)候,常常將兩個(gè)或多個(gè)外文單詞對(duì)譯為漢語(yǔ)中的同一個(gè)詞語(yǔ),這種同譯方式極易導(dǎo)致學(xué)生在使用時(shí)產(chǎn)生偏誤。本文對(duì)這類(lèi)同譯詞產(chǎn)生的原因進(jìn)行歸類(lèi)分析,大體可總結(jié)為詞匯本身的原因、民族文化的差異、翻譯的影響以及母語(yǔ)和目的語(yǔ)負(fù)遷移這幾方面原因。

【關(guān)鍵詞】外國(guó)語(yǔ)教材;同譯詞;詞匯注釋

【作者簡(jiǎn)介】金美辰,北京語(yǔ)言大學(xué)。

一、引言

外國(guó)語(yǔ)教材在譯釋生詞的時(shí)候,常常將兩個(gè)或多個(gè)外語(yǔ)單詞對(duì)譯為漢語(yǔ)中的同一個(gè)詞語(yǔ)。造成外國(guó)語(yǔ)教材詞匯注釋部分同譯詞出現(xiàn)的原因并非只有一個(gè),而是多種復(fù)雜的原因共同作用下的產(chǎn)物。在這里,筆者將同譯詞產(chǎn)生的主客觀原因概括如下。

二、詞匯本身的原因

1. 同義詞的原因。任何一種語(yǔ)言的詞匯都存在大量同義詞,同義詞之間在語(yǔ)義上完全相同或是相近,只是用法上存在細(xì)微差異。這些詞匯在譯注為漢語(yǔ)時(shí),由于語(yǔ)義相近而被譯為相同的漢語(yǔ)詞匯。有些詞具有多個(gè)義項(xiàng),被譯釋為漢語(yǔ)時(shí)就會(huì)被譯注為相同的漢語(yǔ)單詞,這樣具有相同漢語(yǔ)注釋的詞也就形成了同譯詞。也就是說(shuō),由于同義詞的原因?qū)е碌耐g詞是指兩個(gè)或多個(gè)外語(yǔ)詞具有一些相同或相近的語(yǔ)義,只是具體的使用方法有差異,在教材生詞注釋時(shí)被譯為同一個(gè)漢語(yǔ)單詞。比如:“je-il”和“ga-jang”,他們都表示‘在某一限定范圍內(nèi)第一的、頂端的意思,但是“je-il”可以做名詞用,“ga-jang”卻不可以;“i-il”和“i-teul”都表示“兩天”的意思,但是數(shù)詞有一些使用上的限制,比如“il-bag-i-il(兩天一夜)”不能說(shuō)“il-bag-i-teul(兩天一夜)”;“mal”和“mal-sseum”都表示說(shuō)話的“話”,只不過(guò)“mal-sseum”用在表示尊敬的場(chǎng)合。以上均屬于同義詞原因?qū)е碌耐g詞。

2. —詞多義的原因。由一詞多義原因產(chǎn)生的同譯詞是指一個(gè)詞具有多個(gè)義項(xiàng),其中一個(gè)義項(xiàng)和另一個(gè)詞的義項(xiàng)相重合,在漢語(yǔ)注釋時(shí)形成一對(duì)同譯詞。比如“gi-sang-ha-da”和“il-eo-na-da”都被譯為“起床”,這兩個(gè)單詞在“起床”的義項(xiàng)上有重合,形成一對(duì)同譯詞。但是“il-eo-na-da”除了具有“起床”的義項(xiàng)外還具有“起、揚(yáng)起”“發(fā)生、爆發(fā)”等義項(xiàng),例如“meon-ji-ga il-eo-na-da(揚(yáng)起灰塵)”和“jeon-jaeng-i il-eo-na-da(戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā))”。又如“sseu-da”和“deul-i-da”,在表示“花費(fèi)時(shí)間、力氣”上兩者具有重合的義項(xiàng),形成一對(duì)同譯詞,被譯為“花費(fèi)”,但是“sseu-da”又有“使用”“寫(xiě)(字)”“佩戴、戴(帽子)”等多個(gè)義項(xiàng)。

