董捷?易永忠
【摘要】影視作品日漸成為各國間文化交流的重要手段,翻譯的質(zhì)量不僅會影響觀眾的觀賞體驗,也會影響一個國家的形象。本文在生態(tài)翻譯學視角下以《權(quán)力的游戲》字幕翻譯為例,從語言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換的角度探究譯者主體性在字幕翻譯中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學;譯者主體性;《權(quán)力的游戲》字幕翻譯
【作者簡介】董捷(1997.03,10-),女,漢族,山東泰安人,桂林電子科技大學外國語學院,在讀研究生,研究方向:MTI(筆譯);易永忠(1965.10.21-),男,漢族,廣西北海人,桂林電子科技大學外國語學院,教授,研究生,碩士生導師,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
語言承載文化,這在影視作品中體現(xiàn)得尤為明顯,對字幕翻譯的要求顯著提高,即翻譯不僅應實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,而且也要幫助影視作品實現(xiàn)文化交流的目的。影視作品可以作為一種文化的載體走出國門讓其他國家了解。我國“引進”了許多國外優(yōu)秀影視劇,這不僅豐富了人民群眾的娛樂生活,也為我國與其他國家的交流提供了新的方式與途徑。對學習外語的人來說,看外國影視劇不失為一個好的外語學習方式。傳統(tǒng)的翻譯理論較少將重點放在譯者身上,認為譯者是“戴著腳鐐的舞者”,生態(tài)翻譯學的提出使譯者的主體性得到最大化發(fā)揮?!稒?quán)力的游戲》是HBO公司出品的中世紀史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇,近幾年受到廣泛關(guān)注。本文選取《權(quán)力的游戲》劇集中的部分片段作為譯例,以衣柜字幕組的翻譯版本作為素材,旨在從三維轉(zhuǎn)換的角度探究生態(tài)翻譯學視角下譯者主體性在《權(quán)力的游戲》字幕翻譯中的體現(xiàn)。
二、生態(tài)翻譯學視角下的字幕翻譯
近年來,關(guān)于生態(tài)翻譯學的應用型研究日漸增多。生態(tài)翻譯學是清華大學胡庚申教授在達爾文“適應/選擇”學說的基礎(chǔ)上提出的涉及生態(tài)和語言等領(lǐng)域的翻譯理論,近年來在國內(nèi)翻譯界掀起一陣“生態(tài)”潮流。生態(tài)翻譯學對翻譯的定義是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,認為翻譯的過程是譯者適應與選擇的過程,譯文是譯者適應與選擇的產(chǎn)物,由此可看出譯者在翻譯過程中的中心地位,沒有譯者的適應選擇,譯文使不會產(chǎn)生。譯者的中心地位要求譯者要根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)最佳翻譯即“整合適應選擇度”最高的翻譯。此處的翻譯生態(tài)環(huán)境范圍較大,指的是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。譯者會受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約與影響,因此在翻譯的時候要將翻譯生態(tài)環(huán)境中的因素考慮進去。字幕翻譯如今作為一個專門的行業(yè)也有其自己的翻譯生態(tài)環(huán)境。在字幕翻譯生態(tài)環(huán)境中,作者即影片的編劇,讀者即非本族語的觀眾,委托者可能就是某個公司或某個人,其語言、交際、文化、社會等因素也存在于字幕翻譯生態(tài)環(huán)境中,字幕翻譯受到這些因素的制約,如時間的制約、文化差異的制約和語言的制約等。因此譯者應發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)三維的轉(zhuǎn)換,讓交流更成功地進行。
三、生態(tài)翻譯學視角下《權(quán)力的游戲》譯者主體性分析
2019年9月,《權(quán)力的游戲》的最終季獲得第71屆艾美獎最大獎項。這部由HBO公司出品的中世紀史詩奇幻題材電視連續(xù)劇,不僅在美國本土掀起了一陣熱潮,其飽滿的劇情也在中國收獲了大批粉絲?!稒?quán)力的游戲》能在中國廣受歡迎,這其中離不開成功的字幕翻譯,可以說該劇的中文字幕原原本本地展現(xiàn)出了電視劇本身的魅力,成為其錦上添花的存在。由于帶有魔幻色彩,再加上語言中摻雜著古英語,有著復雜翻譯生態(tài)系統(tǒng)的《權(quán)力的游戲》的字幕給譯者帶來了較大的挑戰(zhàn)。字幕的翻譯需要對人物性格、語言以及環(huán)境的描寫均應盡可能與原字幕貼近,這樣目標語讀者才能真正地感同身受。因此,譯者如何發(fā)揮主導作用,多維度地適應翻譯生態(tài)環(huán)境成了一個難題。下面就從語言維、文化維和交際維的角度來分析譯者的主體性是如何體現(xiàn)的。
1.語言維。語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是在不同方面不同層次上進行的。由于漢英兩種語言分屬兩種不同語系,且中西方思維差異較大,因此語言在行文結(jié)構(gòu)、表達習慣等方面存在較大的差異,因此語言維的適應性轉(zhuǎn)換十分必要。
例1.原文:The stresses of power often have this insalubrious effect.
