摘要:英語(yǔ)電影片名的來(lái)源及命名有其特點(diǎn),應(yīng)該依照不同類型靈活采用譯法。香港地區(qū)對(duì)英語(yǔ)片名翻譯一般不拘泥于音譯、直譯,多采用意譯或直意結(jié)合的方法,其譯名能體現(xiàn)影片的風(fēng)格和情節(jié)、具有強(qiáng)市場(chǎng)導(dǎo)向性。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影片名;翻譯法;香港
香港作為中西文化交流的橋頭堡,大量外國(guó)電影被引進(jìn)到該地區(qū),其中尤以英語(yǔ)電影為甚。這些影片能否成功發(fā)行,并且為觀眾所接受,影片譯名的作用不可低估。正所謂片名是影片的識(shí)別標(biāo)志,好的片名翻譯能鮮明地揭示影片主題,簡(jiǎn)練地概括影片內(nèi)容,并能引起觀眾的豐富聯(lián)想與觀看欲望。
一、英語(yǔ)電影片名的命名特點(diǎn)及翻譯方法
為了譯好英語(yǔ)電影片名,必須了解片名的來(lái)源及其命名特點(diǎn)。英語(yǔ)電影片名多用名詞或(動(dòng))名詞短語(yǔ),少用形容詞、動(dòng)詞、介詞或其短語(yǔ),極少數(shù)以簡(jiǎn)單句形式出現(xiàn)。片名大多來(lái)源于電影中的角色(姓名、身份特征),背景(時(shí)間、地點(diǎn)),情節(jié),線索或主題等。
翻譯英語(yǔ)電影片名一般有這樣一些方法:
(一)直譯 直譯是根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn),在保留英語(yǔ)片名的表達(dá)形式基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)片名的思想內(nèi)容來(lái)進(jìn)行漢語(yǔ)對(duì)等翻譯。直譯能保持原片名的格調(diào)和韻味,體現(xiàn)電影的形式與內(nèi)容。
(二)音譯 音譯是根據(jù)片名英文的發(fā)音在漢語(yǔ)中尋找發(fā)音相近的詞匯進(jìn)行替代翻譯。一般用在翻譯英語(yǔ)片名中涉及到的人名、地名等專有名詞上。音譯保留了原片名的韻律及風(fēng)味。
(三)意譯 意譯是根據(jù)對(duì)英語(yǔ)影片的故事內(nèi)容和思想主題的正確把握,拋棄原片名的詞匯涵義,并參照文化背景等因素對(duì)片名進(jìn)行再創(chuàng)造,用漢語(yǔ)翻譯出容易理解、便于欣賞的新片名。
(四)音譯意譯結(jié)合 對(duì)于采用人名、地名作為片名的英語(yǔ)電影,音譯其專有名詞再結(jié)合影片內(nèi)容或主題適當(dāng)增詞,以進(jìn)一步展現(xiàn)原影片異域風(fēng)味和訊息。
(五)直譯意譯結(jié)合 直意結(jié)合指對(duì)英語(yǔ)片名作部分保留,并根據(jù)影片的內(nèi)容和主題做適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和修改。這樣既體現(xiàn)片名的信息價(jià)值,又符合影片的故事情節(jié)。
無(wú)論采取哪種譯法,譯名必須與影片有明顯而密切的聯(lián)系,也就要忠實(shí)地傳遞與片名和內(nèi)容的相關(guān)信息。另外漢譯的片名應(yīng)該新穎醒目、簡(jiǎn)潔明了、富有美感,做到易于接受、便于欣賞。
二、香港對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯
下面根據(jù)不同的英語(yǔ)電影片名命名方式,分類探討一下香港對(duì)這些片名是如何翻譯的。
以角色姓名來(lái)命名的片名的香港翻譯。Hanna采用音意結(jié)合的方式譯為《殺手少女:漢娜》,不僅表明角色名字,而且標(biāo)示角色身份。對(duì)Anna Karenina的翻譯,譯為《貴族孽緣:安娜·卡列尼娜》,人物身份、故事情節(jié)一目了然。對(duì)Mad Max: Fury Road根據(jù)影片內(nèi)容,舍棄片名形式,用意譯的方法,譯成《末日先鋒:戰(zhàn)甲飛車》具有極強(qiáng)市場(chǎng)導(dǎo)向性。
對(duì)依據(jù)角色身份特點(diǎn)來(lái)命名的片名的香港翻譯。Looper意譯的《時(shí)兇獵殺》不僅突出影片的類型和情節(jié),而且相當(dāng)傳意。Green Hornet、Three Musketeers直意結(jié)合譯為《青蜂俠》、《三劍俠:雙城暗戰(zhàn)》能體現(xiàn)出角色特點(diǎn),達(dá)到了影片內(nèi)容上的等值。對(duì)Crazy Rich Asians的翻譯,譯名《我的超豪男友》是從影片女主角度出發(fā),體現(xiàn)的是影片的愛情主題。
