周曉茜 張佳瑤 白新宇 席鑫 李秀明
寶雞古稱陳倉、雍城,譽稱“炎帝故里、青銅器之鄉(xiāng)”,是關(guān)中平原城市群重要節(jié)點城市、也是“關(guān)中—天水經(jīng)濟區(qū)”副中心。作為關(guān)中西府文化的起源地,歷史悠久的陜西省寶雞市孕育和傳承了豐富多彩、特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。近年來,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的國內(nèi)外游客涌入寶雞市,欣賞這座文明古城的自然風(fēng)光和文化魅力。公示語以其形象推廣、文化傳播的社會功能,成為寶雞市形象對外傳播的“名片”和“窗口”。除了對游客起到指示、提醒、警告等語言信息及應(yīng)用功能,還擔(dān)負著傳播寶雞地域文化、塑造寶雞城市形象的使命。因此,規(guī)范化的公示語翻譯,不僅體現(xiàn)了寶雞人的文明素質(zhì)和文明程度,而且對宣傳寶雞旅游資源,弘揚寶雞地域文化,提升寶雞城市形象發(fā)揮著不可低估的積極作用。
(一)詞性特征
詞性指以詞的特點作為劃分詞類的依據(jù)。英語詞匯可分為名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞、數(shù)詞、冠詞、介詞、連詞、感嘆詞等。在景區(qū)公示語中,以蔡家坡北坡公園為例,為了體現(xiàn)其扼要簡明、語言簡練的特點,公示語一般在詞性上常采用名詞形式,像衛(wèi)生間翻譯為“restroom”;有時為了使其更生動、動作性更強,還會采用動名詞形式,如觀景臺“viewing platform”;還可以使用形容詞形式直觀表達,如公園東區(qū)譯為“east park”。除此之外,為了突出強調(diào)景區(qū)安全等方面,會引用具有危險性的形容詞——湖區(qū)水深,注意安全“Deep water! Beware”。
(二)詞源特征
詞源指語言的歷史、來源,追溯到其語音、書寫和詞義的發(fā)展過程。中國有許多的名勝古跡,譯者在翻譯過程中需要根據(jù)詞源翻譯。寶雞炎帝陵這一景點,可以翻譯為“Mausoleum of Yan Emperor”,“Mausoleum”解釋為“A stone building with places for entombment of the dead”。即由石頭建造且用來埋葬死者的建筑。由此可見,“Mausoleum”這個單詞描述炎帝陵是最合適不過的。因此,對于大多數(shù)景點,在翻譯其名稱的同時,還應(yīng)考慮詞源對翻譯的影響。
(三)語體色彩
語體色彩指詞義中反映的詞的語體傾向、特征、烙印,指某個領(lǐng)域內(nèi)語言的特點。公示語屬于應(yīng)用類文字,對于這類文體的翻譯,主要考慮在具體環(huán)境下的實用效能,公示語的翻譯具有很強的公眾服務(wù)性質(zhì),強調(diào)簡潔明了,語體色彩應(yīng)是口語化與書面化相結(jié)合的形式。寶雞人民公園內(nèi)禁止垂釣翻譯為“No fishing”,突出表現(xiàn)禁止垂釣,語言簡潔明了。這種翻譯方式既準確體現(xiàn)了公示語的特點,也充分發(fā)揮了警示作用。
句法主要包括英語的基本句型、時態(tài)、語態(tài)以及特殊句式4個方面。準確掌握和靈活應(yīng)用句法是公示語翻譯的基本要求。
(一)基本句型——祈使句
公共場合中,帶有提示性的公示語一般使用祈使句,比如,高鐵站常會用“Please along the platform”引導(dǎo)旅客安全乘車;樓梯臺階上貼有“Mind the step”的標簽,以提醒上下樓梯的人注意腳下安全;景區(qū)門口豎著“No parking!”的標識牌,禁止其他車輛在此泊車,以免造成交通不便。公示語常采用祈使句形式,達到提示和警醒群眾的目的。祈使句式通俗易懂,能最大限度地發(fā)揮公示語的作用。另外,在公示語翻譯中,疑問句式很少見,否定句與陳述句的使用比較普遍。
(二)時態(tài)——一般現(xiàn)在時
在公示語翻譯中,多使用一般現(xiàn)在時。公示語給行人及游客以現(xiàn)實行為的指示,不涉及過去和將來時態(tài)。但是在部分景區(qū)的歷史背景介紹中,會出現(xiàn)過去時。寶雞景區(qū)內(nèi)的標識語,基本使用一般現(xiàn)在時。
(三)語態(tài)——主動與被動語態(tài)
