羅茜 鄭紅艷
摘要:新聞標題是新聞之首,標題的質(zhì)量在很大程度上決定了讀者繼續(xù)閱讀新聞的可能性。因此,新聞的標題翻譯至關(guān)重要。本文以國際新聞標題的翻譯為研究對象,從目的論的視角來探究國際社會新聞標題漢譯時所采用的翻譯方法,以說明目的論在國際新聞標題翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:國際新聞標題;目的論;翻譯
分類號:H319.3
一、引言
對國際新聞而言,其標題的翻譯需要符合受眾群體的文化背景知識、期待及需要,以達到有效吸引讀者的目的。這就意味著翻譯標題時需遵循翻譯的目的。目的論在這種以交際為目的的新聞翻譯中具有重大的指導(dǎo)意義,它能為譯者在翻譯時所采取的翻譯方法提供理論基礎(chǔ),使譯者的譯文更符合讀者的需求。
二、目的論
翻譯目的論的核心概念是:整體翻譯行為的目的是翻譯過程的最主要因素。
目的論認為所有翻譯活動都要遵循三個原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。其中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則,忠實原則從屬于連貫原則。
目的原則是原則之首。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方式。通常情況下,"目的"指的是譯文的交際目的,即"譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能"(Venuti:2001)。因此,譯者需要根據(jù)給定的翻譯語境明確其特定目的,并根據(jù)該目的來采用合適的翻譯方法。
連貫原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文需要具有可讀性和可接受性以使接受者理解,并且要在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。
忠實原則指的是原文和譯文之間需要保持語際連貫一致,即忠實于原文,但要基于譯文和目的和譯者對原文的理解來決定譯文與原文的忠實程度和形式。
三、目的論視角下新聞標題的英譯漢研究
標題是新聞的眼睛,是新聞的靈魂。新聞標題翻譯的目的就在于用最精簡凝練的文字傳達出新聞的主要信息,且具有一定的吸引力。譯者在翻譯標題時需根據(jù)新聞標題所要實現(xiàn)的目的而采取適當(dāng)?shù)姆g方法,以使讀者能夠更好地理解新聞標題。
(1)直譯法
直譯指按原文逐字逐句地翻譯,譯文在內(nèi)容和形式上都忠實于原文,盡量與原文保持基本一致。直譯是新聞標題翻譯的常用方法,且易被讀者接受。
【例1】Toyota reveals new human-controlled T-HR3 robot for use in outer space (Auto Express, 21 Nov, 2017)
【譯文】豐田推出新款T-HR3仿人機器人 用于太空輔助作業(yè)
當(dāng)英文新聞標題本身含義明確,且直譯譯文精簡凝練,并具有一定的吸引力,符合新聞標題翻譯精簡、有吸引力的目的要求時,可采取直譯,既滿足目的原則優(yōu)先,又在內(nèi)容和形式上忠于原文。該英語新聞原標題中已囊括該新聞事件所需的主要信息,標題夠精簡,不包含其它次要信息,故在翻譯時,可采用直譯法。這樣翻譯在遵循了目的性原則的前提下,又遵循了忠實原則,實現(xiàn)了翻譯結(jié)果滿足讀者需求的目的。
(2)編譯法
當(dāng)直譯所表達出的文字不夠精簡凝練時,可根據(jù)具體情況采用編譯法。編譯法是指作者在翻譯時根據(jù)翻譯目的充分發(fā)揮自己的主觀能動性,著眼于整體,根據(jù)原標題內(nèi)容所傳達出的信息整理編輯,確保譯文能實現(xiàn)新聞標題既有趣又能以簡要文字傳達新聞關(guān)鍵信息的目的。
【例2】Eeyore't not to have done that! Donkey's owner is fined ?5,000 after his animal began eating a carrot-coloured ?260k McLaren supercar parked next to its paddock (Mail Online, 28 Sep, 2017)
【譯文】德國一毛驢將豪車當(dāng)“胡蘿卜”啃食坑慘主人
該例中,若采用直譯,標題會太長,且太重細節(jié),不符合翻譯此文本的目的。在此情況下,翻譯要以目的原則優(yōu)先。根據(jù)新聞標題翻譯的目的,譯者需著眼于讀者的交際需求,翻譯無需嚴格保持句子的原文框架結(jié)構(gòu),能完整表達出相應(yīng)意思即可。故此處采用編譯法將其譯為“德國一毛驢將豪車當(dāng)“胡蘿卜”啃食坑慘主人”即可讓讀者了解新聞大意,且漢語標題新鮮有趣,易引起讀者的閱讀興趣,從而達到用簡要文字傳達重要信息且具吸引力的目的,同時也保證了譯文的語內(nèi)連貫,這就是翻譯在遵循了目的原則的前提下又遵循了連貫原則的體現(xiàn)。
(3)創(chuàng)譯法
當(dāng)源語新聞標題內(nèi)容未涉及新聞關(guān)鍵信息時可選用創(chuàng)譯法,即基本脫離原標題而根據(jù)新聞內(nèi)容和譯入語的表達習(xí)慣創(chuàng)造出一個新標題的方法。創(chuàng)譯法以目的論的目的性原則為理論支撐,采用特殊手段使譯出的新聞標題能精準地傳達完整的重要信息,同時起到吸引讀者眼球的作用。
【例5】Ear we go! Two dogs are buffeted by high winds on the top of a mountain in hilarious footage (Mail Online, 17 Oct, 2017)
【譯文】英小狗淡定立山頂用耳朵擺動頻度測颶風(fēng)風(fēng)力
該則新聞原標題并沒有說到新聞內(nèi)容的重點,如按原標題翻譯,該不具任何吸引力,違背了新聞標題翻譯的目的。實際上,新聞內(nèi)容講述的是小狗淡定站立在山頂用耳朵擺動頻度測颶風(fēng)風(fēng)力。根據(jù)新聞標題翻譯的目的,標題需體現(xiàn)新聞的核心信息,且能吸引讀者,從而也能達到標題的交際目的。因此,翻譯時就無需再拘泥于原標題字面意思和形式,而應(yīng)采用創(chuàng)譯法,根據(jù)新聞主要內(nèi)容創(chuàng)譯出更為切題的精簡標題,以向讀者傳達完整的信息,并能吸引讀者眼球。
四、結(jié)論
目的論強調(diào)翻譯過程中譯者需以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,以讀者的閱讀需求為目的,選擇最合適的處理方法,要遵循目的原則。新聞標題的翻譯目的在于用精簡凝練的語言傳達關(guān)鍵信息,讓目標語讀者能夠及時迅速地獲取源語言新聞最核心的內(nèi)容,且具吸引力。譯者需以翻譯目的為出發(fā)點,譯出需符合目標語新聞特點,能實現(xiàn)新聞標題目的且能符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式的譯文。
參考文獻
[1] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Venuti, Lawrence. Strategies of translation [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Baker, M & Mlmkj. London and New York: Routledge, 2001.
[3] 杰里米·芒迪[英],李德鳳等[譯]. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2014.