譯文:重權(quán)在肩,難免身體抱恙。
這是第二季中派席爾大學士對小惡魔說的話,大學士是城里有學問的人,說的話也比一般人更有水平,“the stresses of power”翻譯成重權(quán)在肩,“have this insalubrious effect”譯成身體抱恙,在漢語中使用這種四字成語說明一個人具有較高的文化水平,而且譯者將英語的一句話拆成漢語的兩個小短句,也更符合漢語的特點,譯者選擇這種語言形式上的轉(zhuǎn)換很好地傳達了源語的信息,也將人物的特點體現(xiàn)了出來。
The wildlings serve crueler Gods than you or I.
譯文:野人侍奉更殘暴的神袛。
這里譯者采用了省譯的方法,沒有將“you or I”明確地翻譯出來,因為根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,對話的兩人都知道是在說他們這一類人,從而與野人區(qū)別開來。這種有意識的刪減或者翻譯策略的選擇是譯者主動選擇的結(jié)果,也是譯者主體性的一種重要體現(xiàn)。
The king is a lost cause.
譯文:國王已經(jīng)沒救了。
“l(fā)ost cause”本意是指注定要失敗的努力,已經(jīng)注定的敗局。這是劇中小惡魔說的話,他是一個喜歡開玩笑的人,經(jīng)常用幽默或者嘲諷的語氣講出富有道理的話,這里的“沒救了”既能表達國王喬佛里的昏庸,也符合當時的翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者這種在語言風格上的轉(zhuǎn)換也是語言維的適應性選擇。
通過以上譯例分析不難看出,譯者在處理語言維方面的翻譯時并沒有局限于原文,而是主動發(fā)揮譯者的主體性進行轉(zhuǎn)換,譯者在語言維轉(zhuǎn)換時選擇的如歸化、省譯等翻譯技巧都是其有意識的主動選擇。其翻譯既符合目標語讀者的閱讀習慣,又沒有脫離原文本意,其語言風格也與劇中人物十分相符,譯者通過翻譯將一個個豐滿的人物形象展現(xiàn)在目標語觀眾眼前。
2.文化維。文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這要求譯者不僅要掌握語言,也要了解其文化內(nèi)涵。譯者不能站在目標語的角度上去理解源語的文化,避免造成誤解,且字幕中常含有帶有本國特色的文化內(nèi)容,理解其本質(zhì),追根溯源,才能更加適應多維度的翻譯生態(tài)環(huán)境,更好地傳播異國文化。
He will make a much better fool than a knight.
