陳瑞娟
摘要:伴隨著外來(lái)文化的不斷沖擊,外來(lái)影視作品越來(lái)越受到我國(guó)網(wǎng)絡(luò)受眾的青睞,因此從事著將外來(lái)影視作品翻譯并配備字幕工作的自發(fā)性民間群體即字幕組,如雨后春筍般出現(xiàn)。但字幕組在未經(jīng)得原著作權(quán)人授權(quán)的情況下對(duì)其作品進(jìn)行翻譯并傳播至互聯(lián)網(wǎng)的行為,無(wú)疑觸犯了原作者的著作權(quán)。
關(guān)鍵詞:字幕組;著作權(quán);侵權(quán)問(wèn)題
一、 字幕組及翻譯權(quán)概述
字幕是一種將電影、電視、表演中的對(duì)話(huà)或非影視內(nèi)容以文字的形式展示出來(lái)的呈現(xiàn)方式,同時(shí)也泛指影視作品后期對(duì)字號(hào)、字體、顏色等做過(guò)處理的文本或調(diào)整過(guò)的時(shí)間碼。本文欲討論的“字幕”單指在視頻傳播平臺(tái)中對(duì)引進(jìn)我國(guó)的動(dòng)漫、美劇、日韓劇等國(guó)外紀(jì)錄片、影視作品、短視頻等對(duì)話(huà)或旁白所作的翻譯字幕,不包括對(duì)白文本之外的特效處理或后期制作等。字幕組便是實(shí)施上述行為即將國(guó)外播放的紀(jì)錄片、影視作品等的對(duì)白翻譯成本國(guó)語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái)并傳播到互聯(lián)網(wǎng)上的主體,他們往往是一種自發(fā)的非營(yíng)利性的民間組織群體。
那么影視作品被字幕組擅自拿來(lái)并翻譯字幕添加進(jìn)去,并上傳至互聯(lián)網(wǎng)供不特定的公眾人群觀看或下載,是否已經(jīng)構(gòu)成了對(duì)原視頻著作權(quán)人翻譯權(quán)的侵犯呢?首先我們要弄清楚什么是翻譯權(quán)。根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》法的規(guī)定,翻譯權(quán)是著作權(quán)的一種,是指作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利,歸屬于著作權(quán)人,著作權(quán)人可以同他人通過(guò)簽訂許可或轉(zhuǎn)讓合同,允許他人行使自己的翻譯權(quán),并依約定或《著作權(quán)法》有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬,同時(shí)在翻譯權(quán)受到侵犯時(shí),也可依法走侵權(quán)之訴。因此字幕組的行為顯然已經(jīng)構(gòu)成了對(duì)外文影視著作權(quán)人翻譯權(quán)的侵犯。
二、 字幕組行為的法律性質(zhì)。
分析字幕組行為的法律性質(zhì),有助于找到對(duì)其加強(qiáng)管理的方向,以及采取再怎樣的措施使其合理化。首先要明確,字幕組翻譯國(guó)外影視作品并傳播至互聯(lián)網(wǎng)供其他不特定主體觀看或下載的行為,是一定侵犯了原著作權(quán)人的翻譯權(quán)和信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的,因?yàn)槲覈?guó)是伯爾尼公約的成員國(guó),根據(jù)此公約的規(guī)定,這些影視作品無(wú)疑是受我國(guó)著作權(quán)法保護(hù)的,享有著作權(quán)。譬如是否符合“合理使用”或“法定許可”的情形,我們可以做如下討論。
(一)字幕組的行為不能認(rèn)定為“法定許可”。
法定許可,是對(duì)著作權(quán)的一種限制,符合法定許可的規(guī)定,可以不經(jīng)作者或者其著作權(quán)人的同意而使用其已發(fā)表的作品,同時(shí)應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向作者或其他著作權(quán)人支付相應(yīng)的報(bào)酬,并明確注明作者姓名、作品名稱(chēng)和出處,但著作權(quán)人有聲明不許使用的則不得使用,否則構(gòu)成侵權(quán)。顯然,字幕組翻譯外文字幕的主要目的并非為了教育或公益的需要,同時(shí)也不是為了做市場(chǎng)公平的政策考察,往往是為了娛樂(lè)網(wǎng)絡(luò)受眾或是謀取經(jīng)濟(jì)利益,因此并部分符合法定許可的法定情形。
