冉紅明
摘 要:英語和漢語屬于不同的語系,具有不同的文化背景,所以英漢句子的主語和結(jié)構(gòu)也存在很大的差異。文章主要先翻譯了《劍橋國際英語成語詞典》中B字母下的例句,然后結(jié)合翻譯來對比分析英漢句子的差異,通過英漢句子比較,可以更清楚地看到兩種語言的不同點,有助于我們更好地掌握英漢翻譯的技巧,提升語言翻譯的地道性和流暢性。
關(guān)鍵詞:《劍橋國際英語成語詞典》英漢;句子;翻譯
一、英漢句子主語對比
1、英語的主語和謂語動詞在句子中是相互依存的關(guān)系,主語和謂語之間具有一致性,結(jié)構(gòu)比較嚴謹,主語是單數(shù)的時候,動詞也是單數(shù)形式,主語是復(fù)數(shù)的時候,動詞也是復(fù)數(shù)。而漢語的主語和謂語之間無論關(guān)系如何,謂語動詞基本上都沒有明顯的形態(tài)變化。
2、英語常使用非人稱主語,而漢語常使用人稱主語。例如:
(1)His idea of a good time is to go to three French movies back-to-back.
他認為連續(xù)看三部法國電影才是一種享受。
(2)Finally curiosity got the better of her and she opened the letter.
最終她控制不住好奇心,把信打開了。
在(1)中主語“His idea of a good time”是一個名詞性的短語,而譯成漢語的時候,用“他”這個人稱代詞作為主語。(2)中主語“curiosity”是一個抽象名詞,譯成漢語的時候,用“她”這個人稱代詞作為主語。在英漢互譯的過程中,經(jīng)常使用“人稱”來代替“物稱”,英語注重表達“什么事發(fā)生在什么人身上”,所以傾向于使用沒有生命的主語,而漢語注重“什么人發(fā)生了什么事”,所以傾向于使用人作為句子的主語。
3、形式主語
在翻譯B字母下的句子的時候,發(fā)現(xiàn)英語中存在很多形式主語的句子,作為形式主語的it并無實際語義,只是為了滿足語法上的需要,避免句子頭重腳輕,讓句子完整,結(jié)構(gòu)明確。而漢語中不會出現(xiàn)這種情況,漢語句子會根據(jù)句子具體情況使用相應(yīng)的主語或者直接省略變成無主語句。
(3)It's his birthday today,but he doesn't want to make a big deal of it.
今天是他的生日,但他不想大操大辦。
(4)It's no use searching any more.The bird has flown.
再找也沒有用了,人早跑了。
在(3)中,“it”實際上并沒有意義,漢語翻譯“今天是他的生日”對應(yīng)的是“his birthday today”,但是為了結(jié)構(gòu)的完整性使用了it作為形式主語,而漢語根據(jù)句意使用了時間名詞作為主語。(4)中的“it”也沒有實義,是為了滿足語法上的需要而使用的,在翻譯成漢語時,由于并沒有具體指稱對象就直接省略了主語。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)對比
1、英語為形合語言,漢語為意合語言。英語中句中常用連接詞、關(guān)系詞和介詞等手段來連接詞或句子,導(dǎo)致英語中出現(xiàn)較多的復(fù)合句、長句。而漢語很少使用這些連接手段,漢語注重句子結(jié)構(gòu)中意義和意義之間的內(nèi)在關(guān)系,所以漢語多為短句和簡單句。
(5)This phrase is used in a traditional marriage ceremony in which the man and woman promise to stay together whether their life is good or bad.
這個短語用于傳統(tǒng)的結(jié)婚儀式,在這個儀式上,男方和女方承諾:不管他們的生活是好是壞都要白頭偕老。
在例(5)中,英語句用了兩個從句(in which,whether),三個介詞(in,to,or)組成了一個復(fù)雜的長句來表達。而譯成漢語時,變成了三個短句,根據(jù)句子整體的邏輯關(guān)系進行連接,可以清楚地看出句間的語義關(guān)系。
2、英語句中頻繁地使用屈折變化表達語法概念,具有豐富的時態(tài)、語態(tài)、數(shù)和格等的變化。英語里的名詞、代詞和動詞都會發(fā)生詞尾的屈折變化,作為語法手段可以表達不同的語法意義。而漢語中主要是通過虛詞及詞序,而非通過屈折變化,來表達句中詞語之間的關(guān)系。
(6)I've worked with her in the past and I'm telling you she's bad news.
我過去和她一起工作過,我正要告訴你她對人有害。
例(6)中,英語句使用“have worked”,反映了過去完成時態(tài);“be動詞+telling”反映了正在做某事的進行時,動詞加上不同的屈折詞綴就可以表示不同的時態(tài),而漢語里則需要添加相應(yīng)的虛詞來傳遞時態(tài),通過添加“過去”這個虛詞來表示過去時態(tài),添加“正”這個虛詞表達現(xiàn)在進行時態(tài)。
3、英語的語序比較靈活,而漢語的語序比較固定。因為英語中多依靠形態(tài)變化來表達語法概念,即使詞的位置發(fā)生了改變,也可以根據(jù)詞的形態(tài)來判斷其語法意義。而漢語中缺乏形態(tài)變化,如果詞的位置發(fā)生改變,可能就會影響句意。
(7)What a night it was!
這是個多么美妙的夜晚??!
例(7)是倒裝句,賓語提到了主語的前面,語序發(fā)生了變化,但并不影響句意。而翻譯成漢語的時候是按照主謂賓的語序,否則可能會影響我們對句子的理解,所以在英漢互譯的過程中,要根據(jù)不同語言的語序習(xí)慣進行相應(yīng)的翻譯,才能更加流暢、自然。
4、英語比漢語更傾向于使用被動語態(tài)。為了滿足句法結(jié)構(gòu)表達的需要,當(dāng)一些句子不便用主動式表達出來的時候往往采用被動式。而漢語里不常使用被動句式,常見的有“被”、“讓”、“給”、“叫”等字構(gòu)成的被動句,但大部分都是主動句。所以在翻譯英語的時候,一般都會把英語里的被動句翻譯成主動句,更符合漢語語法。
(9)Huskies are traditionally used in the Arctic as beasts of burden.
北極地區(qū)傳統(tǒng)上用愛斯基摩犬拉雪橇。
例(9)中由于受事“Huskies”比施事“the Arctic”更重要,為了強調(diào)“Huskies”所以使用了被動句,但是翻譯成漢語時會譯成漢語中慣用的主動句。
總之,漢語和英語是兩種不同的語言,中西方的文化背景、思維方式、價值觀念和審美習(xí)慣等都存在差異,在翻譯過程中,我們要了解英語和漢語各自的特點并加以比較,發(fā)現(xiàn)他們的不同點和相似點,再靈活地進行翻譯,才能使翻譯更加流暢、地道。
參考文獻
[1] Daniel Jones.Cambridge International Dictionary of Idioms[M].Cambridge University Press,1998.
[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3] 張小翠.英漢主語差異對比及翻譯技巧研究[J].漢字文化,2020年第4期.