国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2020-08-14 10:05
關(guān)鍵詞:碩鼠挖井許慎

A versatile character to suit any palate

在漢語(yǔ)里,萬(wàn)物皆可入口

“Eat when youre hungry, sleep when youre drowsy; dont tire yourself out (饑來(lái)吃飯困來(lái)睡,莫把身來(lái)累),” goes the life philosophy of Liu Xueji (劉學(xué)箕), a poet from the Southern Song dynasty (1127 – 1279) who devoted his entire life to travel, and never sought the conventional post of an official.

Today, this carefree doctrine might be echoed by many young Chinese, who, following the lifting of Covid-19 restrictions across most of the country, are flocking to enjoy themselves in restaurants, tourist sites, and reopened street food stalls—that is, if they can afford these pleasures, amid the economic pressures that have also resumed with life in China.

The usage of the character 吃 (ch~) to indicate eating is a relatively recent concept, though the character first appeared in the Eastern Han dynasty (25 – 220), when the linguist XuShen

(許慎) defined it as “a person who has difficulty with pronunciation” in his Analytical Dictionary of Chinese Characters

(《說(shuō)文解字》). At that time, 吃 was the verb form of 口吃 (k6uch~, stammer), formed by using a “mouth” (口k6u) radical on the left and a radical meaning “to beg” (乞q@) on the right.

The action of eating was expressed by the character 食 (sh?。?in ancient China. A farmers lament in the 3,000-year-old Book of Songs

(《詩(shī)經(jīng)》) goes, “Field mice, field mice, dont eat the crops our labors yield (碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍).” Later, 食 also became a noun meaning “food” or “grain,” as in the well-known proverb, “To the people, food is all-important (民以食為天).” Today, 食 still appears in nouns related to eating, such as “食堂 (sh!t1ng, canteen)” and “食物 (sh!w&, food),” while 吃 is more frequently used for actions, like “吃飯 (ch~f3n, to eat a meal)” and “吃藥 (ch~y3o, to take medicine).”

Though it didnt denote eating in ancient Chinese, 吃 did have the meaning of “to drink,” and is still sometimes used in this way by elderly people or speakers of some regional dialects. The heroes of the classic novel The Water Margin (《水滸傳》), who are known for their forthright character, frequently declare, “Lets drink (吃酒ch~ji^)!” A quote by Mao Zedong goes, “When drinking water, never forget the people who dug the well (吃水不忘挖井人ch~shu@ b% w3ng w`j@ngr9n).”

Food is at the heart of Chinese culture, which has thousands of years of farming tradition and memories of many famines in ancient and modern history. When Chinese people meet one another, a classic greeting is “Have you eaten yet (吃了嗎Ch~le ma)?” A host may open a banquet by telling the guests “Help yourself to more dishes (多吃菜du4 ch~ c3i)” to show hospitality.

The character 吃 may also appear in metaphors for consumption. “吃白飯 (ch~ b1if3n),” meaning “to eat only rice (without taking vegetables and meat),” refers to when a lazy person puts in no effort but reaps benefits from others work. These types of leeches are common when a team “吃大鍋飯 (ch~ d3gu4f3n, eats from the big pot),” meaning everyone gets rewarded equally no matter their individual contribution to a task. This expression comes from Chinas communist 1950s, when workers and farmers took their meals in communal canteens and received equal rations of food.

In contemporary Chinese, 吃 can describe actions loosely associated with eating and devouring. For instance, in the expression

“吃了對(duì)方一個(gè)師 (ch~ le du#f`ng y! g- sh~, defeat an enemys division),” 吃 is military slang for “elimination.” Likewise, in Chinese chess, a colloquial expression for where one party removes a chess piece from the other is

“吃了一個(gè)子兒 (ch~ le y! g- z@r).”

The character has other meanings, like “to bear,” “to experience,” or “to suffer.” Chinese traditionally believed that “吃苦耐勞 (ch~k^-n3il1o, bearing hardships and enduring hard work)” can cultivate ones character. However, workers pulling consecutive 12-hour days at the office may complain that they “吃不消 (ch~buxi`o, cant bear it).”

In the expression “靠山吃山,靠水吃水 (k3osh`n ch~sh`n, k3oshu@ ch~shu@, eat the mountains when near mountains; eat water when near water),” 吃 has the meaning of “to depend on” or “to live off of.” The phrase means that the circumstances of ones life determine how one lives. But if one only consumes and never produces, they are very likely to 坐吃山空 (zu7 ch~ sh`n k4ng, sit idle and eat up a mountain). This idiom is often used today to describe lazy fuerdai, the children of millionaires and billionaires, who squander the fortune they inherit.

Often, metaphors involving eating have negative meanings. “吃醋 (ch~c&),” literally “eating vinegar,” means “to be jealous,” perhaps reflecting the sour pangs of envy. Likewise, when one scores zero on a test, its known as “吃鴨蛋 (ch~ y`d3n, eating duck egg),” as the numeral resembles a duck egg. Another term is “吃豆腐 (ch~ d7ufu, eating tofu),” which describes taking advantage of a woman, as tofu is soft in texture.

Nowadays, “吃貨 (ch~hu7, foodie)” is an emerging slang term for describing people of all ages who cannot resist the enticement of delicious food. Delicacies, however, can be expensive. Next time you blow your salary on frivolous purchases, and must metaphorically

“吃土 (ch~t^, eat dirt)” until your next paycheck, remember that sometimes, “吃虧是福 (ch~ku~ sh# f%, a loss may be a blessing in disguise).” As the elders say, “吃一塹,長(zhǎng)一智 (ch~ y! qi3n, zh2ng y! zh#, experience a setback to gain wisdom)”—that is, you should learn from your mistakes.

猜你喜歡
碩鼠挖井許慎
吃水不忘挖井人
遇見下一場(chǎng)遇見
文化生態(tài)之維:《碩鼠》庶民理想國(guó)奧義新論
許慎德
“碩鼠”的四大特征
豬保碩鼠
游許慎文化園
“有”字詞義探微
自私過(guò)分了!