(二)字幕組的行為不滿(mǎn)足“合理使用”
著作權(quán)中規(guī)定了合理使用制度,該制度是一種對(duì)著作財(cái)產(chǎn)權(quán)限制制度,指在法律規(guī)定或作者沒(méi)有保留相關(guān)權(quán)限的情況下,直接使用已發(fā)表的存在著作權(quán)的作品,而無(wú)需著作權(quán)人的許可或支付其報(bào)酬。合理使用的特點(diǎn)是:1、無(wú)需經(jīng)著作權(quán)人許可也不必支付報(bào)酬;2、只能使用已發(fā)表的作品;3、使用時(shí)應(yīng)當(dāng)標(biāo)明作者姓名、作品名稱(chēng)等,并不得侵犯作者依法享有的其他權(quán)益,只是對(duì)著作人身權(quán)的保護(hù)。
(三)“不以營(yíng)利為目的”非侵犯著作權(quán)的必要條件
一般侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的行為多數(shù)要具備“以營(yíng)利為目的”的情形,但我國(guó)對(duì)于侵犯著作權(quán)的要求中,“不以營(yíng)利為目的”并不能成為的侵權(quán)抗辯的理由,根據(jù)《著作權(quán)法》中的有關(guān)規(guī)定,未經(jīng)著作權(quán)人的許可,改編、翻譯或注釋等方式使用作品的,要對(duì)對(duì)著作權(quán)人承擔(dān)侵權(quán)的民事責(zé)任,著作權(quán)法另有規(guī)定的除外??梢?jiàn),著作權(quán)法對(duì)著作權(quán)的保護(hù)并未規(guī)定侵權(quán)人要具有“以營(yíng)利為目的的”侵權(quán)表現(xiàn),即使字幕組無(wú)償將翻譯并配上字幕的視頻提供給網(wǎng)絡(luò)受眾,其行為已經(jīng)符合了侵犯著作權(quán)人著作權(quán)的侵權(quán)特征,構(gòu)成侵權(quán)。
三、字幕及字幕的著作權(quán)人
經(jīng)過(guò)上述分析,我們可以認(rèn)定字幕組的行為是侵犯原著作權(quán)人的翻譯權(quán)或信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的,那么值得討論的一個(gè)問(wèn)題是,字幕組對(duì)其翻譯出的字幕是否享有著作權(quán),或者說(shuō)字幕的著作權(quán)人是誰(shuí)?
首先我們要對(duì)字幕本身的性質(zhì)作出分析。字幕往往并不只是字幕組對(duì)影視作品中的對(duì)話(huà)或作者觀點(diǎn)進(jìn)行直白的翻譯,由于國(guó)內(nèi)外文化差異,以及每個(gè)人對(duì)同一事物的理解千差萬(wàn)別,因此字幕組人員在進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)根據(jù)自身對(duì)外來(lái)作品的情節(jié)、對(duì)話(huà)的不同理解或情感體會(huì)去表達(dá)原作者的思想觀念,也就是說(shuō),字幕所傳達(dá)的內(nèi)容雖然絕不會(huì)脫離原作品的思想觀念,但同時(shí)也或多或少的表達(dá)了字幕組的想法??梢哉f(shuō)字幕組將翻譯出來(lái)的字幕加入到原視頻中去,不同字幕組加的字幕所呈現(xiàn)出來(lái)的效果是不同的,可以說(shuō)每部視頻中的翻譯字幕是智力成果體現(xiàn),具有一定的獨(dú)創(chuàng)性。
