劉宏偉 王湘玲
[摘?要]?融合傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,參照以往經(jīng)典傳播模式,本研究構(gòu)建了中國傳統(tǒng)文化典籍“人己通”對(duì)外譯介新模式,并以《論語》英譯為例,提出實(shí)施該模式促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播應(yīng)遵循的原則。該模式體現(xiàn)了飽含人類命運(yùn)共同體思想的“和而不同”之哲學(xué)理念、“推己及人”之他人意識(shí)及“文化平等”之比較視野。它克服了以往“5W模式”線性結(jié)構(gòu)之局限,將起點(diǎn)與終點(diǎn)連接,形成了環(huán)形譯介循環(huán)模式,提示譯者在翻譯過程中應(yīng)重視受眾與譯介效果;同時(shí),它突破了以往文化外譯二元對(duì)立之藩籬,主張文化外譯既要尊重文化之差異,更應(yīng)探求文化之共通,這樣才能跨越文化屏障,實(shí)現(xiàn)“人己通”,從而真正推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化走出去。
[關(guān)鍵詞]?中國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播;“人己通”模式;《論語》英譯;?人類命運(yùn)共同體
[中圖分類號(hào)]??H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A?[文章編號(hào)] 1008—1763(2020)04—0099—08
Research?on?Equal?Intercommunication?Model?of?Translation
and?the?Dissemination?of?Traditional?Chinese?Culture
LIU?Hong-wei1,2,?WANG?Xiang-ling1
(1.College?of?Foreign?Languages,Hunan?University,Changsha??410082,China;
2.College?of?Foreign?Languages,?Changsha?Nomal?University,Changsha?410100,China)
Abstract:Based?on?some?interdisciplinary?theories?such?as?communication?studies,?philosophy?and?comparative?culture?studies,?this?paper?establishes?a?new?equal?intercommunication?model?of?translation?and?dissemination?of?traditional?Chinese?cultural?classics?with?reference?to?several?classical?communication?models.?Then?taking?the?English?translation?of?the?Analects?as?an?example,?it?aims?to?propose?some?application?principles?to?promote?the?dissemination?of?the?traditional?Chinese?culture.?This?model?embodies?the?thought?of?a?community?of?a?shared?future?for?mankind?such?as?the?philosophical?concept?of??harmony?in?diversity,?the?consciousness?of??consideration?of?others??and?the?comparative?vision?of?cultural?equality.?As?a?circular?model?which?connects?the?starting?point?and?the?end?point?of?translation?and?dissemination,?it?overcomes?the?limitations?of?the?previous?5W?model?linear?structure?by?prompting?the?translators?to?pay?more?attention?to?the?readers?and?the?effect?in?the?translation?process.?Moreover,?it?advocates?that?cultural?translation?should?seek?common?grounds?while?shelving?differences?in?place?of?dichotomic?mentality.?Thus?it?can?get?over?the?cultural?barriers?and?realize?the?equal?intercommunication,?which?will?promote?the?traditional?Chinese?culture?going?global.