語態(tài)在公示語翻譯中要求嚴格且規(guī)范,包括主動與被動語態(tài),如禁止狩獵,違者罰款——“Hunting is strictly prohibited,violators will be fined”。公示語除了有指示、規(guī)范的功能外,還具有宣傳的作用。人們在日常生活中習(xí)慣使用主動語態(tài),因為其使用方便,要求較低,但是某些場合下使用被動語態(tài)更加簡潔,也更加流暢自然。
(四)特殊句式
特殊句式的應(yīng)用在公示語中比較少見,一般包括“there be”句型和倒裝句型。在某些情況下,使用普通句式會顯得冗長,看起來煩瑣難懂,若此時巧用特殊句式會達到更好的效果。
修辭手法是為提高表達效果,在語言寫作時表達方法的集合。通過修飾、調(diào)整語句,運用特定的表達形式以提高語言表達水平的方式。英譯中修辭方法主要有明喻、隱喻、修辭疑問(反問)、對照、雋語(矛盾修辭法)、漸進法、漸降法等19種。但對于公示語真實準確的特點,以上的修辭手法不適合使用,對于景區(qū)公示語的翻譯,以下兩種修飾手法較為常見。
(一)押韻
押韻原是一種詩文創(chuàng)作的修飾技巧,公示語中也會借用,將韻母互相諧音的文字放在固定的地方(一般在句尾),使公示語有韻律之美感。如“小草青青,足下留情”譯為“The grass so fair,needs your care.”漢語公示語的“青”和“情”是諧音,英譯的“fair”和“care”則巧妙地運用了尾韻,順應(yīng)了英語的押韻特點。
(二)語義修辭
在部分公示語的翻譯中運用語義修辭,利用特定言語單位的意義特點以及不同言語單位之間的意義關(guān)系構(gòu)成的修辭策略和技巧,能使翻譯的公示語在文化和社交上更符合中國人的特點,使他們在心理上產(chǎn)生共鳴,吸引公眾的注意力。
(一)基本語言問題
基本語言存在的問題有:①單詞拼寫及標點符號問題;②詞匯錯用問題,包括混淆上下義詞,詞組錯誤搭配等;③語法錯用,如語態(tài)、時態(tài)、副詞、連詞使用不當?shù)?。寶雞某景區(qū)內(nèi)公共廁所翻譯為“Male Toilet”“Female Toilet”?!癿ale”與“female”的詞源意為“雄性”和“雌性”,這兩個詞語搭配廁所比較牽強,英文中有兩個單詞正好可以表達男廁和女廁,即Gents和Ladies(Gents means a public toilet for men;Ladies means a toilet for women in a public building or place),因此,用“The Gents”和“The Ladies”來表達男廁所和女廁所比較合適,既簡潔又明了。對于景區(qū)廣告語的翻譯,譯者應(yīng)在基本用語,如搭配、詞性、語法等方面引起重視,避免錯誤翻譯產(chǎn)生。
(二)直譯問題
在景區(qū)公示語的翻譯過程中,如果只是逐詞直譯,不注重英漢兩種語言在詞匯、語法、文體、語用等方面的差別,會產(chǎn)生很多錯誤。如請自覺買票,譯為“Please buy your ticket consciously.”,這句翻譯中使用的“consciously”受到原句“自覺”一詞的影響,然而這種表達是不地道的。若改為“Please buy tickets”“Admission by tickets”或“Tickets only”會顯得更加地道自然。
寶雞蔡家坡北坡公園譯為“Caijiapo Beipo Forest Park”,這也是典型的直譯錯誤,游客會誤解為公園地點叫蔡家坡北坡,實際則為蔡家坡的北坡公園,即北坡公園在蔡家坡鎮(zhèn)。因此,此處應(yīng)使用狀語表達地點譯為“Beipo Forest Park in Caijiapo Town”更合適。
(三)忽視中英語言差異
公示語翻譯中有時會出現(xiàn)照搬詞典的硬譯、胡譯現(xiàn)象,造成信息錯失。如在寶雞著名景點法門寺中,法門寺塔被翻譯為“Famen Tower”,實則譯為“Famen Pagoda”更合適。根據(jù)MerriamWebster Dictionary的定義,“Pagoda”的英文來源為“Portuguese pagode statue of a deity, Hindu or Buddhist temple”,中文意思為印度教或佛教寺廟里的神像,具有宗教意義,法門寺是佛教圣地,用“pagoda”翻譯法門寺塔比較好。除此之外,“Tower”更偏重于現(xiàn)代建筑,如寶雞電視塔可以翻譯為“Bao Ji TV Tower”。此外,寶雞另一著名景點金臺觀,翻譯為“Jin Tai Guan”,金臺觀為明代道士張三豐修道處,譯為“Jintai Daoist Temple”可以體現(xiàn)了此地為道教之地,有利于外國友人理解道教文化。在今后景區(qū)廣告語的翻譯中,譯者要更加重視中英文化差異,從而達到更好的翻譯效果。
