摘要:我國是一個多民族的國家,五十六個民族共同生活在華夏大地上。各民族文化多姿多彩,同時各民族文化也在日益增長的人員交往中不斷地碰撞融合,藏漢民族間的跨文化傳播和交流已成為其中最為重要的內(nèi)容之一。但是在跨文化傳播和交流中不僅要展現(xiàn)各自文化的文化吸引力和影響力,而且要善于發(fā)現(xiàn)和挖掘不同民族的文化之間的相通性和差異性,翻譯工作在這里就充當(dāng)了相互溝通和交流的橋梁作用,本文就藏漢文化交融背景下的翻譯策略談一下筆者的看法。
關(guān)鍵詞:藏漢民族;文化交融;翻譯
引言:眾所周知,藏族文化古老且充滿神秘色彩,是世界文化遺產(chǎn)重要的一部分,但也正因?yàn)椴刈逦幕墓爬虾蜕衩?,需要通過漢譯來讓更多的人來了解藏族文化。但是在實(shí)際翻譯工作中,由于兩個民族間存在的文化差異性,使很多的翻譯并不能很流暢的表達(dá),影響著翻譯作品的質(zhì)量。而提高翻譯質(zhì)量的方法就是要理清文化與翻譯的關(guān)系,結(jié)合民族實(shí)際情況,開展針對性的翻譯工作,這也就是本文研究的主題:藏漢文化交融背景下的翻譯策略。
一、闡述藏漢翻譯歷史
從現(xiàn)代漢藏翻譯的歷史追溯來說,大致經(jīng)歷了四個階段,最早是新中國成立初期和西藏和平解放那一段時期,再就是“文革”到改革開放,第三階段是20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,最后就是現(xiàn)在。從時間線來看,最早的漢藏翻譯更多的是由于政治形勢的需要,翻譯的大多是對和平統(tǒng)一、解放和管理西藏起重要作用的政治論文。“文革”期間,翻譯工作被停滯,改革開放以后,國家相關(guān)文件的出臺,使?jié)h藏翻譯工作的到一定的發(fā)展,這時期主要以文學(xué)典籍為翻譯主體,如《水滸傳》、《三國演義》、《周恩來青年時代詩選》等,這對藏族文化的發(fā)展起到了很好的推動作用[1]。來到20世紀(jì)末,自此時開始開啟了藏族教育翻譯的先河,不僅促進(jìn)了漢藏文學(xué)交流,還大大的推動了藏族教育事業(yè)的發(fā)展。21世紀(jì)的當(dāng)代,漢藏翻譯工作呈現(xiàn)了與時代接軌的多元性特征,翻譯的范圍遍及文化、傳媒、科技、醫(yī)療等各個領(lǐng)域。同時,藏漢翻譯工作也如火如荼的開展著。
即使?jié)h藏翻譯已歷經(jīng)千年,但漢藏兩民族有著獨(dú)特的歷史和文化背景,而且受地域和氣候的影響,兩族之間存在著風(fēng)俗、人情、宗教和信仰的差異,所以在漢藏翻譯工作中,仍存在很多的障礙和壁壘,這也是翻譯工作者一直以來致力解決的問題。
二、翻譯策略小解
(一)語言的分析
語言是人們交流的主要工具,所以語言表達(dá)方式上的差異是翻譯工作中存在障礙的主要原因。所以對翻譯工作來說,語言的理解是關(guān)鍵之處,只有在對語言進(jìn)行合理分析的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行比較準(zhǔn)確的表達(dá)。比如漢藏詞組的差別,同漢語一樣,藏語也存在很多多義詞語,一個詞包含多種意思,無形中使翻譯難度增加了一個量級,不僅如此,在藏語和漢語中都存在各種時態(tài)和語法,把握的不準(zhǔn)確,翻譯出來的作品與原文也會有很大差異。所以,在藏漢翻譯工作中首先就要求翻譯工作者要具備良好的漢語言水平,對漢藏兩門語言的語義規(guī)則和語法詞組也要有有很好的掌握。在翻譯的作品中,肯定會出現(xiàn)具有語言特色的表達(dá),這就考驗(yàn)翻譯人員對“具體內(nèi)容”的知識積累[2]。在進(jìn)行翻譯的時候,首先考慮的是表述語言的語法結(jié)構(gòu)、語義和語序,這與閱讀理解不同。最后還要在具體語境下,考慮譯文最具邏輯性的表達(dá)。所以,漢藏翻譯過程中,翻譯者要結(jié)合原文表述出來的特定的文字背景和地域特色來分析語言,這樣可以大概率的避免翻譯出現(xiàn)失誤。
(二)語言的表達(dá)