(三)“文化平等”之比較視野
“文化平等”是指譯者超越中西文化孰優(yōu)孰劣的片面理解,既要肯定本族文化,又要以尊重、寬容及理性態(tài)度對(duì)待他族文化。每種文化各有千秋,沒有高低優(yōu)劣之分。[14]5中國傳統(tǒng)文化作為一種德性文化,是中國人民智慧的結(jié)晶,具有其獨(dú)特價(jià)值。譯者應(yīng)增強(qiáng)文化自信和文化自覺,以世界視野、全球意識(shí)觀照中國傳統(tǒng)文化,在通曉本族文化基礎(chǔ)上,深入了解他族文化,在知己知彼基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)中西文化之“同”與“異”。翻譯不僅應(yīng)重視文化之特殊性,也須尋求文化之共性,這樣才能使中國傳統(tǒng)文化更易得到西方讀者理解、接受和認(rèn)同。因此,在中國典籍外譯過程中,譯者應(yīng)樹立文化平等之比較視野,以海納百川的胸襟,虛懷若谷的態(tài)度,辯證認(rèn)識(shí)不同文化的同一性和差異性,實(shí)現(xiàn)互為參照,“在尊重差異的基礎(chǔ)上,求同存異、聚同化異”?,[15]從而促進(jìn)中西文化平等對(duì)話和互學(xué)互鑒,推動(dòng)人類文明的繁榮進(jìn)步。
三?中國傳統(tǒng)文化典籍“人己通”
對(duì)外譯介模式之構(gòu)建
中國傳統(tǒng)文化典籍外譯是一種跨文化傳播活動(dòng)。美國政治家哈羅德·拉斯韋爾(Harold?Dwight?Lasswell)?于1948年發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文,提出了經(jīng)典傳播模式:“5W”模式。該模式指出了社會(huì)傳播的基本過程,即“誰傳播、傳播什么、通過什么渠道、向誰傳播、取得什么效果”,闡釋了傳播的五大構(gòu)成要素,即“傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果”。[16]35-36受此模式啟迪,翻譯學(xué)者劉宓慶設(shè)計(jì)出以原文傳播為主線,以譯文產(chǎn)生與傳播為輔線的翻譯傳播程序與操作模式(見圖1)。[17]582這充分體現(xiàn)了翻譯不僅是一種跨語言交際行為,也是一種跨文化傳播行為。
謝天振認(rèn)為,中國文化推向世界必須通過中譯外,然而中譯外并不是簡(jiǎn)單的語言或文字翻譯,而是一種文化譯介和跨文化傳播;“譯”即翻譯,“介”就是傳播,它不僅關(guān)乎翻譯問題,還涉及選取“譯什么”及譯本的“影響、接受與傳播”一系列問題。[18]9一般而言,譯介過程由五大要素構(gòu)成:“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”。[19]為此,本研究基于“人己通”理念,結(jié)合譯介學(xué)理論,參照拉斯韋爾“5W模式”及劉宓慶翻譯傳播程序與操作模式,結(jié)合施拉姆模式等其他傳播模式優(yōu)點(diǎn),并受國內(nèi)傳播學(xué)者程曼麗對(duì)外傳播環(huán)形模式等的啟發(fā),[20]構(gòu)建基于《論語》等中國傳統(tǒng)文化典籍?“人己通”對(duì)外譯介新模式(見圖2)。
(1)譯介主體。譯介主體是指譯介活動(dòng)的組織者或發(fā)起者。一般包括從事翻譯活動(dòng)的翻譯工作者(譯者)、民間組織、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)及政府有關(guān)部門等。該模式探討的譯介主體主要是指中國傳統(tǒng)文化典籍的譯者,是整個(gè)活動(dòng)最重要決策者與參與人,它擁有譯者、研究者、詮釋者和傳播者等多重身份,地位極為重要。
