楊永青
摘要:外語教學(xué)對一個國家和民族來說是十分重要的。國外的外語教學(xué)方法已經(jīng)有上百年悠久、漫長的發(fā)展過程,經(jīng)歷了紛繁復(fù)雜的歷史演變。時至今日,外語教學(xué)法中語法翻譯法仍在發(fā)展進(jìn)步中不斷得到深化并對中國外語教學(xué)產(chǎn)生重要影響。論文主要介紹上述語法翻譯方法及其對中國外語教學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;中國;影響
引言:在世界全球化的大背景下,民族多元化的現(xiàn)象與日俱增,不管是國家與國家之間的交流還是人與人之間的溝通,外語作為世界語言顯示出其強(qiáng)大的功能性和工具性。而自從有了外語教學(xué)后,人們對外語教學(xué)方法的研究就處于不斷的發(fā)展進(jìn)步中。中國作為世界重要且不可或缺的一部分,是有13億人口的大國,具有繽紛燦爛的民族色彩和地方色彩;是一個具有五千年文明歷史的大國,具有獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和教育傳統(tǒng);是一個社會主義大國,中國的外語教育與其他國家相比,在體制上、目的上都有自身的特色。尤其是自中國改革開放以來,我國的外語教學(xué)獲得越來越高的重視度,一方面總結(jié)研究自身外語教學(xué)的歷史經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),另一方面將已有的國外外語教學(xué)思想進(jìn)行分析研究,取其精華,去其糟粕,并取得了巨大的進(jìn)步。
一、語法翻譯法簡介
在15世紀(jì)至17世紀(jì),拉丁語占據(jù)著統(tǒng)治地位,從一門學(xué)習(xí)者需要“讀、寫、聽”的“活語言”變成了一門為學(xué)生提供智力方面訓(xùn)練的“死語言”。然而進(jìn)入18世紀(jì)以后,隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語、法語、德語和意大利語逐漸取而代之,成為人們學(xué)習(xí)的外語。在找不到合適的教法的情況下,便將“死語言”的教法生搬硬套地用來教活的語言。18世紀(jì)在德國正式創(chuàng)立的“語法翻譯法”便在以后很長時間占統(tǒng)治地位的。
語法翻譯法是以語法為核心內(nèi)容、以翻譯為手段的一種教學(xué)方法。翻譯離不開母語,翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。但是這里的翻譯是培養(yǎng)閱讀能力,而口語教學(xué)只局限于使學(xué)生掌握單詞的發(fā)音。因此,語法翻譯法強(qiáng)調(diào)學(xué)生的母語在教學(xué)過程中的重要作用,強(qiáng)調(diào)母語和目標(biāo)語的共同使用,強(qiáng)調(diào)書面語而輕視口語。這種方法能夠通過對母語和外語的比較和分析,學(xué)生可以了解到這兩種語言的共性和差異,使學(xué)生更明確理解目標(biāo)語的含義。但學(xué)生是在不具備起碼的聽說能力的條件下獨(dú)立發(fā)展閱讀和翻譯能力,其語言技能的培養(yǎng)被忽視。在教學(xué)過程中,說到某個生詞時,教師往往用母語說出該詞的對應(yīng)意思,對句子和段落的處理也是如此。一些來自文學(xué)作品中難度過大的句子或篇章被作為教材,脫離了學(xué)生的實(shí)際情況,這樣容易導(dǎo)致教學(xué)方式單一、乏味,課堂氣氛會較沉悶、學(xué)生熱情不高。
二、語法翻譯法對中國外語教學(xué)的影響
在英語教學(xué)中,語法翻譯法的歷史可以說最為悠久并且在我國的英語講壇上占據(jù)著主導(dǎo)地位。盡管其有許多不成熟的地方,但卻沒有從英語課堂中消失,至今仍有廣泛的市場。我國英語教學(xué)正式始于清政府開辦的中國第一所新式學(xué)?!熗酿^。也就是說語法翻譯法在中國英語教學(xué)中占據(jù)一百多年的歷史,足以看出語法翻譯法的頑強(qiáng)生命力和存在的合理性。語言遷移理論認(rèn)為,母語對外語學(xué)習(xí)所差生的遷移作用是不容忽視的。借助于母語知識傳授與學(xué)習(xí)外語,在我國這種外語學(xué)習(xí)環(huán)境不理想的情況下是十分必要的。對于中國學(xué)生來說,一些復(fù)雜、抽象概念的解釋,用英語解釋可能使學(xué)生理解出現(xiàn)誤差,母語解釋就顯得簡潔明了的多。所以說,借助母語創(chuàng)收與學(xué)習(xí)目標(biāo)與確實(shí)是簡便可行的??创龁栴}要用批判繼承的眼光,教學(xué)方法也不例外,母語授課可行不意味著完全不依靠目標(biāo)語,這是不實(shí)際也是不可能的。因此教師應(yīng)有意識的拋開母語和目標(biāo)與之間的機(jī)械對比和翻譯,隨著學(xué)生英語知識的豐富,應(yīng)較少對母語的輸出,加強(qiáng)目標(biāo)語的輸出,使學(xué)生加深理解。而語法知識的傳授更是無可厚非的。任何語言都有其自身的結(jié)構(gòu)、規(guī)則和框架——語法。我們學(xué)習(xí)任何知識,都可以找出規(guī)律性的東西,抓住規(guī)律便可舉一反三。在中國的國情下,即沒有令人滿意的英語語言環(huán)境,這樣學(xué)習(xí)語法,觸類旁通不失為一種好的辦法。交際教學(xué)法的倡導(dǎo)者威爾金斯也提出,學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重語法的規(guī)則,第二階段則偏重語法的應(yīng)用。最后,大部分的英語學(xué)習(xí)者主要是通過閱讀英文材料來獲取信息,以翻譯為手段培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力的語法翻譯法顯然適應(yīng)這一目的,同時閱讀英文名著也有利于學(xué)習(xí)規(guī)范和本土化的語言。
三、結(jié)語
本文就語法翻譯法對中國影響較廣泛的教學(xué)方法進(jìn)行介紹和分析??梢钥闯?,語法翻譯法有其自身的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),有其合理的成分、也有其問題。對其要有基本的評價,沒有完美的教學(xué)方法。借鑒國外的教學(xué)方法,要結(jié)合我國的教學(xué)實(shí)際,包括教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)條件和教學(xué)中存在的問題。
參考文獻(xiàn):
[1] 包天仁、崔剛,《英語教師知識與技能手冊》[M] 沈陽出版社
[2] 胡春洞,《英語教學(xué)法》[M] 北京:高等教育出版社,2002年
[3] 王東波, 論語法翻譯法的實(shí)用性及其存在價值 [J] 山東大學(xué)學(xué)報,2014,4