三、民族文化的差異

同譯詞產(chǎn)生的根本原因是語(yǔ)言之間的民族文化差異。例如東方國(guó)家重視儒家思想,體現(xiàn)在詞匯的使用上,有的語(yǔ)言甚至比漢語(yǔ)還要體現(xiàn)得明顯。比如雖然有“nu-na(男性稱(chēng)姐姐)”“yeong(男性稱(chēng)哥哥)”的稱(chēng)呼,但是對(duì)于年紀(jì)比自己大的人或者地位比自己高的人、上司、教授、前輩等就得稱(chēng)呼“nu-nim(姐姐的敬稱(chēng))”和“Hyeong-nim(哥哥的敬稱(chēng))”;對(duì)于比自己地位低的人或同輩同級(jí)的人可以用“mal-ha-da(說(shuō)話)”“meog-da(吃)”,對(duì)于上司、長(zhǎng)輩要說(shuō)“mal-sseum-ha-da(說(shuō)話的敬稱(chēng))”“deu-si-da(吃的敬稱(chēng))”或“jab-su-si-da(吃的敬稱(chēng))”。實(shí)際上,在漢語(yǔ)里也有用“用”來(lái)代替“吃”的敬語(yǔ)法,但數(shù)量相對(duì)較少,在教材中也沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。

其他國(guó)家的語(yǔ)言在對(duì)外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度和接受度上和漢語(yǔ)相比也有所不同。在歷史上,一個(gè)國(guó)家如果曾被多個(gè)國(guó)家侵略,就會(huì)被動(dòng)地多次接受多民族文化。又如半島國(guó)家,交通便利有利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因此和其他國(guó)家的人可以比較容易地進(jìn)行往來(lái)。由于這些原因,文化上的接受度就會(huì)比較高,這會(huì)體現(xiàn)在外來(lái)語(yǔ)的活躍使用上,同樣的意思可以有很多種表達(dá)方式。從接受度的角度來(lái)說(shuō),如果是表音文字,比起漢語(yǔ)的表意文字,只要聽(tīng)到聲音就可以比較容易地照著說(shuō)出來(lái),更便于吸收外來(lái)語(yǔ)。舉例來(lái)說(shuō),“seong-ham”和“i-leum”都是“姓名”的意思,“seong-ham”是受中國(guó)影響借用漢字的漢字詞,“i-leum”則是在本土形成的、純本地的語(yǔ)言,被稱(chēng)為固有詞;“nol-i”和“ge-im”都是“游戲”的意思,“ge-im”是根據(jù)英語(yǔ)單詞“game”的發(fā)音音譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)外來(lái)詞,“nol-i”則是固有詞。

四、翻譯的影響

為了讓學(xué)生更好地學(xué)習(xí)并掌握外語(yǔ)詞匯,教材在編制時(shí)做了大量的詞語(yǔ)譯釋工作。但是教材編寫(xiě)者可能沒(méi)有意識(shí)到,不準(zhǔn)確不恰當(dāng)?shù)淖g釋反而會(huì)在一定程度上阻礙學(xué)生的學(xué)習(xí),加重學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)和教師的教學(xué)負(fù)擔(dān),誤導(dǎo)他們對(duì)詞匯的理解,誘導(dǎo)他們?cè)谑褂脮r(shí)發(fā)生偏誤。

單詞的翻譯并不是簡(jiǎn)單地用單詞替換單詞,而是詞匯間的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。如果是兩種完全相異的語(yǔ)言系統(tǒng),兩種語(yǔ)言之間除了極少數(shù)名詞和術(shù)語(yǔ)以外,意義完全對(duì)應(yīng)的情況就不會(huì)很多。外語(yǔ)教材在給生詞尤其是同譯詞進(jìn)行譯釋時(shí),采用的是“求大同舍小異”的處理方式,以基本意義表達(dá)為主,通常容易忽視兩種語(yǔ)言詞匯間復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系,缺少必要的限定和解釋?zhuān)踔链嬖谡`譯錯(cuò)誤。在教材中,單詞的翻譯并不應(yīng)該是簡(jiǎn)單地用單詞替換單詞,而是兩種語(yǔ)言的詞匯間的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。