(2)譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容是指譯介的文本或信息,是整個(gè)譯介過程的核心,是譯介活動(dòng)開展的動(dòng)力之源。把握了譯介內(nèi)容,就等于抓住了譯介活動(dòng)的命脈。當(dāng)然,內(nèi)容選擇并非譯者個(gè)人的自由選擇,它受到意識(shí)形態(tài)、贊助人等諸多因素限制。該模式的譯介內(nèi)容主要是指《論語》《孟子》《禮記》及《中庸》等中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍。
(3)譯介途徑。譯介途徑,也稱譯介渠道或媒介,是指向社會(huì)大眾傳播信息的媒介組織、載體、工具或技術(shù)手段,是譯介行為得以實(shí)現(xiàn)的物質(zhì)手段,主要包括網(wǎng)絡(luò)媒體、刊物及影視廣播等。在譯介過程中,譯介途徑是譯介主體對(duì)譯介對(duì)象施加力量的手段,是兩大主體之間的中介、橋梁與紐帶。
(4)譯介受眾。譯介受眾是指不同類型譯介活動(dòng)的信息接受者,是一般意義上的讀者、聽眾及觀眾的統(tǒng)稱。譯介受眾具有數(shù)量大、地域分散廣,且無組織、復(fù)雜多變等特點(diǎn)。受眾與譯者一樣,在譯介過程中地位重要。它是譯介活動(dòng)反饋信息之源,也是譯介主體調(diào)整譯介手段、重新整理譯介內(nèi)容的重要依據(jù)。該模式所指受眾是指譯本讀者,包括普通讀者和專業(yè)人士等。
(5)譯介效果。譯介效果是指信息到達(dá)受眾后,受眾在認(rèn)知、情感、行為與態(tài)度等層面上發(fā)生的變化或產(chǎn)生的反應(yīng)。它是譯者意圖與目的之實(shí)現(xiàn)程度,或受眾接受譯者傳遞的信息后產(chǎn)生的有效結(jié)果。受眾接受了譯介內(nèi)容,譯介就有效果,譯介活動(dòng)過程就算真正完成;反之,就沒達(dá)到譯介效果。
可見,上述模式是基于“人己通”理念,借鑒譯介學(xué)理論和以往經(jīng)典傳播模式構(gòu)建。它突破以往“5W模式”線性結(jié)構(gòu)的局限,將起點(diǎn)與終點(diǎn)連接,實(shí)現(xiàn)從“己”到“人”和“人”到“己”的良性回環(huán),形成了較完善的環(huán)形譯介循環(huán)模式。它改變了以往對(duì)外譯介行為偏向以“己”出發(fā),“一廂情愿”的模式,注重“由己及人”,即尊重原文,又充分考慮讀者的期待,提示譯者在翻譯過程中應(yīng)重視譯介反饋和效果,從效果出發(fā)或以效果為依據(jù)展開譯介活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)“人”與“己”的心靈相通,以取得理想譯介效果,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。
四?實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化典籍“人己通”對(duì)外譯介
模式遵循之原則——以《論語》英譯為例
“翻譯是一種文化的對(duì)立,同時(shí)也是一種對(duì)話”。[21]中國傳統(tǒng)文化典籍外譯是中外兩種文化的對(duì)抗、對(duì)話與融合的過程。“人己通”對(duì)外譯介模式的構(gòu)建有助于化解典籍翻譯中的文化沖突,實(shí)現(xiàn)翻譯信息的“質(zhì)”與“效”在“度”上的最優(yōu)整合,從而讓中國傳統(tǒng)文化走出去,促使世界更多人了解中國傳統(tǒng)文化精髓。而“人己通”模式之實(shí)現(xiàn)受譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑和譯介受眾等諸多因素或環(huán)節(jié)影響,為此,在《論語》等中國傳統(tǒng)文化典籍外譯過程中,需遵循如下原則。
(一)凸顯文化共性,精選譯介內(nèi)容
要實(shí)現(xiàn)“人己通”,取得較好的譯介效果,譯介內(nèi)容選擇極為重要?!斑x擇怎樣的作品加以介紹與翻譯,這是一種根本的選擇”。[22]一般而言,譯介內(nèi)容的選擇需考慮三個(gè)因素:一是該作者或作品的思想內(nèi)容是否深得譯者喜愛。辜鴻銘選擇《論語》等典籍英譯,是因?yàn)檫@些典籍中蘊(yùn)含譯者無比喜愛和推崇的儒家道德文化思想。其譯本最大特點(diǎn)是彰顯道德主題,反復(fù)強(qiáng)調(diào)“道德”原則。[23]“Moral(道德)”一詞出現(xiàn)頻率最高,在《論語》譯本中出現(xiàn)約兩百次。二是時(shí)代背景是否需要。龐德選擇《論語》英譯的原因在于當(dāng)時(shí)西方社會(huì)腐化墮落、混亂無序,人們道德麻木,迫切需要儒家道德思想這劑良藥來醫(yī)治。三是作品是否具有共同價(jià)值?!墩撜Z》譯本不斷重譯或重版,是因?yàn)樗N(yùn)含“仁愛”“孝道”“忠恕”“誠信”“中庸”等全人類共同認(rèn)可和適用的核心思想精華,在當(dāng)今社會(huì)仍具有重要價(jià)值,其出版能帶來良好的社會(huì)效應(yīng)。20世紀(jì)以來,辜鴻銘、理雅各、韋利及劉殿爵等譯本不斷重印,也涌現(xiàn)了李春燕、吳國珍、金安平及史志康等多部新的譯本。
