江霞
在英語教學(xué)中,一個重點教學(xué)內(nèi)容就是復(fù)合句式。這種句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其中的主從關(guān)系比較多,從句的存在給同學(xué)們造成了很大干擾,使翻譯出現(xiàn)了困難。而定語從句又是復(fù)合句式中比較頻繁使用的一種,并且漢語語法中只有定語修飾詞,沒有定語從句,這又給同學(xué)們的學(xué)習(xí)和翻譯加大了難度。因此,本文將介紹幾種翻譯定語從句的方法。
一、前置法
前置法就是將定語從句翻譯成帶有“的”的句子,并將翻譯后的句子放置在被修飾的詞語的前面,這種方法能夠?qū)?fù)雜的定語從句翻譯成比較簡單的漢語句子。但是這種方法的使用是有限制的,它一般用于翻譯比較短的限制性定語從句。下面筆者將用幾個例子來為大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。任何違反了規(guī)則的人,都需要受到懲罰。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。態(tài)度和藹的老師,總會受到學(xué)生的歡迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。任何在林中亂扔垃圾的人將受到指控。
二、后置法
定語從句有長有短,面對那些比較長的定語從句,我們就不能再使用前置法來翻譯了。因為使用前置法翻譯,會導(dǎo)致翻譯后的句子不符合漢語的表達習(xí)慣,讓人覺得別扭,因此,我們需要將定語從句翻譯成并列的分句,并將其放置在被修飾詞的后面,這就是后置法。另外,在翻譯這一類定語從句的時候,一般需要遵循以下的原則:如果將原句中的先行詞翻譯并保留,那么在第二分句中就需要對該先行詞進行重復(fù),以保證語句通順;如果要省略,那么兩個分句中就都不能出現(xiàn)先行詞。翻譯例子如下:
1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。這是我們校長,我認為他有一些重要的事情要告訴你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。1998年獲得的DNA證據(jù)是驅(qū)使他們從事該研究的部分原因,這一證據(jù)幾乎很肯定地證明了托馬斯·杰弗遜和他的奴隸莎莉·海明斯至少生了一個孩子。
三、融合法
融合法就是將主句和從句翻譯之后合并成一個句子的翻譯方法。這種方法主要用于翻譯限制性的定語從句,尤其是含有therebe結(jié)構(gòu)的句子。除此之外,當(dāng)一些復(fù)合句式的主句很簡單時,我們可以將主句進行壓縮變成漢語的主語,將從句翻譯成謂語,再將它們合并成一個句子。例如:
1.There is a girl who is waiting for you downstairs。有個女孩在樓下等你。
2.We used a plane of which almost every part carriedsome indication ofnational identity。我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有某種國籍標(biāo)志。
3.We in America desperately need more people whobelieve that the person who commffs a crime is the one re-sponsible for it。我們美國人迫切需要更多的人相信犯罪的人是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
四、轉(zhuǎn)譯法
有些定語從句雖然看似屬于定語從句,但卻在扮演著狀語的角色。對這些定語從句進行翻譯的時候可以將其翻譯成漢語中的偏正復(fù)句或者時間狀語短語,保證語句在翻譯后的通順。例子如下:
1.A driver who is driving the bus mustn’t talk withothers orbe absent-minded。司機在開車時不許和人交談,也不能走神。
2.Actually,it isn’t。because it assumes that there isan agreed account ofhuman rights。which is something theworld does not have。事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。
總而言之,翻譯定語從句的方法有很多,我們需要針對不同的定語從句選擇適合的方法進行翻譯,這樣才能保證翻譯后的句子通順、好理解。
(作者單位:江蘇省海門市第一中學(xué))