国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

制度化譯者行為視角下的茅盾“農(nóng)村三部曲”英譯研究

2020-09-17 13:31任東升郎希萌
外國語文研究 2020年3期
關鍵詞:茅盾

任東升 郎希萌

內(nèi)容摘要:翻譯家沙博理是國家對外文化交流機構的制度化譯者,參與政府機構發(fā)起的翻譯活動,遵從國家的文化戰(zhàn)略和政治意圖。沙博理對茅盾“農(nóng)村三部曲”的英譯,不僅呈現(xiàn)出對革命敘事主題和語言風格的忠實轉(zhuǎn)換,同時,他將文化負載詞多替代為譯入語中語義相近的固有文化表述,彰顯出適度靈活性的特征。沙博理作為制度化翻譯群體中的外來譯家,他對農(nóng)村三部曲的英譯整體上趨向緩和,不僅符合傳播國家經(jīng)典革命文學話語的社會屬性,而且使其語言性翻譯行為更具變通性,兼顧考量譯入語的文學規(guī)范。

關鍵詞:茅盾“農(nóng)村三部曲”;制度化譯者;沙博理

基金項目:本文為2018年度國家社科基金一般項目《國家翻譯實踐史書寫研究》(18BYY019)階段性成果。

作者簡介:任東升,中國海洋大學外國語學院教授、博士生導師,研究方向:國家翻譯實踐、宗教翻譯思想研究。郎希萌,武漢大學外國語言文學學院博士研究生,研究方向:翻譯理論。

Title: On the English Versions of Mao Duns Three Seasons from the Perspective of Institutionalized Translators Behavior

Abstract: Sidney Shapiro is an institutionalized translator working in the governmental department of cultural exchanges. He usually takes part in translation activities launched by the state, adhering to governments cultural strategies and political considerations. Shapiros English renditions of Mao Duns Three Seasons faithfully conveys the theme of revolutionary narration and linguistic style, while for the culture-loaded terms, he makes moderate adaptions to choose alternative fixed expressions in the target culture. Shapiro is a member of the institutionalized translators group with foreign cultural background. Overall, his translator behavior tends to be more moderate in the English versions of Three Seasons. He not only reveals social attributes of the nations revolutionary literary discourse, but also makes the translational behavior more flexible taking account of literary norms of the target culture.

Key words: Mao Tuns Three Seasons; institutionalized translator; Sidney Shapiro

Authors: Ren Dongsheng, Ph. D., is professor and doctoral supervisor at College of Foreign Languages, Ocean University of China (Qingdao 266100, China). His research interests include national translation program studies and religious translation theory. E-mail: dongsheng_ren@ouc.edu.cn. Lang Ximeng is Ph. D. candidate at School of Foreign Languages and Literature, Wuhan Univesity (Wuhan 430072, China). Her research translation interest is translation theory. E-mail: simonalang@163.com

譯者實施不同語言符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換活動,通常會受到國家政治觀念和社會文化背景的制約,使翻譯活動具有語言性和社會性相結(jié)合的雙重特征。國家對外文化交流機構中的譯者或譯者群體遵循社會集體觀念和民族核心價值取向,參與維護核心政治實體利益的“制度化翻譯”(任東升、高玉霞,《翻譯制度化》 21)。作為制度化翻譯活動“執(zhí)行機構中的一員”,譯者服從國家對外宣傳部門的統(tǒng)籌安排,翻譯過程遵循國家意識形態(tài)和政治理念,同時譯者被賦予“獨特的地位和權利”,擁有“國家公務員”的政治文化身份,此類翻譯主體被稱為制度化譯者(任東升、高玉霞,《制度化譯者》 39)。制度化譯者的翻譯活動具有政治性為主導的特點,他們更加注重通過翻譯來實現(xiàn)國家核心文學話語輸出的文化戰(zhàn)略。制度化譯者行為目標是通過翻譯展現(xiàn)國家的外交及政治使命,并非追求翻譯活動本身及后續(xù)的經(jīng)濟利益。同時,制度化譯者的另一重特征是譯者主體性受到制約,他們接受國家圖書編輯室的專業(yè)編輯人員選定的文本素材,遵循由外文出版社制定《翻譯守則》中的具體翻譯條例,譯作出版前要接受國家下屬編輯和出版部門的審查。他們并非從自身偏好來實施翻譯活動,而是具有受命翻譯的社會責任感,強調(diào)制度化譯者“翻譯群落”的共同政治文化目標(胡庚申 7)。制度化翻譯群落通常由中國譯者和外國譯者共同組成,中國譯者更能體察出原文所蘊含的文化涵義,而外國譯者的跨語言文化身份能使其更靈活地選擇譯文表述,兩者結(jié)合能夠更好地傳遞出文本背后的社會文化屬性。