按照電影故事發(fā)生背景來(lái)命名的片名之香港翻譯。1917直意結(jié)合的譯名《1917:逆戰(zhàn)救兵》體現(xiàn)大戰(zhàn)中逆行拯救的故事情節(jié),有較強(qiáng)的吸引力。2012的譯名《2012末日預(yù)言》不僅點(diǎn)明了影片的時(shí)間背景,而且展現(xiàn)其警示涵義。Underwater的譯名《深海異獸》則能充分體現(xiàn)科幻、恐怖風(fēng)格,也能表明電影劇情——遭遇海底怪獸的故事。將Troy意譯為《木馬屠城》是從突出電影情節(jié)內(nèi)容出發(fā),比直譯的《特洛伊》更具吸引力。
以電影的故事情節(jié)來(lái)命名影片的香港翻譯。Seeking Justice直意結(jié)合譯為《潛行公義》,“潛行”兩字表明公義之不易,暗襯驚悚之劇情,吻合電影情節(jié)內(nèi)容。We Need to Talk About Kevin的意譯名《我兒子是惡魔》提示影片角色特點(diǎn),表現(xiàn)驚悚主題,遠(yuǎn)比字面直譯傳神。Battle of the Gods譯為《人·神·魔戰(zhàn)》,“人·神·魔”點(diǎn)出了戰(zhàn)斗的各方勢(shì)力,超越了原片名所提及的Gods,與奇幻的主題相呼應(yīng)。
以影片發(fā)展的線索或表達(dá)的主題來(lái)命名之片名的香港翻譯。Black and Blue的譯名《警網(wǎng)黑幕》就是根據(jù)影片情節(jié)意譯而來(lái)的,顯得生動(dòng)具體。片名A Better Life直意結(jié)合將原名中的名詞加上動(dòng)詞修飾譯成《情系一生》,具有沖擊力,突顯親情之愛。影片Unhinged從故事情節(jié)出發(fā)譯為《爆怒時(shí)速》,借用《生死時(shí)速》之“時(shí)速”,點(diǎn)明影片的驚悚風(fēng)格。對(duì)Primeval的翻譯,使用同音字變“狂兇極惡”為“狂兇極鱷”,譯名突出主題、吸引眼球。
港譯片名是符合電影故事情節(jié)的,這樣的翻譯注重影片的商業(yè)效應(yīng)。當(dāng)然香港譯名中存在較多的粵語(yǔ)方言俚語(yǔ),如Princess Diaries《走佬俏公主》、Pacifier《湊仔型警》、High Note《我老細(xì)系天后》,畢竟港譯是面向香港觀眾的,必須符合他們的口味,譯名中使用俚語(yǔ)口語(yǔ)有助于影片的理解和傳播。港譯片名中還有中英文混雜的片名如《真人Show》、《穿Prada的女魔頭》,香港是一個(gè)中西合璧、華洋混雜的社會(huì),日常生活中時(shí)不時(shí)會(huì)出現(xiàn)漢英結(jié)合的情況,片名翻譯中發(fā)生這種現(xiàn)象就不足為奇了。
三、總結(jié)
在翻譯的文體分類上,香港譯者認(rèn)為電影片名翻譯不是文本翻譯, 而是廣告翻譯,目的在于吸引譯入語(yǔ)的觀眾,強(qiáng)調(diào)譯名對(duì)讀者的影響,而不是形式上的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。從翻譯的策略上看,香港譯者采取的是歸化之法。歸化是指以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,采用譯入語(yǔ)讀者(觀眾)所熟悉的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,以達(dá)到行文流暢且易于接受之目的。從價(jià)值觀上看,在香港,看電影主要作為一種娛樂方式。那么反映在電影譯名上,香港譯名也就比較輕松活潑,看重商業(yè)因素。
總的來(lái)說,英語(yǔ)片名大都低調(diào)陳述或輕描淡寫,而有些英語(yǔ)片名負(fù)載了特定的文化、宗教、歷史信息。香港翻譯英語(yǔ)片名大量使用意譯或直意結(jié)合之法,并不局限于原片名的字面意思,而是根據(jù)影片的內(nèi)容和主題,富有創(chuàng)造性地譯出體現(xiàn)影片的風(fēng)格和情節(jié)、具有很強(qiáng)市場(chǎng)導(dǎo)向性的譯名。
參考文獻(xiàn):
[1]龍千紅. 英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[2]李莉華. 一項(xiàng)關(guān)于內(nèi)地、港、臺(tái)三地英文電影譯名異同的研究[J]. 電影文學(xué),2013(10).
作者簡(jiǎn)介:
黃曦(1975—),男,漢族,湖北黃陂人,江漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。