對于翻譯工作來說,最重要也是做具有難度的一步就是表達(dá),是對文字的“再創(chuàng)作”,這就要求翻譯人員具有規(guī)律性、技術(shù)性和創(chuàng)造性的工作特質(zhì)。首先來說規(guī)律性,在前文中提到,漢文和藏文都有著自成體系的詞組、語法。但是語言創(chuàng)造伊始,都是按照一定的規(guī)律來演化的,而且單從語言的規(guī)律性來說,兩者從邏輯上一定具有相通之處,這也就是兩種語言間的聯(lián)系,這種聯(lián)系是打破文化差異給翻譯工作帶來的壁壘的絕佳方法。規(guī)律性體現(xiàn)在同一詞語在兩種語言中具有相同的表達(dá)方式,這與差異性相對。再說技術(shù)性,這個舉一個直觀的例子來說,就是多義詞的表達(dá),這種表達(dá)往往貼合語言環(huán)境,在具體語境下理解多義詞,這就是技術(shù)性的體現(xiàn)。如果脫離語境來分析,會讓翻譯人員對原文產(chǎn)生理解上的誤區(qū),進(jìn)而在翻譯上偏離原文,造成翻譯上的偏差。對于創(chuàng)造性來說,翻譯工作是把一種文字通過自己的理解轉(zhuǎn)化為另一種文字,這其實(shí)就是一種文字的“再創(chuàng)作”,翻譯工作講究一個“意到”。不能簡單的逐字逐句的翻譯,這是初級的,只是一種文字詞匯的疊加,這樣翻譯只會誤導(dǎo)讀者,還不能很好的傳達(dá)原文作者借助作品想要表達(dá)的含義。結(jié)合語境,全面分析,與國畫一樣,注重“神似”而非“形似”。在藏漢翻譯的過程中,語言技巧的掌握是前提,最要緊的是要有“全局意識”,盡可能的保證語言表述的準(zhǔn)確性、通順性和易懂性[3]。
(三)結(jié)合藏譯小說《家》淺談翻譯策略
文學(xué)是心靈溝通的橋梁,我國著名小說作家巴金先生的作品《家》,為人們傳達(dá)一種自由。平等且努力創(chuàng)新的思想觀念。這部作品既有著豐富的哲學(xué)意味,還包含著為人處世的道理和民主先進(jìn)的思想。藏族文學(xué)家、翻譯新秀格桑占堆,花費(fèi)七年的事件,秉承著一名優(yōu)秀譯者的職業(yè)操守和不怕吃苦的精神完成了《家》的藏譯。把巴金先生“對舊世界的反抗和對新時代的期待、對信仰的追求”這些深刻的思想內(nèi)涵灑在了藏族人民的心上[4]。在將漢語文學(xué)轉(zhuǎn)化為藏族文學(xué)的過程中,格桑占堆謹(jǐn)守著“信、達(dá)、雅”的要求,從漢語的詞類、語法構(gòu)造、文法習(xí)慣、修辭格律和表現(xiàn)方法上深雕細(xì)琢。根據(jù)文段的具體情況將音譯和意譯運(yùn)用的巧妙之至,符合藏族人民閱讀習(xí)慣的同時又能準(zhǔn)確的傳達(dá)巴金先生的用意。這部藏譯小說《家》為后來藏語譯者提供了很好的借鑒,是藏漢互譯工程的一顆“明珠”。
三、健全漢藏翻譯策略措施
(一)考慮可譯與不可譯之處
語言是一個民族智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)養(yǎng)在本民族特有的文化背景中。翻譯是溝通語言的橋梁,但文化的差異性還是導(dǎo)致有“可譯”之處同樣有“不可譯”之處。就前者而言,要求譯者具有合格的文字功底,對兩種語言和兩民族之間的翻譯規(guī)律都能很好的掌握。而對后者來說,就需要了解兩民族的文化、習(xí)俗、風(fēng)土人情和歷史傳統(tǒng)的知識,當(dāng)然不可譯之處可能正是各個語言的魅力所在。
(二)直譯與意譯之選
在翻譯的方法上有直譯和意譯兩種方式,直譯相比較意譯略簡單,但意譯很明顯更考驗(yàn)譯者的能力和知識儲備,而且意譯對原文的意義表達(dá)更為準(zhǔn)確。漢藏翻譯是實(shí)現(xiàn)兩民族之間的交流溝通的主要方式,兩民族之間生活方式、文化特征的差異性往導(dǎo)致直譯的效果不佳,這時候,就要考慮漢藏語言的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),采用意譯的方式,使用專用詞匯或者另一種語言來代替原來的詞匯,使之更符合譯文語言的表達(dá)方式,提高翻譯的合理性,這就是翻譯中可以使用的替換法。
四、結(jié)語
綜上所述,語言是人類溝通交流的紐帶,翻譯工作就是語言之間進(jìn)行信息傳遞、文化交流的橋梁。在漢藏文化不斷交融的背景下,這座橋梁的穩(wěn)固性對于藏漢文化的重要性不言而喻,,所以了解兩種文化在思維方式等方面的差異對于譯者來說極為重要,只有這樣才能消除漢藏文化間交流的壁壘,使?jié)h藏翻譯把橋梁作用發(fā)揮到淋漓盡致。
參考文獻(xiàn):
[1]桑杰東主.從現(xiàn)代漢藏翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].辦公室業(yè)務(wù),2019(5).
[2]桑培.藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現(xiàn)象初探[J]. 電視指南, 2018(10).
[3]普布.跨文化傳播中的文化因素與藏漢翻譯——跨文化傳播視角下藏漢翻譯中的文化差異[J]. 西藏研究, 2015(01):113-118.
[4]才項措.藏譯小說《家》對推動藏漢文化交流的重要作用[J].漢字文化,2019(23).
作者簡介:
多杰東智(1988-),男,藏族,,籍貫:青海興海,單位:興??h廣播電視臺,研究方向:翻譯。