華籍美裔翻譯家沙博理(Sidney Shapiro, 1915-2014)作為一名特殊的“外國專家”,在對外出版發(fā)行的政府機構中專事翻譯長達三十余年,他的“譯者行為”受到國家核心意識形態(tài)和政治觀念所主導,呈現(xiàn)出“社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和”(周領順,《譯者行為批評》 73)。建國后十七年時期,沙博理翻譯了十多部經(jīng)典現(xiàn)當代文學著作,其中包括茅盾的農(nóng)村三部曲系列短篇小說《春蠶》、《秋收》和《寒冬》,英譯本名為Spring Silkworms and Other Stories(1956),由其所在的外文出版社刊印。沙博理通過對外介紹茅盾的經(jīng)典農(nóng)村革命文學作品,參與對具有革命精神的新農(nóng)民形象及其所獻身進步革命的客觀宣傳,是向西方世界介紹中國革命經(jīng)驗的“社會的社會化過程”(周領順,《批評論綱》 94)。此外,茅盾農(nóng)村三部曲首部英譯本Three Seasons and Other Stories(1946),由葉君健在劍橋大學擔任研究員期間翻譯,同時經(jīng)英國出版社推出發(fā)行。彼時第二次世界大戰(zhàn)雖已結(jié)束,國內(nèi)解放戰(zhàn)爭的烽火并未熄滅,葉君健發(fā)現(xiàn)西方民眾并不了解中國的革命現(xiàn)狀和農(nóng)村情形,他試著通過翻譯主動介紹中國當代農(nóng)村的真實景象,爭取國際輿論對中國共產(chǎn)帶領導地進步革命的支持。下文將葉譯本作為對照譯文,探討基于建國后不同的歷史語境,沙博理作為制度化譯者通過農(nóng)村三部曲英譯本參與國家文化生產(chǎn)的體現(xiàn),試著分析沙譯本對原文革命進步主題、語言風格和文化負載詞等核心要素的凸顯。

一、農(nóng)村三部曲沙譯本中的革命主題傳遞

茅盾創(chuàng)作農(nóng)村三部曲時中日軍隊在上海的戰(zhàn)火剛停止,作品中主人公老通寶全家所處江南村鎮(zhèn)也受到國內(nèi)政治形勢波及,他們雖然排除萬難喜獲春蠶和秋稻的大豐收,卻遭到封建勢力和外國資本聯(lián)合壓低農(nóng)產(chǎn)品市場價格,致使債務加深,村民的生存條件繼續(xù)惡化乃至喪失性命,同時以阿多為代表的新生革命力量逐漸覺醒,并且開始走上武裝反抗的道路。筆者通過下圖所示,選用藍色、橙色和灰色柱狀圖分別代表《春蠶》、《秋收》和《殘冬》,對原文、沙譯本和葉譯本中的段落情況進行對照統(tǒng)計,探析制度化譯者在整體語篇層面對故事核心內(nèi)涵的傳遞,進而描寫故事的革命主題和兩代主人公的不同命運。

