These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
這是鳥兒們回來的日子,
零零落落,一只或兩只,
仿佛是依依不舍。
這是天空重新明亮的日子
似乎六月的魔術(shù)未曾離去,
蕩漾著藍(lán)色和金色。
你的詭詐不可能瞞過蜜蜂,
但你這逼真的障眼法
幾乎讓我深信不疑。
甚至那些種子都在為你作證,
趁著暖意,溫柔地送出
一片怯生生的葉子。
啊,繁華夏日的美麗慶典,
啊,秋日霧靄里的最后圣餐,
請牽住一個孩子的手。
讓她分享你神圣的符號,
讓她領(lǐng)受你神圣的面包,
和你永生的葡萄酒!
作者簡介
艾米莉·狄金森(1830—1886),美國傳奇詩人。出身于律師家庭,青少年時代生活單調(diào)而平靜。從二十五歲開始棄絕社交,閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創(chuàng)性。