其次,根據(jù)字幕組的性質(zhì)可知,字幕組往往是由不特定網(wǎng)絡(luò)群體自發(fā)建立起來(lái)的民間組織,不具有公司或企業(yè)的性質(zhì),因此字幕組的字幕不能,也就是說(shuō)其創(chuàng)造的作品不能看做是著作權(quán)法第11條中規(guī)定的由法人或其他組織承擔(dān)責(zé)任的作品,當(dāng)然更不符合職務(wù)作品的特征。那么字幕的權(quán)屬應(yīng)屬于誰(shuí)?也就是說(shuō),當(dāng)把字幕組看做是有不同分工的個(gè)體自發(fā)建立起來(lái)的民間群體時(shí),著作權(quán)應(yīng)屬于原視頻的作者和對(duì)原視頻進(jìn)行翻譯的直接譯者。而對(duì)于字幕組的其他人員,雖然也參與了如編排,制作等其他工作,但在創(chuàng)作和思想表達(dá)上,他們僅是產(chǎn)生或傳播者,并不是創(chuàng)作者,因此不能算作者,不能享有著作權(quán)。
四、消除法律隱患的積極措施
(一)通過(guò)合法渠道獲得翻譯授權(quán)
字幕組行為侵權(quán)的首要原因是未獲得授權(quán)對(duì)他人作品進(jìn)行翻譯并傳播,因此為避免侵犯他人著作權(quán)的發(fā)生,應(yīng)先或得合法翻譯并傳播的權(quán)利,那么對(duì)于影視作品來(lái)說(shuō),應(yīng)合法取得其版權(quán)。這種情況下完成新作品的行為是完全合法的,字幕組可通過(guò)購(gòu)買(mǎi)版權(quán)的方式,合法取得影視作品的著作權(quán),從根本上排除翻譯行為違法的可能,避免侵權(quán)的發(fā)生。不僅如此,字幕組可通過(guò)已合法取得的著作權(quán)去對(duì)自己的翻譯作品進(jìn)行有效的保護(hù),在他人非法利用自己作品時(shí)就可用強(qiáng)有力的法律武器做抗衡。
(二)設(shè)立專(zhuān)門(mén)的字幕組管理機(jī)構(gòu)
字幕組作為一種自發(fā)形成的民間組織,形式松散,缺乏管理,且不能被定義為公司或企業(yè)等法律主體,因此在侵權(quán)責(zé)任承擔(dān)上會(huì)落到個(gè)人的頭上,而這個(gè)人往往會(huì)是上傳翻譯內(nèi)容的。因此,建立一個(gè)專(zhuān)門(mén)的字幕組管理機(jī)構(gòu),對(duì)現(xiàn)存或?qū)⒁闪⒌淖帜唤M進(jìn)行管制,由其制定字幕組所應(yīng)遵循的行為規(guī)制,同時(shí)也可由其代管管轄范圍內(nèi)的字幕組因侵權(quán)所產(chǎn)生的糾紛或排除產(chǎn)生糾紛的風(fēng)險(xiǎn)。同時(shí),可由字幕組管理機(jī)構(gòu)出面統(tǒng)一獲取版權(quán),支付著作權(quán)人相關(guān)費(fèi)用,取得外來(lái)視頻的著作權(quán),再將翻譯、配字幕等工作分配至字幕組,使得整體的字幕工作合法化。當(dāng)字幕組工作更為一個(gè)有效運(yùn)行的工作群體,不僅會(huì)避免侵權(quán)發(fā)生,對(duì)國(guó)外優(yōu)秀文化傳播也會(huì)產(chǎn)生積極影響。
(三)加強(qiáng)監(jiān)管部門(mén)對(duì)網(wǎng)絡(luò)盜版的監(jiān)管
字幕組的侵權(quán)行為往往與網(wǎng)絡(luò)盜版行為相關(guān)聯(lián),如為盜版影視作品增加字幕,因此網(wǎng)絡(luò)盜版成為字幕組上游犯罪行為的可能很大。因此,行政監(jiān)管部門(mén)應(yīng)明確設(shè)立一個(gè)專(zhuān)門(mén)監(jiān)管字幕組的網(wǎng)絡(luò)犯罪打擊部門(mén),該部門(mén)主要工作就是針對(duì)大多數(shù)字幕組所在網(wǎng)站慣用的逃避侵權(quán)責(zé)任的“避風(fēng)港”原則。設(shè)立專(zhuān)門(mén)監(jiān)管部門(mén)的作用在于可以投入更多的精力或資源在證據(jù)的收集和完善上,并針對(duì)字幕組所在網(wǎng)站制定專(zhuān)門(mén)的監(jiān)管措施來(lái)盡可能快速有效的降低著作權(quán)人的損失,如限制侵權(quán)作品的流通,關(guān)閉侵權(quán)作品流通的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等。