圖1. 農(nóng)村三部曲、沙譯本和葉譯本的段落統(tǒng)計

在段落層面,沙博理對《春蠶》和《秋收》的英譯基本上遵從了對原文故事節(jié)奏和敘事框架,通篇段落布局并未有明顯改變,譯文展開的節(jié)奏與原文保持一致,向譯文讀者講述老通寶全家跌宕起伏的命運,以及阿多等年輕一代意識到通過武裝反抗才能夠生存下去的現(xiàn)狀,符合制度化譯者必須“忠實于原文的思想和政策”的目標(Ni Xiuhua 13)。葉君健對《春蠶》的英譯卻比原文段落少42段,刪減近30%,刪去與主題銜接不緊密的段落,包括主人公的心理描寫、村莊景色的渲染和村民之間的對話,葉君健譯者的能動性發(fā)揮顯著,意在突出故事的革命主題和敘述節(jié)奏,使譯文中主人公之間的矛盾和沖突更強烈,體現(xiàn)出葉君健更為偏重故事情節(jié)走向的敘述,進一步將故事主題的推向譯文讀者。

《殘冬》的沙譯本與葉譯本段落總數(shù)都存在明顯的刪減,究其原因在于《殘冬》中存在著大篇幅村民之間的簡短對話,發(fā)話人和其話語內(nèi)容常常被分離成兩段,雖然漢語可以“依靠語篇的語境意義來彌補其在邏輯和連貫方面的不足”,但是英語行文的“邏輯和連貫關系”需要“通過句法結(jié)構來體現(xiàn)”(袁曉寧 103)。因而,沙博理為使語篇的行文邏輯更加符合英文寫作規(guī)范,將大篇幅的人物對話以人稱的轉(zhuǎn)化作為依據(jù),把段落根據(jù)句意的完整性進行拆分、合并或者重組,符合外文出版社制定的《翻譯守則》中的另一項標準“通順”,即滿足譯語讀者能夠“不費過多的思索和推敲能夠看懂譯文”(Ni Xiuhua 12),避免破壞譯文中對革命主題順暢敘述的制度化翻譯要求。

農(nóng)村三部曲創(chuàng)作的社會背景是日本悍然發(fā)動侵華戰(zhàn)爭,國民黨當局卻執(zhí)意推行“攘外必先安內(nèi)”的政策,并且發(fā)起圍剿共產(chǎn)黨領導武裝力量的國內(nèi)戰(zhàn)爭。在《春蠶》中,茅盾通過老通寶的心理描寫,提及當局政府已經(jīng)與外國侵略者議和,村民們認為生活有望逐漸恢復正軌,準備將收成可觀的蠶繭賣給繭廠,然而繭廠并未開門,不安穩(wěn)的政治局勢將導致農(nóng)村經(jīng)濟形勢更加艱難,對他們本已食不果腹的生活帶來更為殘酷的打擊。

【例1】原文:況且聽說和東洋人也已“談攏”,不打仗了,繭廠里駐的兵早已開走。(茅盾 235)

沙譯:Whats more, he had heard that they had made a deal with the Japanese, the Chinese soldiers who had been billeted in the silk houses had long since departed. (Shapiro 23)

葉譯:Besides, it had been rumored that the Government was trying to seek peace with the Japanese by diplomatic means in order to suppress the communists. (Ye Junjian 24)

沙譯文通過“made a deal”忠實表達出局政府與侵略者已經(jīng)“談攏”,并且“不打仗了”的政治信息,國民黨在“繭廠里駐的兵”即“the Chinese soldiers”也已經(jīng)撤走,符合制度化翻譯活動不得增添原文信息的翻譯標準,忠實于作者對老通寶對社會局勢錯誤判斷的描寫,并未試圖添加國民黨政府將軍隊從繭廠撤走的政治意圖。葉譯本中刪除了末尾短句中國民黨“駐兵”已經(jīng)“開走”的信息,而且添加目的狀語“為了鎮(zhèn)壓共產(chǎn)黨”,可謂是寫譯結(jié)合,譯者能動性的發(fā)揮在于通過譯筆來報國,推進作品中的革命主題的凸顯。葉君健的翻譯初衷是傳遞中國政治現(xiàn)狀的愛國訴求,將國內(nèi)的進步勢力“the communists”被圍剿的狀況介紹給西方讀者,爭取國際輿論對共產(chǎn)黨進步武裝的支持。