譯文:此等蠢材天生是弄臣的料,而非騎士。
這里的譯文極具中國古代的語言特色,譯者有意使用歸化的翻譯策略將原字幕的意思清晰地表達出來,同時也照顧到了字幕受時間、空間的限制而不能太長,如此觀眾也更易于理解,一目了然,實現(xiàn)了文化維的適應性轉(zhuǎn)換。
此外,還有文化負載詞的翻譯如: Your Majesty陛下, Queen Regent攝政皇后,F(xiàn)alse king僭王,Ser爵士,My Lady千金小姐,Lord大人 Hand of the King 國王之手(首相),Scout斥候,這些都是《權(quán)力的游戲》電視劇中常見的稱謂,這些詞與中國古代的稱謂如皇上、皇太后、公主、大臣等頗為相似,因此譯者需要在歸化、異化、直譯、意譯等翻譯策略中選擇,以適應變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境,將源語文化所富有的內(nèi)涵翻譯出來。
該劇還有一大特色,便是每個有頭有臉的人物都有自己的昵稱,如培提爾貝里席是Little Finger 小指頭,提利昂蘭·尼斯特叫Imp小惡魔,詹姆蘭·尼斯特叫Kingslayer弒君者,格雷果克里岡叫Mountain 魔山。這些昵稱大都選擇了直譯的方法,有的也根據(jù)人物性格特色增添了修飾詞,總之譯者的選擇十分符合本劇的生態(tài)環(huán)境。
由以上譯例可以看出,一個好的譯者不僅僅是翻譯語言,也應時刻保持文化意識,做文化的傳播者。在劇中文化負載詞和稱呼的翻譯中,譯者采用了代替的方法。如“False king”譯為僭王,選擇了目標語觀眾熟悉的表達方式,保護了兩種語言文化的生態(tài)平衡與和諧。
3.交際維。交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。譯者要關(guān)注交際維的適應性選擇,讓目標語觀眾成功地接收到源語言字幕所傳達的信息,若目標語觀眾缺乏與源語言觀眾相同的背景信息,譯者則需要補充相應信息,以使交際成功,讓觀眾獲得與源語言觀眾相同的觀影感受。
例1.But in the end, for all my efforts. I got no more out of it than 1000 boys before me.
譯文:但最終,和之前的無數(shù)孩子一樣。無論我如何努力,也毫無效果。
這句話是臨冬城的魯溫大學士說的,前文是在說他帶的由瓦雷利亞鋼鑄造的一個環(huán)代表他練過。其“高級神秘術(shù)”,而且所有學習高級神秘術(shù)的人都想嘗試施法。他還是個孩子的時候,便幻想過擁有神秘的魔法,但是最終他也像其他孩子一樣失敗了。在對此處的翻譯中,譯者采用了意譯的翻譯方法,抽象化地解釋了原文的內(nèi)涵,沒有直接翻譯成“和在我之前的1000個孩子一樣什么都沒有得到”,譯者的選擇讓觀眾更加易懂,從而實現(xiàn)交際上的適應性轉(zhuǎn)換。
例2.I will put a sword through his righteous face.
譯文:我要用劍刺穿他那張道貌岸然的臉。
這句話是在藍禮被暗殺后,他的忠臣為了替他報仇說的話,此時他的忠臣十分憤怒,揚言要殺了他懷疑的人史坦尼斯,他認為史坦尼斯是個卑鄙的小人。由此可見,若“righteous”按照原意翻譯為正義的,則與其生態(tài)環(huán)境不符,因此譯者根據(jù)原文的意圖將其譯為道貌岸然的,則與正義的意思不同,具有諷刺的貶義,讓觀眾一目了然。
交際維的轉(zhuǎn)換較為抽象但十分必要,因為交流的目的就是實現(xiàn)成功的交際。在上述譯例中,譯者為了照顧到字幕語言的簡潔性,沒有將原文一字一句地翻譯出來,而是根據(jù)上下文信息進行了有效的意譯,這種關(guān)注交際意圖的轉(zhuǎn)換在字幕翻譯這種受多種因素限制的翻譯類型中,更需要譯者發(fā)揮主體性、創(chuàng)造性。
四、結(jié)語
生態(tài)翻譯學雖然是新興的翻譯理論,但是翻譯實踐證明。這一理論可以有效地指導翻譯實踐,拓寬翻譯的研究領(lǐng)域。本文在生態(tài)翻譯學視角下通過分析《權(quán)力的游戲》的部分譯例,得出了譯者在語言維、文化維和交際維可以通過選擇翻譯策略、轉(zhuǎn)變語言風格等方法將譯者的主導地位凸顯出來,最終實現(xiàn)“譯有所為”。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(2):1-5.
[3]謝志輝.生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性[J].長沙大學學報,2017 (135):103-105.
[4]高會麗.生態(tài)翻譯學視角下譯者主體性研究[J].文學教育,2020 (2):19-21.