各民族文化之間既有差異(特殊性),也有共性(共通性)。不同文化背景的人相互理解的前提和基礎(chǔ)就是文化具有共通性。具有文化共性的內(nèi)容能給異域讀者帶來熟悉感,有助于消弭文化認(rèn)同之間的隔閡,易被讀者理解和接受。以利瑪竇為首的早期耶穌會(huì)士譯介《論語》等儒經(jīng)成功之處,就在于尊重中國文化和習(xí)俗,著力尋找儒教和基督教的共同點(diǎn),采用“以耶釋儒”方式,實(shí)現(xiàn)了東西哲學(xué)和宗教的會(huì)通。[24]辜鴻銘長期研讀儒家經(jīng)典,深諳儒家思想本質(zhì),極為推崇儒家道德價(jià)值,認(rèn)為儒家道德具有文化共通性,既是中國人須遵守的道德準(zhǔn)則,也是放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理。在當(dāng)時(shí)中國傳統(tǒng)文化式微,西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位的背景下,他英譯的《論語》,在傳達(dá)儒家傳統(tǒng)道德文化陌生性和差異性特征的同時(shí),尤其注重探求文化共通性,借用莎士比亞、歌德及愛默生等名家名言比照、參證或注釋儒家思想,達(dá)到了理想的傳播效果。[25]81
中國傳統(tǒng)文化的典籍和著作卷帙浩繁、博大精深,包括《論語》《道德經(jīng)》《孟子》等,涵蓋政治、道德、倫理、教育等多方面的傳統(tǒng)文化精髓。它們既是教化中華民族最豐富的思想資源與智慧,也是人類取之不盡、用之不竭的寶貴精神財(cái)富。鑒于當(dāng)前中國文化外譯仍存在“時(shí)間差”和“語言差”兩個(gè)問題,[26]240如不加選擇地進(jìn)行譯介,可能無法達(dá)到預(yù)期的傳播效果。因此,在外譯《論語》等中國典籍時(shí),譯者應(yīng)遵循“和而不同”之理念,在認(rèn)真研究讀者的基礎(chǔ)上,懷著“各美其美”“美人之美”的開放心態(tài),力求做到“求同釋異”,選擇并挖掘中國傳統(tǒng)文化典籍中具有文化共性的內(nèi)容進(jìn)行外譯與傳播,[27]循序漸進(jìn)地讓中國傳統(tǒng)文化中最優(yōu)秀、最精華的思想文化內(nèi)容走出去。
(二)搭建有效平臺(tái),培育譯介隊(duì)伍
“由誰來翻譯其實(shí)是一個(gè)很要緊的問題”。[28]在中國傳統(tǒng)文化典籍“人己通”外譯模式這一環(huán)形鏈條上,譯者無疑處于關(guān)鍵位置。要譯出《論語》等傳統(tǒng)文化典籍精髓,實(shí)現(xiàn)“人己通”,譯者不僅要具有高超雙語水平和深厚中西文化功底,而且在譯前須做好有關(guān)辭章、義理、考據(jù)和訓(xùn)詁等準(zhǔn)備,還應(yīng)深入了解海外讀者的閱讀習(xí)慣與接受心理,熟悉海外出版市場(chǎng)等。《論語》等典籍英譯就其譯者身份而言,可劃分為:西方漢學(xué)家或傳教士、中國本土譯者、海外華人及中外譯者合作四種譯者主體模式。
誰是中國文學(xué)或典籍外譯的最佳譯者主體模式,學(xué)界一直存在爭(zhēng)議。有學(xué)者主張應(yīng)遵循“母語原則”,西方漢學(xué)家或譯者英文功底深厚,深諳中西文化,是“最理想群體”。[29]如龐德、韋利及安樂哲等漢學(xué)家深諳中西文化異同,熟悉西方讀者需要。但有學(xué)者認(rèn)為漢學(xué)家“都或多或少地帶有東方主義情愫”[30]及存在“過度詮釋”或“詮釋不足”之可能,[31]而本土譯者“具有在語言理解和文化把握上的雙重優(yōu)勢(shì)”,提出中國傳統(tǒng)典籍翻譯由本土譯者來譯之主張[32],如辜鴻銘、林語堂擅長英文寫作,通曉古今、學(xué)貫中西;許淵沖、林戊蓀等中英功底深厚,翻譯水平高超。也有學(xué)者指出海外華人譯者(如劉殿爵、黃繼忠、宋德利等)熟稔中西文化精髓,能辯證審視中西文化異同,主張以海外華人為主體的“飛散譯者模式”。[33]再有學(xué)者認(rèn)為提出中國典籍外譯需依靠學(xué)貫中西人士,采用中外合作方式(“中西合璧”),才能實(shí)現(xiàn)最終目標(biāo)。[34]“中西合璧”模式能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),有助于“跨越差異”,實(shí)現(xiàn)文化間傳播,是最佳譯者模式。[35]如英國傳教士理雅各在中國思想家王韜協(xié)作下,翻譯了《論語》等十三經(jīng),其譯本成為中國翻譯史上最具影響力的典范。