有趣的是,美國進步作家阿爾伯特·馬爾茲(Albert Maltz)讀了沙博理翻譯茅盾的《春蠶》,被茅盾的文筆和故事的情節(jié)所折服并且寫信給茅盾,之后沙博理為馬爾茲和茅盾傳遞信件多年,這是制度化譯者成功傳遞中國當代經(jīng)典革命文學主題和敘述的例證。通過文本細讀可見,沙譯本整體上忠實再現(xiàn)出原文新舊兩代農(nóng)民對革命的不同理解,刻畫出他們被時代裹挾前行的命運,客觀描繪出中國農(nóng)村革命的發(fā)展軌跡,體現(xiàn)出制度化譯者如實介紹經(jīng)典文學作品主題的社會使命感。

二、農(nóng)村三部曲沙譯本中語言風格的忠實

茅盾農(nóng)村三部曲的語言風格具有多樣性,用雅致秀麗的語言描繪出太湖沿岸風景,寓情于景來烘托故事發(fā)展的基調(diào);也用細膩平實的筆觸介紹人物的心理,語言篇幅常常較長,同時,主人公的日常對話簡短生動,兩者交錯出現(xiàn)并且互相映襯,使全文的段落呈現(xiàn)出波浪起伏特征,具備現(xiàn)實主義寫作的藝術魅力。制度化譯者對原文語言風格的傳遞,也需要滿足“譯文必須譯什么像什么”的準則,使譯文的文本風格與原文保持一致(Ni Xiuhua 13),制度化翻譯活動不僅要忠實文本的革命敘事主題,也需考量原文的語言敘事和文本風格。

茅盾在《春蠶》中詳細講述了村民一整月不眠不休的艱辛蠶事勞動,細致地刻畫出阿多在蠶忙時節(jié)的整段心理活動。阿多對農(nóng)事勞動帶來的經(jīng)濟價值判斷雖然有些模糊卻十分準確,他已經(jīng)初步預測到蠶繭大豐收也不能使村民清償債務,更難以實現(xiàn)經(jīng)濟翻身。原文整段心理活動的展開也使讀者進一步領會兩代主人公的性格,例如老通寶的悲觀和勤奮、阿多樂觀與堅韌,使人物形象的塑造更加鮮活立體。

【例2】原文:①阿多咬住了嘴唇暗笑。②雖然在這半個月來也是半飽而且少睡,也瘦了許多了,他的精神可還是很飽滿。③老通寶那種憂愁,他是永遠沒有的。④他永不相信靠一次蠶花好或是田里熟,他們就可以還清了債再有自己的田;他知道單靠勤儉工作,即使做到背脊骨折斷也是不能翻身的。⑤但是他仍舊很高興地工作著,他覺得這也是一種快活,正像和六寶調(diào)情一樣。(茅盾 229)

沙譯:[1]Ah To bit his lips to keep from laughing aloud. [2]He had been half starved the past two weeks and had slept little. [3]But in spite of having lost a lot of weight, he was in high spirits. [4]While he never suffered from any of Old Tung Paos gloom, neither did he believe that one good crop, whether of silkworms or of rice, would enable them to wipe off their debt and own their own land again. [5]He knew they would never “get out from under” merely by relying on hard work, even if they broke their backs trying. [6]Nevertheless, he worked with a will. [7]He enjoyed work, just as he enjoyed fooling around with Sixth Treasure. (Shapiro 18)

