胡喜麗
摘要:當(dāng)今世界,人們之間的交往越來越多,英語的詞匯也隨著越來越豐富,詞匯量有了成倍的增加。一定程度上新詞、新意的出現(xiàn)和當(dāng)時(shí)的社會經(jīng)濟(jì),政治文化的發(fā)展有很大關(guān)系。本文主要從現(xiàn)代英語新詞的構(gòu)詞法,并結(jié)合現(xiàn)代社會文化中的特殊現(xiàn)象分析新詞新意產(chǎn)生的原因,所產(chǎn)生的時(shí)代效應(yīng)。
關(guān)鍵詞:英語新詞;新意;翻譯;特點(diǎn);構(gòu)詞法
一、引言
英語是世界所有語言中最為活躍的語言之一,而一切語言都是發(fā)展變化的,不是靜止不變的。英語與其他任何一種語言一樣,隨著社會文化的發(fā)展而不斷發(fā)展。在語言的各要素中,詞匯是語言的最敏感部分,英語新詞匯覆蓋了人類生活的方方面面。本文將就英語新詞產(chǎn)生的原因、構(gòu)詞方式以及翻譯方法進(jìn)行初的探討。
二、新詞的產(chǎn)生原因
(一)二戰(zhàn)的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))cold war,(軍備競賽)arm race等。
(二)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的形成,英語中也出現(xiàn)了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)World Trade Organization,以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動取款機(jī))Automatic Teller Machine等。
(三)科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))Internet,(克?。ヽlone 等等。
(四)文化影響。教育是社會發(fā)展的頭等大事,任何國家無一例外,因此英語中也有很多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))Open University,(脫口秀)talk show 等
三、英語新詞的構(gòu)詞法
(一)派生法(Derivation)
派生詞綴與詞根或與粘著詞根的結(jié)合構(gòu)成新詞,這是現(xiàn)代英語構(gòu)造新能力較強(qiáng)的一種形式。詞綴最常見的有前綴和后綴兩種,中綴在英語中并不普遍,但在閱讀和翻譯時(shí)也不時(shí)會遇到。
1、前綴+詞根合成新詞,“如mega-表示“巨大的”,“強(qiáng)有力的”:megahit極其成功的產(chǎn)品;,megaseller極度暢銷的物品,megatrend大趨勢。
2、后綴與詞根合成的新詞,如:-ism表示“歧視”:ableism(針對殘疾人)體能歧視;fattism 肥胖歧視。-ware的意思是“軟件,件”:freeware 免費(fèi)軟件;shareware 共享軟件。
(二)復(fù)合法(Compounding)
復(fù)合詞是用合成法把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的程序排列構(gòu)成新詞。復(fù)合詞因其大多數(shù)是由基本詞匯合成,其構(gòu)成成分可由各種詞類組成,所以一直是形成新詞的一種活躍方式。
1、名詞+名詞:web master 網(wǎng)管;web TV 網(wǎng)絡(luò)電視;
2、分詞+名詞:resulting file 結(jié)果文件;warning message警告信息;programming language編程語言;deleted file被刪除文件。
(三)類比法(Analogy)
類比更新詞是現(xiàn)代英語創(chuàng)造新詞的一種重要手段,其特點(diǎn)是仿照原有的同類詞創(chuàng)造出其對應(yīng)詞或近似詞。如“銷售馬拉松(指下大力氣的推銷活動)”仿marathon“馬拉松比賽”;Silicon Alley“硅巷”仿Silicon Valley“硅谷”。
四、英語新詞的翻譯
目前英語新詞的翻譯一般采用以下幾種方法:一是政府或行業(yè)權(quán)威部門對自然科學(xué)方面的術(shù)語進(jìn)行審定;二是國內(nèi)近年出版的一些英漢詞典、新詞詞典給出一些新詞的定義和譯法。以上兩種方法在時(shí)間上都有一定的滯后性,也不可能包括英語中迅速擴(kuò)大的所有新詞詞匯。因此,多數(shù)新詞的翻譯及定名要靠個(gè)體的譯者來完成。已經(jīng)形成的幾種較為成熟的翻譯新詞的方法有音譯(如“OPEC/歐佩克”,“Yuppies/雅皮士”)、意譯(如“generation gap/代溝”,“hardware/硬件”)、音意兼譯(如“Xerox/施樂”,“shampoo/香波”,“internet/因特網(wǎng)”等),但從新詞最后定名的數(shù)量多少來看主要是譯音和譯意兩種方式。
(一)新詞翻譯方式上,譯意為主,譯音為輔
以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現(xiàn)的時(shí)候,在漢語讀者看來仍較為陌生,對不懂原文或不知原文用的是哪個(gè)詞的讀者來說更是如此,但隨著時(shí)間的推移,這些新詞會慢慢融入語言當(dāng)中。為了克服這種理解上的困難,譯者最初在意譯的譯名后面用括號附上原文或以中文加以解釋是必要的。
(二)新詞譯名的詞匯結(jié)構(gòu)上,以復(fù)音詞、合成詞為主
漢語詞匯的結(jié)構(gòu)從單音化(單純詞,即以單個(gè)漢字為名)向復(fù)音化(有兩個(gè)漢字構(gòu)成專名)的轉(zhuǎn)變過程中,外來語的吸收和翻譯起到了很大的作用。原文是雙音節(jié)的詞,譯出的一般是復(fù)音詞,如國內(nèi)一些知品牌“海爾(Haier)”、“海信(Haisense)”;單音節(jié)的詞也大多譯為復(fù)音節(jié),如“克隆/clone”、“朋克/punk”。
五、英語新詞的特點(diǎn)
新詞往往并不是以全新的、大家都不曾見過的形式出現(xiàn),而總是與舊詞有著某種關(guān)聯(lián),新詞一般具有以下特征。
(一)新詞出現(xiàn)的社會偶然性
新詞產(chǎn)生于社會生活的某些變化或人們的某種心理需要,雖然新,但都源于基本詞匯,因?yàn)椤盎驹~匯”具有三個(gè)特點(diǎn),即普遍性、穩(wěn)固性、能產(chǎn)性;而這些特性又是“互為因果、互相依存、互為條件的。巨大的穩(wěn)固性使基本詞匯成為構(gòu)成新詞的基礎(chǔ)。正是因?yàn)槠湟饬x已經(jīng)為世代的人們所熟悉,反映了生活中最必需、最重要的概念。
(二)新詞意義的不確定性
新詞開始是偶然的純個(gè)人行為,因而不具備“社會約定性”,絕大多數(shù)新詞在剛剛出現(xiàn),或最初幾次被引用時(shí),使用者為了避免誤解,總會盡量利用上下文來給讀者一個(gè)交代,以避免誤讀。
六、結(jié)語
二十一世紀(jì)社會生活急劇變化,科學(xué)技術(shù)飛躍發(fā)展,作為文化載體的英語新詞將會大量的涌現(xiàn)。更多的外來語會進(jìn)入英語,英語固有詞匯的意義會繼續(xù)演變,詞的構(gòu)成也會越來越多樣化,為了更好地適應(yīng)英語詞匯的發(fā)展,有必要給英語新詞新意的發(fā)展給予更多的關(guān)注,讓加入WTO之后的中國在英語的使用上跟上時(shí)代的步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]劉明東,蔣學(xué)軍.英語新詞及其翻譯.西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2002年,第10卷第1期:P29-30.
[2]陳穎.論網(wǎng)絡(luò)英語新詞的構(gòu)詞規(guī)律.福建電腦,2005年,第8期:P80-81.