雷琳清 蘭杰
摘要:在全球化發(fā)展中,世界各國(guó)文化的相互借鑒和交融與日俱增,語言符號(hào)及其背后所承載的文化需要在交際中轉(zhuǎn)換,這就顯示出翻譯專業(yè)的特質(zhì)和不可忽視的作用。本篇文章以馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論作為基本的理論基礎(chǔ),主要從研究方法層面探討了其對(duì)翻譯事業(yè)發(fā)展的重要促進(jìn)作用,深入闡述了這一理論體系所具備的科學(xué)性。
關(guān)鍵詞:馬克思主義;社會(huì)科學(xué)方法論;研究方法;翻譯專業(yè)
一、前言
國(guó)內(nèi)各個(gè)產(chǎn)業(yè)不斷進(jìn)行國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略,由此要求翻譯事業(yè)發(fā)展必須跟上發(fā)展步伐,在人才競(jìng)爭(zhēng)激烈的當(dāng)代社會(huì),想要成為一名符合要求的翻譯人員,不但要扎實(shí)掌握相關(guān)語言知識(shí),更要具備高度的政治覺悟,運(yùn)用科學(xué)的方法論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。目前國(guó)內(nèi)研究人員很少應(yīng)用馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論作為理論工具,探討翻譯事業(yè)發(fā)展情況。因此,本文針對(duì)這一領(lǐng)域的簡(jiǎn)單剖析就有其必要性。
二、馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論概述
馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論作為馬克思主義的重要構(gòu)成體系,有助于社會(huì)發(fā)展更加符合各方面內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)而不斷促進(jìn)社會(huì)發(fā)展取得突出成就。方法論主要是指人們?cè)谌祟惿鐣?huì)發(fā)展中不斷認(rèn)識(shí)和改造世界時(shí)所運(yùn)用的方法而形成的理論,將形成的科學(xué)理論具體應(yīng)用到各種生產(chǎn)生活當(dāng)中。馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以實(shí)踐作為發(fā)展基礎(chǔ),科學(xué)應(yīng)用辯證唯物主義以及歷史唯物主義,綜合運(yùn)用多種符合社會(huì)發(fā)展規(guī)律的先進(jìn)研究方法,從各個(gè)方面為人類實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行科學(xué)指導(dǎo),從而引導(dǎo)人們?cè)陬^腦中保持正確的立場(chǎng)和理智的觀點(diǎn),在進(jìn)行各種類型的社會(huì)科學(xué)研究過程當(dāng)中能夠始終應(yīng)用科學(xué)的方法體系以及標(biāo)準(zhǔn)的研究方法。
三、研究方法在英語翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義
人類在探究未知世界時(shí)所應(yīng)用的方法就是研究方法。馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論中就以實(shí)踐為基礎(chǔ)等研究方法對(duì)各個(gè)學(xué)科的學(xué)習(xí)及發(fā)展發(fā)揮其作用,對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)來說都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
(一)以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法
實(shí)踐是人類進(jìn)行一切社會(huì)活動(dòng)、改造自然、發(fā)展自然的根本途徑,也是各種研究方法得以存在的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。作為英語翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)者和從業(yè)者來說,實(shí)踐無疑是檢驗(yàn)我們是否為合格的譯者以及我們將會(huì)成為什么樣的譯者的標(biāo)準(zhǔn)。只有將理論知識(shí)與實(shí)踐活動(dòng)充分地結(jié)合起來,才能實(shí)現(xiàn)預(yù)定目標(biāo),因?yàn)橛欣碚摰闹?,我們可以更穩(wěn),將理論融入到具體的實(shí)踐中去才可以將專業(yè)知識(shí)學(xué)得更精。目前我們所接觸到的所有翻譯理論無一例外是通過不同時(shí)代譯者在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中的總結(jié),對(duì)我們而言是精華,以后的翻譯專業(yè)如何發(fā)展也同樣需要我們現(xiàn)在的學(xué)習(xí)者及從業(yè)者通過不斷地實(shí)踐積累將其傳遞下去。
(二)社會(huì)系統(tǒng)研究方法
根據(jù)唯物主義歷史觀的核心思想,所有社會(huì)發(fā)展都通過實(shí)踐活動(dòng)達(dá)成,整個(gè)社會(huì)是一個(gè)有機(jī)的體系。我們作為社會(huì)中不可或缺的成員,彼此相互聯(lián)系,尤其體現(xiàn)在不同文化背景下的不同國(guó)家,通過各種交流活動(dòng)進(jìn)行文化互通。以此轉(zhuǎn)向英語翻譯專業(yè)而言,譯者就必須培養(yǎng)考綜合全面的知識(shí)儲(chǔ)備和專業(yè)技能。在翻譯實(shí)踐中,譯者不能只單方面考慮原文本本身,而是要將自己置身在整個(gè)社會(huì)大環(huán)境、大系統(tǒng)中去。由于各個(gè)國(guó)家及民族之間存在諸多方面的差異,因而要實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家人與人之間暢通的交流,就要求翻譯學(xué)習(xí)者及從業(yè)者在翻譯的過程中不僅要掌握扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識(shí),更要關(guān)注不同語言文化的差異以及文化背后的整個(gè)文化環(huán)境。
(三)社會(huì)矛盾研究方法
