摘要:“中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)”是中國(guó)外文局繼翻譯出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種圖書后,在中國(guó)官方外宣對(duì)外傳播領(lǐng)域的又一力作。近年來,“一帶一路”建設(shè)和重構(gòu)“海上絲綢之路”等重要舉措使中國(guó)在西語(yǔ)國(guó)家社會(huì)的形象愈發(fā)積極生動(dòng),為幫助西語(yǔ)世界更全面、客觀地了解新時(shí)期習(xí)近平治國(guó)理政新實(shí)踐,該平臺(tái)成果《中國(guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇(漢西對(duì)照)》于2019年出版發(fā)行。本文以翻譯目的論三原則為視角來分析該書中的西班牙語(yǔ)翻譯實(shí)例,以期更好地傳播中國(guó)聲音,增進(jìn)西語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)的了解。
關(guān)鍵詞: 翻譯目的論三原則;官方外宣文獻(xiàn);西班牙語(yǔ)翻譯
全球化及“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,我國(guó)與世界各國(guó),尤其是西班牙語(yǔ)國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的交流合作日益廣泛和深入。隨著中國(guó)與西班牙貿(mào)易往來日益密切,兩國(guó)各項(xiàng)交流合作也不斷深入發(fā)展。同時(shí),中國(guó)與拉丁美洲西語(yǔ)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流也日益加深,通過“一帶一路”建設(shè)和重構(gòu)“海上絲綢之路”等重要舉措,中國(guó)為廣大西語(yǔ)國(guó)家提供了更多發(fā)展可能,因此,中國(guó)在西語(yǔ)國(guó)家社會(huì)的形象也愈發(fā)積極生動(dòng)。
新時(shí)期,國(guó)際社會(huì)越來越多的外國(guó)人尤其是西語(yǔ)國(guó)家民眾對(duì)“中國(guó)特色社會(huì)主義”產(chǎn)生了濃厚的興趣,希望探究中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政的“成功秘訣”。但與此同時(shí),某些西方國(guó)家也在不斷炒作所謂的“中國(guó)威脅論”、“中國(guó)崩潰論”。在如此復(fù)雜的局勢(shì)下,如何傳播好中國(guó)聲音,向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn)良好的中國(guó)形象,都對(duì)我國(guó)的新時(shí)期外宣工作提出了更高的要求。
本文以翻譯目的論三原則為視角,以《中國(guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇(漢西對(duì)照)》中的翻譯實(shí)例為研究對(duì)象,通過分析總結(jié)得出翻譯目的論三原則作為指導(dǎo)性原則在官方外宣文獻(xiàn)西班牙語(yǔ)翻譯過程中的重大意義,以期更好地傳播中國(guó)聲音,增進(jìn)西語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨人新時(shí)期治國(guó)理政實(shí)踐的深層了解。
一、 翻譯目的論及其三原則
翻譯目的論(Skopos theory)作為德國(guó)功能翻譯理論的主流,由賴斯和費(fèi)米爾于上世紀(jì)80年代創(chuàng)立。目的論學(xué)者諾德(C. Nord)(2001:124)認(rèn)為:“翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。” 因此,翻譯是一個(gè)具有明確目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯手段由翻譯目的決定。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,為適應(yīng)跨文化交流背景以及受眾的實(shí)際需要,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)過程中,應(yīng)結(jié)合翻譯文本類型和翻譯目的來決定具體的翻譯策略和手法,使譯文的語(yǔ)言形式符合目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)和目的語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣。
此外,費(fèi)米爾還提出了翻譯目的論的“三原則”,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
目的論“三原則”相輔相成、互為依存,三者之間的關(guān)系為:“忠實(shí)原則(語(yǔ)際連貫)從屬于連貫原則(語(yǔ)內(nèi)連貫),而二者則都從屬于目的原則這一目的論最高準(zhǔn)則”(C. Nord 2001:32-33)。三者間關(guān)系更加明確了在目的論原則下翻譯行為應(yīng)遵循的法則,即目的原則是普遍適用的一般原則,而連貫原則和忠實(shí)原則是特殊法則。
可以說,功能目的論及其三原則把翻譯預(yù)期目標(biāo)作為第一準(zhǔn)則,突破了傳統(tǒng)“等值翻譯”理論的束縛,對(duì)翻譯行為,尤其是對(duì)于外宣文獻(xiàn)這種應(yīng)用翻譯體裁來說,具有重要的指導(dǎo)意義。
二、《中國(guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇(漢西對(duì)照)》