上述四種譯者模式各有千秋,但由于中國文化仍處弱勢(shì)地位,文化競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),愿意承擔(dān)中國典籍外譯的西方漢學(xué)家和譯者不多,樂于從事典籍外譯的海外華人匱乏,依靠他們完成典籍外譯重任不太現(xiàn)實(shí),本土譯者應(yīng)承擔(dān)主要角色。因此,中國急需培育高素質(zhì)典籍外譯本土譯者。一方面中國翻譯協(xié)會(huì)可與中國外文局、中國翻譯研究院、中國典籍翻譯研究會(huì)及出版社等通力合作,搭建高層次典籍翻譯人才培養(yǎng)平臺(tái),為中國“文化走出去”的戰(zhàn)略服務(wù);另一方面作為培育翻譯人才的主體高校,應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,積極構(gòu)建“政產(chǎn)學(xué)研用”協(xié)同育人以及跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)的典籍翻譯人才培養(yǎng)新機(jī)制,共同確定培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化培養(yǎng)方案,完善課程體系及建設(shè)實(shí)習(xí)基地等,努力為國家和社會(huì)培養(yǎng)所需典籍翻譯人才。當(dāng)然,在培育本土譯者的同時(shí),中國政府相關(guān)機(jī)構(gòu)可效仿國外做法,設(shè)立專項(xiàng)基金,吸引西方漢學(xué)家、翻譯家投身典籍翻譯工作。
(三)樹立他人意識(shí),滿足受眾需求
“人己通”譯介模式提示譯者在翻譯過程中注重受眾(讀者),關(guān)注譯介效果。受眾在譯介活動(dòng)中的作用不可小覷。沒有受眾,譯介主體的存在毫無意義。譯介內(nèi)容只有到達(dá)受眾并為其接受與認(rèn)同,傳播才得以真正實(shí)現(xiàn)。[36]然而,當(dāng)前不少譯者并沒從讀者角度出發(fā),對(duì)讀者了解不夠深入,自然難以取得理想的譯介效果。因此,譯介《論語》等典籍應(yīng)樹立他人意識(shí),順應(yīng)讀者要求,堅(jiān)持以讀者為中心。
在典籍英譯過程中,在中西文化強(qiáng)弱差異很大時(shí),譯者可采取對(duì)應(yīng)翻譯策略,將譯文重心偏向讀者的文化期待和接受心理,以增強(qiáng)譯介效果。辜鴻銘等《論語》經(jīng)典譯本深受讀者喜愛,產(chǎn)生極大影響力,其重要原因之一就是譯者根據(jù)讀者思維方式、審美取向、價(jià)值觀念及期待視野采取了合適的翻譯策略。韋利英譯《論語》時(shí),秉持讀者優(yōu)先原則,為使西方讀者深入理解儒家道德核心概念,采用“以西釋中”翻譯策略。如他將“天”“帝”“孝”“圣人”等譯成了《圣經(jīng)》中的宗教概念詞“Heaven”“God”?“filial?piety”?“Divine??Sage”等,[37]110其譯文與原文雖有偏離,但“在一定程度上為目標(biāo)語讀者更好地理解原文帶來了便利,增強(qiáng)了譯文的可讀性”。[38]龐德為滿足西方讀者審美情趣與求新求異心理,采用“意象析字法”,創(chuàng)造某些詞匯翻譯儒家核心道德概念。如將“誠”拆為“言”和“成”,解釋為“the?suns?lance?coming?to?rest?on?the?precise?spot?verbally”(光像語言一樣投射到精確的點(diǎn)上)?。[39]總之,上述譯者為滿足西方讀者的思維方式、接受心理和閱讀習(xí)慣,采用了靈活多樣的翻譯策略,其譯文語言地道流暢、通俗易懂,促使讀者深入理解了中國傳統(tǒng)文化精髓。
由于文化背景、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念及思維習(xí)慣等存在差異,國內(nèi)外話語體系也不盡相同。中國傳統(tǒng)文化要想真正“走”出去,“融入”國外讀者的心靈,需遵循話語等效原則,采用“受眾熟悉的話語與話語體系”,[40]運(yùn)用淺顯通俗的語言、生動(dòng)形象地講述和傳播好中國傳統(tǒng)文化故事?!墩撜Z》等典籍英譯,應(yīng)樹立“翻譯始終面向讀者”[41]思想,積極考慮讀者接受水平和程度,重視讀者的期待視野,采取“調(diào)適”“順應(yīng)”或“改編”等策略,運(yùn)用本土化語言或表述方式,將所需傳播的中國傳統(tǒng)文化精華附著其中,對(duì)文本中的陌生文化信息加以處理,滿足讀者的審美情趣,促使他們產(chǎn)生心理共鳴和閱讀興趣。
