国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡(jiǎn)論互文指涉翻譯語(yǔ)境化及視閾融合

2020-08-14 09:50:49馬睿朵
校園英語(yǔ)·中旬 2020年5期

【摘要】本文借鑒羅選民提出的互文指涉翻譯語(yǔ)境化及視閾融合兩個(gè)概念,以《浮生六記》英譯本為例,簡(jiǎn)述以上概念在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,由此為翻譯活動(dòng)提供更多參考。

【關(guān)鍵詞】互文性指涉翻譯語(yǔ)境化;視閾融合;譯本對(duì)比

【作者簡(jiǎn)介】馬睿朵(1984.12-),女,漢族,河南洛陽(yáng)人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

一、 引言

眾所周知,語(yǔ)境對(duì)翻譯人員至關(guān)重要。對(duì)上下文保持敏感可以簡(jiǎn)化譯員的工作量,而語(yǔ)境化對(duì)于翻譯互文指涉也尤為重要。另一方面,視閾融合則要求譯員在譯本和原文之間尋求平衡。

二、互文指涉翻譯語(yǔ)境化及視閾融合在翻譯實(shí)踐中的理解運(yùn)用

1. 互文指涉翻譯語(yǔ)境化:羅選民探討了翻譯互文指涉的語(yǔ)境化概念,表明“互文翻譯語(yǔ)境化是指譯者努力在譯文中創(chuàng)造一個(gè)翻譯的語(yǔ)境,從體裁、類型、主題、范式等多個(gè)方面同原文保持一致?!保?.羅選民,2006: 125)從這句話可以看出,羅選民強(qiáng)調(diào)了成構(gòu)互文性的對(duì)應(yīng)關(guān)系——體裁、類型、主題和范式。在翻譯互文指涉時(shí),翻譯人員應(yīng)采取宏觀態(tài)度,并全面構(gòu)建其譯本。僅表達(dá)原始含義是不夠的,成功的翻譯人員應(yīng)同時(shí)考慮微觀和宏觀兩個(gè)方面。例如,沈復(fù)曾在《浮生六記》中模仿杜牧的詩(shī),“半年一覺(jué)楊幫夢(mèng),贏得花船薄倖名?!保?.林語(yǔ)堂,1999:274)林語(yǔ)堂的譯本是:

“ Awaking from a half years Yang-group dream, I acquired a fickle name among the girls. ” (2.1999:275)

白倫和江素惠的譯本是,“ Waking from a half-years Yang-boat dream, I had a bad name aboard the craft! (3.2006:219)從語(yǔ)境化的角度來(lái)看,翻譯互文指涉時(shí),譯者尤其應(yīng)在體裁、類型、主題和范式等方面與原始文本保持一致。兩個(gè)譯本在體裁方面,都盡力使其與原始體裁詩(shī)歌體裁相符。譯者在傳達(dá)這首詩(shī)內(nèi)涵的同時(shí),都盡力使其版本簡(jiǎn)潔、恰當(dāng)。就類型而言,原始文本屬于文學(xué)文本,兩個(gè)譯本也都體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。在主題方面,這首詩(shī)表達(dá)了沈復(fù)對(duì)花船女子(喜兒)的同情。白倫和江素惠用感嘆號(hào)結(jié)束了這句話,能更好地表現(xiàn)出沈復(fù)的情感。就范式而言,詩(shī)歌具有其編排特征。在這方面,林語(yǔ)堂的表現(xiàn)要優(yōu)于白倫和江素惠。因?yàn)樗麑删湓?shī)排成兩行,能更好地顯示詩(shī)的特征。兩個(gè)譯本整體而言各有千秋。羅選民在探討互文指涉翻譯語(yǔ)境化時(shí),首先強(qiáng)調(diào)體裁、類型、主題和范式,他還建議譯者考慮其他方面,以便譯者可以盡最大努力去遵循原文。