為幫助西班牙語(yǔ)國(guó)家讀者更好理解中國(guó)共產(chǎn)黨人在新時(shí)期的治國(guó)理政實(shí)踐,了解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想主要內(nèi)容及其內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),《中國(guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇(漢西對(duì)照)》于2019年5月15日下午在亞洲文明對(duì)話大會(huì)治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流分論壇上首發(fā)亮相。據(jù)悉,2019年10月,該書在第三十七屆西班牙國(guó)家圖書博覽會(huì)上一經(jīng)亮相就吸引了不少西班牙民眾甚至業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注。
該書延續(xù)了《中國(guó)關(guān)鍵詞》系列圖書的體例,以中西文對(duì)照的形式呈現(xiàn),依據(jù)《習(xí)近平談治國(guó)理政》和黨的十九大報(bào)告內(nèi)容,以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的核心內(nèi)容為主線,分為14個(gè)部分,選取諸如“中國(guó)夢(mèng)”、“中國(guó)特色大國(guó)外交”、“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”等121個(gè)關(guān)鍵詞詞條,簡(jiǎn)明扼要地闡明了中國(guó)政策和中國(guó)立場(chǎng),詮釋了新時(shí)期中國(guó)特色發(fā)展道路。該書為典型的官方外宣文獻(xiàn),翻譯團(tuán)隊(duì)的幾位長(zhǎng)期從事對(duì)外翻譯的資深翻譯專家此前承擔(dān)過《中國(guó)關(guān)鍵詞》系列圖書的西班牙語(yǔ)翻譯工作,他們打破了傳統(tǒng)外宣翻譯工作模式,由黃才珍女士和賈寧一先生負(fù)責(zé)翻譯、由《今日中國(guó)》西文版秘魯籍副主編麥高(Michael Zárate)先生改稿、經(jīng)過核對(duì)最后由黃才珍女士進(jìn)行審閱定稿,力求譯文緊扣原文、精煉準(zhǔn)確。
三、目的論三原則在《中國(guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇(漢西對(duì)照)》中的體現(xiàn)
黃友義先生(2004:27)認(rèn)為:“除去所有翻譯工作都需要遵循的‘信’、‘達(dá)’、‘雅’標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用‘外宣三貼近’(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則?!薄吨袊?guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇(漢西對(duì)照)》作為官方外宣文獻(xiàn),譯者以向西語(yǔ)世界介紹中國(guó)新時(shí)期治國(guó)理政實(shí)踐的翻譯目的為導(dǎo)向,以目的論三原則為綱,既保證了譯文的水平和質(zhì)量,又提高了譯文的可讀性和可接受性。
(一)目的原則
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景甚至思維方式等方面都存在較大差異。因此,基于翻譯目的論的目的原則,在西譯過程中,可將原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,適當(dāng)進(jìn)行改譯,以便提高譯文的可讀性和可接受性,如:
原文:習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想內(nèi)涵十分豐富,包括……
譯文:Muy rico en contenido, el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era abarca...
在目的原則的指導(dǎo)下,考慮到譯文的可讀性和可接受性,譯者在漢譯西的過程中打破原文結(jié)構(gòu),使之更符合西班牙語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)特點(diǎn)。具體表現(xiàn)為把“Muy rico en contenido,”(思想內(nèi)涵十分豐富的)放在句首作為同位語(yǔ)來修飾較長(zhǎng)的主語(yǔ)“el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era”,避免頭重腳輕,使譯文貼近西班牙語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,句子結(jié)構(gòu)更富彈性和起伏感,有效提高譯文的可讀性和信息傳播效果,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能和翻譯目的。
(二)連貫原則
漢語(yǔ)注重語(yǔ)義連貫,而西班牙語(yǔ)則注重形式連接。因此,基于連貫原則,在確保緊扣原文內(nèi)容的前提下,可以運(yùn)用多種翻譯手法將原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文符合西班牙語(yǔ)句法特點(diǎn),邏輯層次更加分明,語(yǔ)言表達(dá)更加地道。如:
原文:這個(gè)夢(mèng)想是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢(mèng),不僅造福中國(guó)人民,也同世界各國(guó)人民的美好夢(mèng)想息息相通。
譯文:Este sue?o de paz, desarrollo, cooperación y ganar-ganar no solo beneficia al pueblo chino, sino que está íntimamente ligado a las aspiraciones y los sue?os de los pueblos de otros países.
譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,將前半句處理為“和平、發(fā)展、合作、共贏的”(de paz, desarrollo, cooperación y ganar-ganar)修飾中心名詞“這個(gè)夢(mèng)想”(este sue?o)的名詞詞組,繼而將該名詞詞組,即“這個(gè)和平、發(fā)展、合作、共贏的夢(mèng)”作為之后“不僅……”和“也……”兩個(gè)并列句的主語(yǔ),緊扣原文又以“意”為重,語(yǔ)意連貫又突出重點(diǎn),使譯文更貼近西班牙語(yǔ)讀者語(yǔ)言習(xí)慣,表達(dá)通順易懂,確保原文思想內(nèi)容準(zhǔn)確有效地傳遞。
(三)忠實(shí)原則
外宣文獻(xiàn)翻譯承擔(dān)著向國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)信息、展現(xiàn)中國(guó)形象、提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)等重要任務(wù)。因其內(nèi)容涉及到國(guó)家立場(chǎng),具有極強(qiáng)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯過程中必須確保譯文準(zhǔn)確性?;谥覍?shí)原則,將原文漢語(yǔ)言文化“個(gè)性”注入西班牙語(yǔ)譯文中,可以在對(duì)外傳播中國(guó)信息同時(shí)增加西語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)中國(guó)文化的深度理解。如:
原文:“打鐵必須自身硬”
譯文:“Quien forja el hierro ha de estar bien forjado”
“打鐵必須自身硬”是漢語(yǔ)中的一個(gè)俗語(yǔ),譯者在西譯過程中保留了漢語(yǔ)的傳統(tǒng)表達(dá)風(fēng)格,將此俗語(yǔ)的意思直接譯出。
此外,該書中的關(guān)鍵詞詞條“釘釘子精神”(el espíritu de “clavar el clavo bien clavado”)、“打虎”“拍蠅”“獵狐”(“cazar tigres”, “aplastar moscas” y “capturar zorros”)、“綠水青山就是金山銀山”(“Las aguas cristalinas y los montes verdes son tan valiosos como el oro y la plata”)等文化負(fù)載詞的西譯也保留了漢語(yǔ)言文化的原汁原味,生動(dòng)地體現(xiàn)了中國(guó)政策和文化現(xiàn)象。
四、結(jié)語(yǔ)
《中國(guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇(漢西對(duì)照)》作為官方外宣文獻(xiàn)翻譯,對(duì)于向西班牙語(yǔ)國(guó)家受眾宣傳中國(guó)新時(shí)期治國(guó)理政實(shí)踐意義重大。
筆者結(jié)合翻譯目的論三原則對(duì)該書漢西對(duì)照文本進(jìn)行對(duì)比分析后發(fā)現(xiàn),雖然該書中極少數(shù)譯文也存在影響有關(guān)中國(guó)信息的傳播效果的情況,如將“民主黨派”譯為“l(fā)os partidos democráticos”(民主的黨派)容易讓不了解中國(guó)國(guó)情的西班牙語(yǔ)受眾誤以為中國(guó)共產(chǎn)黨是“非民主的黨派”,但整體看來瑕不掩瑜,譯者根據(jù)翻譯目的和具體語(yǔ)境綜合運(yùn)用各種翻譯策略和手法,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性,增進(jìn)了西班牙語(yǔ)受眾對(duì)漢語(yǔ)文化的了解,達(dá)到了預(yù)期的對(duì)外傳播效果。
綜上所述,在翻譯目的論三原則的指導(dǎo)下,官方外宣文獻(xiàn)的西班牙語(yǔ)翻譯既要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,站在中國(guó)的立場(chǎng)上解讀中國(guó)真實(shí)情況、準(zhǔn)確闡釋中國(guó)文化和中國(guó)精神,有效傳播中國(guó)聲音;同時(shí)也要考慮西班牙語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,把握西班牙語(yǔ)受眾的語(yǔ)言和思維習(xí)慣,以其能夠廣泛接受的語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯和宣傳,使我國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)更易于在西班牙語(yǔ)世界傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[3] 中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院.《中國(guó)關(guān)鍵詞:治國(guó)理政篇》(漢西對(duì)照)[M].北京:新世界出版社,2019.
作者簡(jiǎn)介:
劉潔(1986.10-)女,陜西省渭南人,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)應(yīng)用翻譯、西班牙語(yǔ)教學(xué)法。