沙博理在譯文中呈現(xiàn)出阿多心理活動的所有語義信息,忠實呈現(xiàn)出制度化譯者遵循原文信息數(shù)量的要求;同時在短句前多處添加關系連接詞,加強段落的連貫性和邏輯性,使譯文更加通順,符合制度化翻譯活動要達到“流暢的外文”的語言要求(Ni Xiuhua 13)。例如,句②、⑤講述阿多面對艱辛依舊保持樂觀的復雜心理,譯文分別通過分離成[2]、[3]和[6] 、[7]兩個短句來呈現(xiàn),使英文的邏輯性更明晰,勾勒出阿多批判性革命思想的萌芽,符合制度化譯者使讀者能順暢領會作品進步主題的準則。此外,沙譯文在句[4]中通過添加“neither”,將漢語句③和句④前一個分句結(jié)合,使阿多“永遠沒有”父親的憂思和“永不相信”靠農(nóng)事能改善處境兩個短句相并列,使語意之間的銜接更自然,刻畫出主人公對現(xiàn)實的準確認知,也為阿多日后踏上革命道路的抉擇做鋪墊。葉君健則刪除了整段的心理描寫,是譯者有意而為之,避免向讀者透漏下文故事的發(fā)展和結(jié)局,也使譯文對革命故事的整體敘述更加緊湊,彰顯出鮮明的譯者能動性特征。

茅盾在農(nóng)村三部曲每部開篇都選用婉約清麗的語言,將暖春、冷秋和寒冬時節(jié)的水鄉(xiāng)風景鋪陳開來,對小河、陽光和桑樹的描寫都賦予了人的感情,烘托整篇農(nóng)村革命故事的氛圍,預示下文故事結(jié)局。《殘冬》中整個村莊冷風蕭瑟和樹木蕭條,不復春蠶和秋收時的暖陽,偶爾雖然也有冬日陽光灑下,給村民帶來希望,但是那一抹金黃的陽光轉(zhuǎn)瞬即逝,更加反襯出村民生存希望之光的渺茫。

【例3】原文:忽然像是揭去了一層幔,眼前一亮,淡黃色的太陽光變做金黃了。(茅盾 266)

沙譯:Suddenly, as if a curtain had been lifted, the view cleared and the dull yellow sunlight brightened into gold. (Shapiro 59)

葉譯:Suddenly the clouds parted showing a bright sun in a clear sky. (Ye Junjian 55)

茅盾原文分為三個小短句,運用動詞“揭”、“亮”和“變”形象地描繪出陽光灑落的過程。沙譯文符合制度化翻譯的語言風格一致,和原文句型保持高度忠實,同時將每個動詞傳神地譯為“l(fā)ifted”、“cleared”和“brightened”,使譯文讀者領會到陽光變化的過程,符合制度化譯者彰顯漢語敘述“重過程”的語言特征,而非偏向英文“重結(jié)果”的表述習慣(王建國、何自然 8)。葉譯文則將諸多短句整合為一個長句,僅保留動詞“part”,將“眼前一亮”修改為地點狀語“in a clear sky”,同時把“變”譯作伴隨狀語“showing”,其譯文重結(jié)果,表述更符合西方寫作的語言慣例,譯者希望通過寫譯結(jié)合的方式,讓翻譯文學進入目的語文學的殿堂。

沙博理在制度化翻譯群落中,譯者身份為“典型外來譯者”,他充分了解目的語讀者的閱讀期待,傳遞出農(nóng)村三部曲中詞匯中的進步文化內(nèi)涵,符合介紹中國革命經(jīng)驗和建設的政治目標。對農(nóng)村三部曲中文化負載詞的處理,沙博理的譯者能動性得到適度發(fā)揮,翻譯語言表述更為地道和靈活,選用目的語文化中社會內(nèi)涵相同或者相近的詞語進行替換,制度化譯者行為更為“柔和”(任東升、高玉霞,《制度化譯者》 47)。沙博理考慮目的語讀者所熟悉語言文學規(guī)范,并非將詞語內(nèi)涵的直譯,而是盡力使文學經(jīng)典符合目標語讀者的閱讀期待,進而更好地呈現(xiàn)文本蘊含的社會文化屬性。