矛盾存在于所有事物當(dāng)中,矛盾是普遍的,在不同的發(fā)展階段矛盾所表現(xiàn)出的特征也各不相同,所以必須對(duì)矛盾狀態(tài)、特征、原理形成科學(xué)認(rèn)知,因此要求我們要用正確的態(tài)度看待矛盾①。在英語翻譯過程中,由于文化差異,矛盾也是常有的。在詩歌翻譯中我們常常就會(huì)遇到形神之爭(zhēng),到底是顧中英之形還是只傳達(dá)中英之意;在中國(guó)特色詞匯方面,到底是運(yùn)用歸化的翻譯策略靠近英語讀者,便于他們理解,還是采取異化的翻譯策略傳播中國(guó)特色文化,保留中國(guó)風(fēng)情;亦或是在文化負(fù)載詞上認(rèn)同可譯還是不可譯理論,這都體現(xiàn)出矛盾時(shí)時(shí)有的特點(diǎn)。但既然存在翻譯專業(yè),那它一定有其職責(zé),所以結(jié)合矛盾理論,翻譯學(xué)習(xí)者及從業(yè)者為了讓翻譯活動(dòng)能夠順利進(jìn)行下去,就要抓中英文化之間的主要矛盾,具體問題具體分析,從而“對(duì)癥下藥”。
(四)社會(huì)過程研究方法
人類社會(huì)是一個(gè)過程②52,始終處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程當(dāng)中。所有事物都是如此,在發(fā)展中進(jìn)步、變化。在翻譯發(fā)展史中,不同時(shí)期的譯者對(duì)文本所采用的翻譯策略和方法也不盡相同。在我國(guó)翻譯史早期,由于不同民族之間需要交流,衍生出職業(yè)翻譯,直譯是最為倡導(dǎo)的翻譯方法,但隨著時(shí)代的變遷,各民族之間的交流日益深入,文化障礙就出現(xiàn)了,譯者們發(fā)現(xiàn)直譯已經(jīng)不能再滿足日常交流了,所以逐漸就出現(xiàn)了直譯加意譯的翻譯方法。由此可見翻譯策略和方法也經(jīng)歷著不斷的產(chǎn)生、發(fā)展和更新的一個(gè)過程,作為翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者要時(shí)刻保持清醒的頭腦,對(duì)此形成科學(xué)認(rèn)知,認(rèn)清規(guī)律,在不斷地實(shí)踐中發(fā)掘新的理論成果。
(五)社會(huì)主體研究方法
這一研究方法提出人是社會(huì)歷史發(fā)展的主體,強(qiáng)調(diào)人的重要性。這一概念借鑒到翻譯活動(dòng)中,可以將其與譯者主體性聯(lián)系起來,在1980年前后,世界譯學(xué)出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者們開始重點(diǎn)關(guān)注譯者主體性,以前提出的一些譯者身份,比如譯者是仆人等慢慢不再占據(jù)主導(dǎo)地位。因?yàn)殡S著世界文化的交融,譯者不能再沉默不語,需要積極發(fā)揮自己的創(chuàng)造性思維和主觀能動(dòng)性,更好地完成翻譯任務(wù)。其中最著名的例子就屬諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者莫言給予譯者葛浩文極大的發(fā)揮空間。葛浩文在翻譯《蛙》時(shí),就問莫言是否能讓自己在翻譯過程中發(fā)揮自己的一些想法,莫言欣然答應(yīng),所以才有了最后的雙贏。也由此可見馬克思主義科學(xué)方法論的前瞻性,翻譯事業(yè)的發(fā)展需要這樣的科學(xué)指導(dǎo)。
(六)社會(huì)認(rèn)知與評(píng)價(jià)方法
馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論告訴我們,需要在各個(gè)方面認(rèn)識(shí)到客觀事物所具有的各方面價(jià)值,這一研究方法中強(qiáng)調(diào)價(jià)值與評(píng)價(jià)的重要性。在日常翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,價(jià)值評(píng)價(jià)也是必不可少的,通過批評(píng)賞析譯文,可以更好地積累經(jīng)驗(yàn),學(xué)人精華去己糟粕,只有吸收到可提升的技巧才能將其轉(zhuǎn)化到自己的翻譯中,因此如果很好地掌握了相關(guān)認(rèn)知以及評(píng)價(jià)規(guī)律,翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者才能不斷進(jìn)步,就如《論語》所言,“吾日三省吾身”,而翻譯活動(dòng)不僅要“省吾”更要“評(píng)他”。
(七)世界歷史研究方法
馬克思主義認(rèn)為整個(gè)社會(huì)、整個(gè)世界是一個(gè)有機(jī)主體,確立世界眼光和全球視野在當(dāng)今社會(huì)尤為重要。全球化發(fā)展已深入人心,翻譯專業(yè)在其中面臨巨大挑戰(zhàn),但同時(shí)也是機(jī)遇。越來越多的翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者捕捉到世界眼光和全球視野在翻譯活動(dòng)的重要性,不斷總結(jié)英語翻譯專業(yè)領(lǐng)域的歷史經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)國(guó)際譯壇先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。自20世界中期機(jī)器翻譯出現(xiàn),直到現(xiàn)在,翻譯領(lǐng)域更趨發(fā)達(dá),人才不斷涌現(xiàn),人工結(jié)合科技,帶動(dòng)翻譯領(lǐng)域向?qū)I(yè)化、智能化、世界化不斷發(fā)展。
四、結(jié)語
本文從多個(gè)方面探討了馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論所具有的各方面優(yōu)勢(shì)因素,讓作為英語翻譯專業(yè)研究生的我們能夠掌握科學(xué)的理論研究方法,保持清醒理智的頭腦,結(jié)合扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),做中國(guó)文化傳播的使者,做世界各國(guó)對(duì)話的橋梁,展現(xiàn)我國(guó)的大國(guó)風(fēng)范和文化魅力,在不斷地發(fā)展進(jìn)步中,講好我們的中國(guó)故事。
參考文獻(xiàn):
[1]聞鳳蘭.馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的建構(gòu)[J].長(zhǎng)白學(xué)刊,2010(01):18-21.
[2]楊春貴.馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論[M].北京:高等教育出版社,2018.