(四)加強(qiáng)交流合作,拓展譯介途徑
“人己通”外譯模式實(shí)現(xiàn)的另一制約因素是譯介途徑?!墩撜Z》等中國典籍譯本逐漸增多,海外影響力卻極為有限,原因在于許多譯本在國內(nèi)出版,自產(chǎn)自銷,極少在國外流通。譯本的暢銷,譯文質(zhì)量只是其中的一個(gè)因素,關(guān)鍵環(huán)節(jié)還包括出版策劃與營銷等。國內(nèi)出版、面向海外發(fā)行的路徑無法滿足中國文化外譯的需要。因此,促進(jìn)《論語》等典籍外譯與傳播,就應(yīng)另辟蹊徑,積極拓展譯介途徑。
出版物發(fā)行是中國典籍外譯最重要途徑之一。典籍譯著只有出版后,才能真正進(jìn)入讀者視野。西方讀者比較青睞“自己人”參與出版銷售的作品。然而,當(dāng)前中國典籍譯著出版途徑較單一,主要由中國國內(nèi)出版社出版,而中外合作出版或由國外出版社出版的譯著不多,不具備進(jìn)入世界文化傳播系統(tǒng)的實(shí)力。如“大中華文庫”“熊貓叢書”譯本主要在國內(nèi)出版,在海外發(fā)行差強(qiáng)人意,接受情況不太理想,“除極少數(shù)譯本,總體上并沒有促成中國文學(xué)、文化切實(shí)有效地‘走出去”。[42]而韋利等《論語》經(jīng)典譯本均由國外歷史悠久,國際聲譽(yù)卓著的主流出版社出版,如劉殿爵譯本由英國企鵝出版集團(tuán)出版,安樂哲和羅思文譯本由美國巴蘭坦圖書出版集團(tuán)出版等。近年國內(nèi)《論語》譯本雖層出不窮,但鮮有在國外出版,其影響力十分有限。為此,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可通過版權(quán)貿(mào)易、合作出版、圖書貿(mào)易等形式,加強(qiáng)與西方出版機(jī)構(gòu)合作,協(xié)力開拓國外市場(chǎng);[43]118-119可與歐美主流商業(yè)出版社簽訂版權(quán)協(xié)議,由他們負(fù)責(zé)中國典籍的翻譯、出版及營銷;也可鼓勵(lì)國內(nèi)有實(shí)力的出版企業(yè)在國外設(shè)立出版分支機(jī)構(gòu),直接在當(dāng)?shù)爻霭嬷袊鴤鹘y(tǒng)文化典籍譯著。
孔子學(xué)院、廣播電視、報(bào)刊及因特網(wǎng)等是中國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的重要途徑。首先,相關(guān)機(jī)構(gòu)可將《論語》等典籍譯成簡(jiǎn)譯本、節(jié)譯本或圖文版等,將其作為孔子學(xué)院日常學(xué)習(xí)內(nèi)容,或開設(shè)《論語賞析》等相關(guān)課程,這將有助于傳播中國傳統(tǒng)文化。如南京大學(xué)編譯的《孔子名言精選》精選了典籍中簡(jiǎn)短名言與故事,被推薦為海外孔子學(xué)院漢語教學(xué)的教材。同時(shí),可將《論語》等典籍改編為英文電影、電視劇及動(dòng)畫片等,通過海外發(fā)行擴(kuò)大受眾范圍,引起海外受眾關(guān)注。其次,在增加國內(nèi)報(bào)刊英文版基礎(chǔ)上,國內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與西方主流報(bào)紙或圖書出版發(fā)行書評(píng)期刊(如Publishers?Weekly(《出版社周刊》等)的交流與合作,爭(zhēng)取在國外媒體及時(shí)刊登《論語》等中國傳統(tǒng)文化典籍或譯著的出版情況。此外,國內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)可利用自媒體拓展中國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播平臺(tái),不僅努力打造具有國際影響力的國內(nèi)英語類自媒體,而且應(yīng)主動(dòng)加強(qiáng)與路透社、CNN等西方主流網(wǎng)絡(luò)媒介溝通,設(shè)法使它們正面報(bào)道中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容。