五、母語(yǔ)負(fù)遷移

阿爾泰語(yǔ)系屬于黏著語(yǔ),黏著語(yǔ)與作為獨(dú)立語(yǔ)的漢語(yǔ)在語(yǔ)法體系方面存在較大差異,所以以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在辨析阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言的同譯詞時(shí)應(yīng)注意母語(yǔ)因素對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。20世紀(jì)60年代,語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado提出了語(yǔ)言遷移的概念。所謂語(yǔ)言遷移(Language Transfer)是指學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),廣泛依賴(lài)已經(jīng)掌握的母語(yǔ),經(jīng)常將母語(yǔ)的語(yǔ)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中去。母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的相似點(diǎn)越多,兩種語(yǔ)言之間就會(huì)產(chǎn)生正遷移;母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異越大,母語(yǔ)就會(huì)嚴(yán)重干擾目的語(yǔ)學(xué)習(xí),這時(shí)候產(chǎn)生的影響被稱(chēng)為負(fù)遷移。對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)外語(yǔ)之前,其母語(yǔ)即漢語(yǔ)已經(jīng)根深蒂固地存在于他們的思維與記憶之中,因此在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,很多學(xué)生借助母語(yǔ)來(lái)記憶單詞,先將單詞翻譯成漢語(yǔ),然后記憶。在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,不同的外語(yǔ)單詞有時(shí)可以翻譯成一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,即同譯詞。這樣的情況就會(huì)產(chǎn)生混淆,例如“teul-da、kyeo-da、yeol-da”都有“打開(kāi)”的意思,“gam-da、ssis-da”都有“洗”的意思,“ib-da、sin-da”都有“穿”的意思,等等。

六、目的語(yǔ)負(fù)遷移

如果說(shuō)母語(yǔ)的負(fù)遷移體現(xiàn)在誤用上,那么目的語(yǔ)的負(fù)遷移則體現(xiàn)在目的語(yǔ)規(guī)則的過(guò)度使用上,這也是二語(yǔ)習(xí)得中常出現(xiàn)的現(xiàn)象。隨著單詞量的增加,一些意義相同或相近的詞匯不斷出現(xiàn),在其對(duì)譯詞相同的情況下,學(xué)生要想準(zhǔn)確地表達(dá)出某個(gè)意思,一下子可能想不到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),或者記憶中雖有幾個(gè)可以表達(dá)這個(gè)意思的詞語(yǔ)但由于害怕出錯(cuò)會(huì)選擇一些最早學(xué)習(xí)的、簡(jiǎn)單的或有把握的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這時(shí)候?qū)W習(xí)者實(shí)際上采取的是一種“迂回策略”,用一些熟悉的、簡(jiǎn)單的、意義相近的詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)這個(gè)意思,以此來(lái)彌補(bǔ)記憶的不足。這樣雖然勉強(qiáng)達(dá)到了表述意思的目的,但由于意思表達(dá)得不夠準(zhǔn)確,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1]J.C.卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論(中譯本穆雷譯)[M].旅游教育出版社,1991.

[2]馮慶華.翻譯教學(xué)體系的探索[J].中國(guó)翻譯,2002,2.

铜川市| 星座| 乐平市| 合阳县| 望江县| 伊春市| 甘肃省| 万盛区| 祁门县| 德庆县| 封丘县| 即墨市| 慈溪市| 新蔡县| 西畴县| 固安县| 樟树市| 肃南| 津市市| 当雄县| 房山区| 瓦房店市| 鄱阳县| 扎兰屯市| 黑龙江省| 宁波市| 鹿泉市| 青铜峡市| 海原县| 老河口市| 开平市| 孙吴县| 大渡口区| 南昌县| 汨罗市| 高雄市| 灌云县| 宁化县| 崇阳县| 湄潭县| 互助|