2. 互文性翻譯視閾融合:羅選民認(rèn)為:“視閾融合強(qiáng)調(diào)讀者的接受,但它首先強(qiáng)調(diào)原作解讀,要求存在與過(guò)去相遇?!保?羅選民,2006:138)換言之,視閾融合要求翻譯人員考慮在譯本和原文之間尋求平衡。通常,原始作品與其譯本之間存在時(shí)間差異,而視閾融合要求翻譯人員考慮如何將過(guò)去的作品與現(xiàn)有譯本進(jìn)行整合。例如,在《浮生六記》中,有“今則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣! ”(2.林語(yǔ)堂,1999:108),林語(yǔ)堂的譯本是:To-day these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a storm, and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things! (2.1999:109) 白倫和江素惠的譯本是‘‘ But now we are all parted like clouds blown by the wind. The jade is broken, the incense buried! I cannot bear to look back. (3.2006:89) 在中國(guó),女性常被比作玉,玉既美麗又可愛(ài)。沈復(fù)用玉石來(lái)形容妻子的離世,通過(guò)這種互文性恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了他的哀嘆。在這句話中,“天各一方,風(fēng)流云散”和“玉碎香埋”在中國(guó)文化中很常見(jiàn)。但是,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們可能很難理解其含義。面對(duì)這一問(wèn)題及挑戰(zhàn),翻譯人員應(yīng)在譯本和原始文本之間尋求平衡。從視閾融合的角度來(lái)看,林語(yǔ)堂的譯本更好地融合了兩種文本。一方面,他保留了“天各一方”和“玉碎香埋”的形象;另一方面,他添加了簡(jiǎn)潔的解釋來(lái)說(shuō)明這些文化形象的含義。而白倫和江素惠的譯本太過(guò)簡(jiǎn)單,該譯本無(wú)法完全展現(xiàn)“天各一方”的形象,他們對(duì)“玉碎香埋”的處理也不太合適。盡管他們添加了注釋說(shuō)明“玉碎香埋”代表陳蕓的離世,但其譯本在某種程度上缺乏連貫性。

三、結(jié)語(yǔ)

羅選民在探討互文指涉翻譯語(yǔ)境化時(shí),首先強(qiáng)調(diào)體裁、主題、類型和范式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,其次應(yīng)考慮其他方面。而視閾融合理論在某種程度上類似于歸化。融合視閾的一項(xiàng)要求是考慮讀者的接受程度,兩個(gè)理論在某些方面相互重疊。但是視閾融合要求譯員將其譯本與原始文本進(jìn)行整合,這也是其創(chuàng)新所在。

參考文獻(xiàn):

[1]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:香港嶺南大學(xué),2006.

[2]沈復(fù).浮生六記.林語(yǔ)堂譯.浮生六記.(Six Chapters of A Floating Life)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]沈復(fù).浮生六記.白倫,江素惠英譯.汪洋海今譯.大中華文庫(kù)·浮生六記[M].(Six Records of A Floating Life)南京:譯林出版社,2006.

[4]欒雪梅.漢英翻譯中文化意象的傳遞[D].中國(guó)海洋大學(xué),2013.

[5]曹麗莉.翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》個(gè)案研究[D].合肥工業(yè)大學(xué),2013.

沐川县| 门源| 西乌珠穆沁旗| 平武县| 红安县| 新乐市| 井研县| 隆尧县| 上饶县| 新宁县| 堆龙德庆县| 休宁县| 长寿区| 德昌县| 娱乐| 四平市| 繁昌县| 沁阳市| 蓬莱市| 饶河县| 河北区| 香港 | 灌南县| 监利县| 周口市| 丹东市| 育儿| 宾川县| 汤原县| 浪卡子县| 绥化市| 胶南市| 榆林市| 邵阳市| 安新县| 昆山市| 五指山市| 黔南| 盐城市| 元朗区| 聂荣县|