(五)注重受眾反饋,提升譯介效果
譯介效果是衡量外譯成敗的尺度和標(biāo)準(zhǔn)?!叭思和ā睂?duì)外譯介模式突破了以往“5W模式”線性結(jié)構(gòu)的局限,將起點(diǎn)與終點(diǎn)連接,形成了譯介環(huán)形模式。它提示譯者在翻譯過程中應(yīng)重視譯介效果,從效果出發(fā)開展譯介活動(dòng),真正實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。為此,《論語》等典籍譯介不僅應(yīng)關(guān)注語言的準(zhǔn)確與忠實(shí),還要關(guān)注其在國外接受情況,即譯介效果,將譯介效果擺在至關(guān)重要的地位。
加強(qiáng)受眾反饋是提高譯介效果的有效途徑,也是調(diào)整譯介內(nèi)容與策略的重要依據(jù)。通過對(duì)目標(biāo)語受眾調(diào)查,可了解他們對(duì)中國傳統(tǒng)文化的需求,從而調(diào)整譯介內(nèi)容與策略等,實(shí)現(xiàn)譯介效果的最大化。中國傳統(tǒng)文化不僅應(yīng)“走出去”,更要“融進(jìn)去”,僅僅“送出去”無法達(dá)到預(yù)期譯介效果。因此,《論語》等典籍譯介應(yīng)注重受眾反饋,建立受眾反饋機(jī)制和譯介效果評(píng)估機(jī)制,根據(jù)受眾需要及市場(chǎng)需求,及時(shí)調(diào)整譯介內(nèi)容與策略。
影響譯介效果的因素有很多,包括意識(shí)形態(tài)、譯者、文化傳統(tǒng)、內(nèi)容選擇、翻譯策略及讀者期待等。而譯介主體的知名度、可信度等對(duì)譯介效果具有重要影響。譯者知名度和可信度越高,受眾對(duì)譯者的認(rèn)同度越高,譯介效果就越理想。[44]33-34《論語》等典籍的譯介主體可選擇中西合璧譯者模式、辜鴻銘式的中國譯者或韋利這樣的西方漢學(xué)家為主。同時(shí),譯介內(nèi)容的主題、觀點(diǎn)、價(jià)值取向等內(nèi)在因素與譯介效果也存在關(guān)聯(lián)。當(dāng)前譯者應(yīng)精選西方讀者愿意讀、看得懂,具有文化共性的傳統(tǒng)文化核心思想內(nèi)容對(duì)外譯介。就譯介途徑而言,典籍外譯應(yīng)盡量選擇具有國際影響力的海外商業(yè)出版機(jī)構(gòu)出版。此外,《論語》等典籍的譯介受眾應(yīng)兼顧專業(yè)讀者和普通讀者。
五?結(jié)?語
本研究基于傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,提出了“人己通”對(duì)外譯介模式。這一模式深刻體現(xiàn)了符合人類共同體思想的?“和而不同”之哲學(xué)理念;“推己及人”之他人意識(shí)及“文化平等”之比較視野,繼而以《論語》英譯為例,提出實(shí)施該模式應(yīng)遵循的原則。該模式突破了以往文學(xué)文化外譯二元對(duì)立的藩籬,不僅關(guān)注為何譯、如何譯,更關(guān)注譯作在海外的傳播與接受等問題,有助于跨越文化屏障,推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化走出去。它對(duì)于中國文學(xué)文化外譯具有一定啟示意義與借鑒價(jià)值。
中國傳統(tǒng)文化外譯是一個(gè)長期性的復(fù)雜過程,?需要?“立足本國需要、把握國外文化需求”[45],提升理解、尊重和關(guān)心他者的能力,努力維護(hù)人類共同體命運(yùn)和利益;在文化外譯實(shí)踐中應(yīng)遵循對(duì)外傳播與譯介的規(guī)律,探索有效譯介模式,加強(qiáng)對(duì)譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑等的研究,同時(shí)要充分了解、尊重、關(guān)心譯介受眾需求,以獲得較好的譯介效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1]?王勇.《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]?黃國文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J].中國外語,2012?(6):64-71.
[3]?姜哲.譯名中的話語運(yùn)作與文化互滲——新教傳教士對(duì)《論語》書名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019?(1):97-104.