(四)語用錯誤
在寶雞某景區(qū)的草坪內(nèi),設(shè)有警示語“愛護草坪,請勿踐踏”,被譯成“Please Protect the Grass. And Dont Stamp it.”但這種翻譯十分口語化,為使其書面化,可翻譯為“Please Keep off the Grass.”,或者用下文提及的擬人修辭手法表達,即“Please Give us a Chance to Grow up.”。與此同時,在同景區(qū)的另一公告牌上標有“不要攀折花木”,其翻譯為“Dont pick the flowers.”倘若將其譯成“Keep away from the flowers, please.”或“Take care of the flowers, please.”語氣會更加委婉,外國游客會更容易接受。另如,寶雞某公園內(nèi)有標語“旅客止步”,譯為“Passengers No Entry”,此處譯為“Staff Only”更加合適。因此,景區(qū)的公示語翻譯需要以委婉的口吻告知和引導(dǎo)外國游客。
(五)翻譯標準不統(tǒng)一
不同景區(qū)公示語英譯標準大多不統(tǒng)一。景區(qū)標語以指示語為主,包括景區(qū)和娛樂設(shè)施的名稱等,它們主要用于幫助游客了解景區(qū)內(nèi)的道路、方向和所在地。但偶爾會見到在同一個景區(qū)內(nèi)一個景點名稱出現(xiàn)不同譯名的情況。
綜上可見,寶雞旅游景區(qū)公示語翻譯的不足大致可以歸因為:譯者外語能力不足,需要加強跨文化交流意識;相關(guān)單位及工作人員在翻譯過程中缺乏精益求精的精神。因此,寶雞旅游景區(qū)想要提高公示語翻譯的準確度,必須從源頭著手。
為了凈化寶雞景區(qū)公示語語言環(huán)境,提高公示語翻譯質(zhì)量,同時更好地達到傳遞信息、促進中外文化交流的目的,在翻譯旅游景區(qū)公示語時可參照以下翻譯策略。
(一)了解公示語的語言特點,掌握語言翻譯技巧
結(jié)合上文對公示語詞匯、句法、修辭手法特征等分析,為使譯文更加人性化,譯者應(yīng)靈活運用公示語的語言特點。在表示服務(wù)、指示、說明的性質(zhì)時使用名詞,如:入口處“Entrance”、售票處“Tickets”等。在表達限制性、強制性的命令時使用動詞或動名詞,如:保持安靜“Keep silence”、嚴禁停車“No parking”等。適當使用固定搭配的短語,如:減速慢行“Slow down”、勿踩草地“Keep off Grass”。在公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施的公示語往往會使用縮略語。如:停車場“Parking”譯為“P”,貴賓“Very important person”譯為“VIP”等。考慮到公眾的文化水平,公示語應(yīng)盡量使用通俗易懂的詞匯,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術(shù)語等。
(二)盡量遵循借譯原則
由于語言性質(zhì)的不同,任何語言都不會存在一一對應(yīng)的關(guān)系。想要更好地表達英文公示語,必須要求譯者具有深厚的英文功底,不可望文生義。譯者應(yīng)該查找大量與之對應(yīng)的英文表達,或者請教以英語為母語的外國朋友。如景區(qū)內(nèi)的“保持車距”,譯文既不是“Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而應(yīng)是“Keep your space”。
(三)學(xué)習(xí)英漢文化差異,貼合譯文讀者的文化習(xí)慣
任何一種語言都是該民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)俗上都存在差異,因此,在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字中蘊涵的文化信息,就無法得到滿意的譯文。
寶雞市是周秦文化的發(fā)源地,隨著全球化進程的加快,這些文化將不斷輸出。因此,規(guī)范和完善寶雞市旅游景區(qū)公示語的翻譯是當前翻譯的重要任務(wù)。在今后的發(fā)展中,我們不僅要注重和保留當?shù)氐奈幕瘍?yōu)勢,還要提高對歷史文物的名稱及旅游景點簡介的翻譯水平。推動翻譯與當?shù)匚幕嘟Y(jié)合,從而提高寶雞的城市形象,大力發(fā)展旅游業(yè),促進寶雞市的經(jīng)濟發(fā)展。
(作者單位:寶雞文理學(xué)院)