【摘要】當(dāng)前,電子商務(wù)已經(jīng)成為一種規(guī)模龐大的全新市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)形式,具有重要的推動(dòng)與促進(jìn)作用。和傳統(tǒng)商務(wù)相比,電子商務(wù)的較突出特點(diǎn)是跨境貿(mào)易,而英語(yǔ)成為主要的商務(wù)溝通,依靠?jī)?yōu)質(zhì)的英語(yǔ)翻譯,會(huì)更好地促成電子商務(wù)合作。本文基于自身的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),首先簡(jiǎn)單介紹了電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概念、特征,然后梳理了其英語(yǔ)翻譯的基本原則,最后主要就英語(yǔ)翻譯的技術(shù)、技巧提出了部分探討性建議。
【關(guān)鍵詞】電子商務(wù);英語(yǔ)翻譯;原則;技巧
【作者簡(jiǎn)介】趙必欣(1986.06-),漢族,廣西梧州人,梧州職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)應(yīng)用。
現(xiàn)代社會(huì)可以說(shuō)已經(jīng)全面地進(jìn)入了信息化時(shí)代,計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)深入的滲透進(jìn)了人們生活、生產(chǎn)乃至學(xué)習(xí)的方方面面,這確實(shí)為人們提供了極大的便利,甚至刺激了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的建設(shè)開辟了全新的空間、平臺(tái)——催生了電子商務(wù)。而在如今的電子商務(wù)中,我們應(yīng)將商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一個(gè)重要因素,加強(qiáng)研究與實(shí)踐,不斷提高電子商務(wù)中的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
一、電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概念、特征
電子商務(wù),是以現(xiàn)代信息化技術(shù)為基礎(chǔ)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)形式,電商英語(yǔ)翻譯和傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯并無(wú)差異,只是其專門針對(duì)的是電子商務(wù)交流中的英語(yǔ)翻譯,目的在于交換電子商務(wù)意見、電子商務(wù)信息,促成合作。
電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征主要有以下幾點(diǎn):1.是專業(yè)性。2.客觀性。3.商業(yè)性。要對(duì)商業(yè)活動(dòng)具有熟悉的了解,如電子商務(wù)中的相關(guān)商業(yè)知識(shí),以及現(xiàn)代企業(yè)管理、網(wǎng)站運(yùn)營(yíng)管理、商務(wù)法律等,這樣才能更加精準(zhǔn)地翻譯語(yǔ)言信息。
二、電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則
在當(dāng)前的信息化時(shí)代下,電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用越來(lái)越廣泛,如上所述其具有專業(yè)性、客觀性、商業(yè)性等諸多特征,不僅包含了單純的傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯,同時(shí)還涉及了計(jì)算機(jī)技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),而且對(duì)各方的語(yǔ)言背景文化也要有所認(rèn)識(shí)。為了保證翻譯質(zhì)量,我們首先需要明確翻譯的基本原則,才能使得語(yǔ)言信息的傳遞更加準(zhǔn)確。
1. 忠實(shí)。保證翻譯的忠實(shí),是電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最基本原則。不論商務(wù)環(huán)境怎么樣的變化,電子商務(wù)英語(yǔ)在本質(zhì)上依然屬于是商務(wù)用途英語(yǔ)(English for Businese Purpose),本質(zhì)是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,因此,在翻譯中,一定要忠實(shí)地反映原文信息,不能因?yàn)檫^于的苛求句式結(jié)構(gòu)或語(yǔ)法,導(dǎo)致原文信息和譯文信息不對(duì)等。
2. 準(zhǔn)確。在電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,必須要準(zhǔn)確,不能想當(dāng)然,否則便可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)受眾產(chǎn)生錯(cuò)誤的信息理解,甚至可能完全摸不著頭腦,不知所云。
3. 統(tǒng)一。電子商務(wù)中,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,還應(yīng)當(dāng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等功能理論(the theory of dynamic or functional equivalence)為基礎(chǔ),要保證目標(biāo)語(yǔ)言受體和目標(biāo)語(yǔ)之間關(guān)系應(yīng)該大致相當(dāng)于原受體與原文關(guān)系,實(shí)現(xiàn)一種高度的信息統(tǒng)一,從而使得語(yǔ)言翻譯達(dá)到最為理想的效果。
三、電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技術(shù)、技巧
明確了電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則之后,我們還需要掌握、應(yīng)用相關(guān)的技術(shù)、技巧,如此才能確保翻譯的質(zhì)量。
1. 根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)確定詞匯意義。信息化時(shí)代的到來(lái),對(duì)人們的生活、工作帶來(lái)了巨大改變,并且這些詞匯在電子商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中又會(huì)時(shí)常被用到,部分詞語(yǔ)已經(jīng)是一詞多義,在電子商務(wù)下,表示著其他的含義,如不能正確地確定詞匯意義,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原表達(dá)的意思千差萬(wàn)別。
2. 對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)难由臁k娮由虅?wù)英語(yǔ)翻譯的目的是為了促成商務(wù)合作,我們應(yīng)圍繞這個(gè)目的,對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)难由?,不能完全地“生搬硬套”,不利于各方?zhǔn)確理解彼此意圖,將難以對(duì)電子商務(wù)合作起到預(yù)期的促成作用。為了避免此情況,詞義的延伸就顯得格外重要,只要能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言含義,并把握好語(yǔ)言內(nèi)容的邏輯關(guān)系,便可以使得各方更加準(zhǔn)確的理解,進(jìn)而達(dá)到促成合作的目的。
3. 準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯,一方面,涉及了信息化技術(shù)專業(yè)的術(shù)語(yǔ),如計(jì)算機(jī)領(lǐng)域、互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域乃至如今備受關(guān)注的大數(shù)據(jù)領(lǐng)域、人工智能領(lǐng)域、云計(jì)算領(lǐng)域;另一方面,涉及了各個(gè)具體的商務(wù)行業(yè),這同樣包括了大量的術(shù)語(yǔ),在翻譯中必須要準(zhǔn)確的使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能達(dá)到理想的翻譯效果,如果對(duì)于這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解不深入、不充分,不能正確理解其含義的話,便肯定會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果的錯(cuò)誤。
為了避免這樣的情況出現(xiàn),作為翻譯人員來(lái)說(shuō),就必須要加強(qiáng)學(xué)習(xí),首先是需要對(duì)信息化技術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有全面地掌握,同時(shí)還要分不同的商業(yè)領(lǐng)域,逐個(gè)學(xué)習(xí)了解、逐個(gè)攻克難關(guān)。
四、結(jié)語(yǔ)
在信息化時(shí)代下,我們必須要對(duì)電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯予以高度的關(guān)注和重視,積極加強(qiáng)相關(guān)的研究、探討與實(shí)踐,明確電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則,掌握電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技術(shù)、技巧,以確保翻譯質(zhì)量,從而促成電子商務(wù)的交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]江嵐,王文彥.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯問題研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(08):163-164.
[2]段金偉,高瑞峰.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯問題分析[J].現(xiàn)代交際,2019(07):111-112.