[4]?范敏.新時(shí)代《論語》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2019?(3):94-98.
[5]?汪慶華.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語教學(xué),2015?(3):100-104.
[6]?鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014?(1):65-71.
[7]?謝柯,張曉.基于傳播學(xué)的中國當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”[J].外語學(xué)刊,2019(6):98-107.
[8]?劉云虹,許鈞.異的考驗(yàn)——關(guān)于翻譯倫理的對(duì)談[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2016?(2):70-77.
[9]?劉小新,朱立立.從“怨恨哲學(xué)”邁向“友愛的政治學(xué)”——對(duì)近年臺(tái)灣文化翻譯與闡釋中“悅納異己”思想脈絡(luò)的觀察與讀解[J].東南學(xué)術(shù),2008(1):133-143.
[10]孫藝風(fēng).文化翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[11]吳志杰.和合翻譯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.
[12]申連云.全球化背景下翻譯倫理模式研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018.
[13]楊翠翠,蔡新樂.孟子“以意逆志”詮釋思想的跨文化意義初探[J].外語研究,2020(1):84-89.
[14]方漢文.比較文化學(xué)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[15]陳文旭,易佳樂.習(xí)近平“共同價(jià)值”思想的哲學(xué)解讀與現(xiàn)實(shí)路徑[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018?(5):7-13.
[16]哈羅德·拉斯維爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2015.
[17]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]:北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[18]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018.
[19]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J].外語研究,2015?(5):78-83.
[20]程曼麗.中國的對(duì)外傳播體系及其補(bǔ)充機(jī)制[J].對(duì)外傳播,2009(12):5-6.
[21]鄭海凌.“和諧”是一種對(duì)話[J].外國文學(xué)動(dòng)態(tài),2004(6):41-42.
[22]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(1):62-69.
[23]宋曉春.論辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學(xué)的建構(gòu)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017?(1):97-102.
[24]楊平.西方傳教士《論語》翻譯的基督教化評(píng)析[J].中國文化研究,2010(4):206-212.
[25]李鋼.歷史文化視域下的《論語》英譯研究[M].長沙:湖南人民出版社,2013.
[26]謝天振.超越文本,超越翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[27]仲偉合.文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國翻譯,2014(5):11-15.
[28]王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013?(2):21-27.
[29]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010?(6):10-16.
[30]楊司桂.《論語》翻譯中的東方主義情愫[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014?(3):62-67.
[31]胡安江,胡晨飛.再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].?外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):55-61.
[32]許淵沖.中國經(jīng)典外譯只能靠漢學(xué)家嗎?[J].國際漢學(xué),2017(3):5-9.
[33]張倩.中國文學(xué)走出去的飛散譯者模式探索——以童明英譯木心短篇小說集《空房》為例[J].外語教學(xué),2015?(3):105-109.
[34]馮智強(qiáng).“譯可譯,非常譯”——跨文化傳播視閾下林語堂編譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):30-35.
[35]王宏印.關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J].中國文化研究,2015(2):59-68.
[36]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014?(1):65-71.
[37]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.
[38]劉正光,陳弋,徐皓琪.亞瑟·韋利《論語》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2016?(2):89-96.
[39]儒風(fēng).《論語》的文化翻譯策略研究[J].中國翻譯,2008?(5):50-54.
[40]祝朝偉.翻譯的話語等效與對(duì)外話語傳播體系創(chuàng)新[J].中國外語,2020?(2):4-12.
[41]劉云虹,胡陳堯.論中國古典文學(xué)名著外譯的生成性接受[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2019(2):1-7
[42]謝天振.中國文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014(1):1-10.
[43]鮑曉英.莫言小說譯介研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,?2016.
[44]鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2015.
[45]李偉榮.中國文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國文化國際影響力[J].中國文化研究,2015(3):29-46.
[收稿日期]?2019-12-24
[基金項(xiàng)目]?國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目:人工智能時(shí)代基于認(rèn)知過程的翻譯創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論與實(shí)證研究(19BYY104);湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金外語聯(lián)合項(xiàng)目:中國兒童文學(xué)走出去“人已通”譯介模式研究——以曹文軒英譯作品譯介為例(16WLH44)
[作者簡(jiǎn)介]?劉宏偉(1976—),男,湖南益陽人,湖南大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)博士后,長沙師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)。