斯軍民
摘 要:漢語表達傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài)特征。英語表達傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)特征,但也不乏動態(tài)表達。本文主要分析英語的動態(tài)表達,以期對英語教學、英語學習以及英漢翻譯有所幫助。
關鍵詞:動態(tài);靜態(tài);特征
中圖分類號:G623.31 ????????文獻標識碼:A
0引言
英語語言活動中有一個特別突出的語用現(xiàn)象,即靜態(tài)表達現(xiàn)象,即英語常用名詞、 介詞、形容詞、副詞等非動詞形式表達動詞的意義,同時,伴之以動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,因而英語表達有明顯的靜態(tài)特征。但是,英語也有許多動態(tài)表達方法,如派生法、轉類法、物稱主語、動詞連用等,使得靜態(tài)英語呈現(xiàn)出動態(tài)特點,從而使英語表達能夠簡練,生動形象。
1英語的動態(tài)表達
雖然靜態(tài)英語是英語日常交流的傳統(tǒng)以及主要表達特征,但是英語有許多生動形象的動態(tài)表達方法。常用方法如下:
1.1派生法
許多名詞或形容詞通過加動詞前綴變成動詞,表達和這個詞相關的動作。如:
en- :enlarge, encage, enchain, enroll, entitle, entrap, encompass, enchant, encourage
許多形容詞通過加動詞后綴變成動詞,表達和這個詞相關的動作。如:
-ize: globalize, militarize, regularize, civilize, criticize, ?fertilize, ?generalize
-en:weaken, lighten, brighten, broaden, dampen, darken, frighten, hasten, lengthen
1.2轉類法
名詞轉類動詞,呈現(xiàn)動態(tài)特點。如: They eyed me suspiciously.他們用懷疑的眼光看著我。
形容詞轉類動詞,呈現(xiàn)出動態(tài)特點。如:We open the window to cool the room.
1.3物稱主語
英語用物稱作主語時,動詞往往生動形象,使英語表達呈現(xiàn)出強烈的動態(tài)特征。英譯漢時需把英語物稱主語轉換成漢語人稱主語,并用相應的動詞。如:The hurried trip to the village and the trouble of getting the dinner ready had robbed her of her appetite. 她心急火燎回到村里,匆匆忙忙做好晚飯,一陣忙亂后,一點兒胃口也沒有了。
1.4擬聲詞作謂語動詞
英語擬聲詞作謂語動詞,是一種常用的修辭手段---擬聲法,不但能呈現(xiàn)出很強的動態(tài)特征,而且有畫面感,讓人有如身臨其境。如:the train puffed towards Tokyo from Sendai.火車從仙臺開往東京。
1.5動詞連用
英語動詞連用,常用來表達一連串的動作,呈現(xiàn)出很強的動態(tài)特征。如:
The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr.Harraby Ribston, a prosperous businessman, rose from his seat, lifted his suitcase down from the rack and threw it out of the window. The only other occupant of the carriage, a small, thin man, a Mr.Crowther, had raised his eyes from his book when his travelling companion stirred from his seat and had noticed the occurrence. Then the two men exchanged a sharp glance and immediately Mr. Crowther continued his reading, while Mr.Harraby Ribston resumed his seat and sat for a while puffing a little and with a heightened color as a result of his exertion.
火車正以至少每小時六十公里的速度疾馳,離終點站還有四十五分鐘。這時,哈羅畢·里勃斯頓先生,一個有派頭的商人,突然站起來從行李架上拿下箱子,扔到了車窗外。車廂內唯一的乘客,一個又瘦又矮的男人——科奧斯先生抬眼看清了事情的經(jīng)過,但他一言未發(fā)。雙方互相盯了對方一眼,科奧斯先生繼續(xù)低頭看書。哈羅畢·里勃斯頓先生回到座位上坐下,大概是由于用力過猛,喘著粗氣,滿臉通紅。
2結語
當今現(xiàn)代英語中有過度使用名詞化表達法、過分堆砌名詞以及動詞弱化等靜態(tài)英語的現(xiàn)象,影響了英語表達的形象生動,甚至影響了信息溝通的清晰準確。許多語言學家對此持批評態(tài)度,認為這樣會使行文冗長,語義含糊,缺乏活力。因此,英語學習,不僅要了解英語的靜態(tài)特征,還需了解英語的動態(tài)特征。不僅要學會靜英語,還要學會動英語。
參考文獻
[1]張隆溪.神秘之鏡與魔法之鏡:以文本證據(jù)建立東西比較文學之基礎(英文)[J]. ??國際比較文學(中英文),2019(04).
[2]張叉,龔剛.以比較文學思維推進本土研究與理論創(chuàng)新——龔剛教授訪談錄[J].外國語文研究,2019(06).
[3]陳秋紅.遠距詩學:21世紀比較文學的友愛政治學[J].東方論壇,2019(06).
[4]張輝.重提一個問題:什么是比較文學——基本共識與新的思考[J].浙江社會科學,2019(01).
[5]楊慧林.作為方法的比較文學及其可能——以阿甘本的解經(jīng)為例[J].浙江社會科學,2019(01).
[6]高方,王天宇.全球視野下共生的比較文學與翻譯研究——《翻譯地帶:為了一種新的比較文學》評介[J].中國比較文學,2018(03).