制度化譯者作為國家文化傳播和翻譯機構中的成員,其譯者行為需要滿足國家核心文化戰(zhàn)略和政治意圖的規(guī)劃。沙博理作為制度化譯者,向西方讀者介紹中國經(jīng)典文學作品,對茅盾農(nóng)村三部曲中革命進步主題和語言風格的英譯,呈現(xiàn)出遵從國家對外宣傳政治理念的高度忠實性。同時,沙博理作為制度化翻譯群落中的外來譯家,在文化負載詞等微觀層面也適度調(diào)整棱角,更好地建構人物及其背后的民族形象。沙博理對農(nóng)村三部曲的英譯呈現(xiàn)出高度忠實的指導原則,同時結(jié)合適度靈活語言策略的雙重特性,體現(xiàn)出制度化譯者行為受到所處歷史語境和譯者身份的共同影響。

注釋【Notes】

①感謝王瑞對本文的前期協(xié)助,謹致謝意。

引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

胡庚申:生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角?!吨袊g》2(2011):5-9、95。

[Hu, Gengshen. “Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets.” Chinese Translators Journal 2 (2011): 5-9, 95.]

Mao, Dun. Three Seasons and Other Stories. Trans. Ye Junjian. London: Staples Press, 1946.

---. Spring Silkworms and Other Stories. Trans. Sidney Shapiro. Beijing: Foreign Language Press, 1979.

茅盾:《茅盾小說》。杭州:浙江文藝出版社,1999。

[---. Novels of Mao Dun. Hangzhou: Zhejiang Art Publishing House, 1999.]

Ni, Xiuhua. “Translation as Political Act: The Outward Translation of Chinese Literature in the First Seventeen Years of the PRC.” Translation Quarterly 72 (2014): 1-40.

任東升、高玉霞:翻譯制度化與制度化翻譯?!吨袊g》1(2015):18-23。

[Ren, Dongsheng and Gao Yuxia. “The Institutionalization of Translation and the Institutionalized Translation.” Chinese Translators Journal 1 (2015): 18-23.]

——:制度化譯者探究?!稄偷┩鈬Z言文學論叢》1(2019):143-48。

[---. “An Analysis of the Institutionalized Translator.” Fudan Forum on Foreign Languages and Literature 1 (2019): 143-48.]

任東升、趙禾:建國初期翻譯制度化的確立與效應?!渡虾7g》3(2018):7-11、94。

[Ren, Dongsheng and Zhao He. “The Establishment of Translation Institutionalization and Its Effect in the Early Period After the Foundation of PRC.” Shanghai Journal of Translators 3 (2018): 7-11, 94.]

王建國、何自然:重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對英譯文本的影響?!渡虾7g》2(2014):7-12。

[Wang, Jianguo and He Ziran. “Process-oriented or Result-oriented Approach?—Influence of the Translators Native Language on his Translated Text of English.” Shanghai Journal of Translators 2 (2014): 7-12.]

姚喜明:漢英詞典編纂中文化特色詞的處理?!渡虾7g》4(2010):53-56。

[Yao, Ximing. “Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets.” Chinese Translators Journal 2 (2011): 5-9, 95.]

袁曉寧:語篇翻譯中的重構現(xiàn)象探討。《東南大學學報(哲學社會科學版)》2(2008):102-106、128。

[Yuan, Xiaoning. “An Approach to Recasting in Textual Translation.” Journal of Southeast University (Philosophy and Social Science) 2 (2008): 102-106, 128.]

周領順:譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”?!锻庹Z研究》6(2013):72-76。

[Zhou, Lingshun. “On ‘Translational Behavior and ‘Translator Behavior in the Translator Behavior Criticism.” Foreign Languages Research 6 (2013): 72-76.]

——:譯者行為批評論綱。《山東外語教學》5(2014):93-98。

[---. “An Outline of Translator Behavior Criticism.” Shandong Foreign Language Teaching Journal 5 (2014): 93-98.]

——:翻譯批評第三季——兼及我的譯者行為批評思想?!督夥跑娡鈬Z學院學報》1(2015):122-128、161。

[---. “A Third Period for Translation Criticism: My Translator Behavior Criticism Reviewed.” Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2015): 122-128, 161.]

責任編輯:翁逸琴

猜你喜歡
茅盾
茅盾的較真
茅盾不怕被騙
亦慈亦嚴:茅盾的母親陳愛珠
茅盾不怕被騙
茅盾半途棄稿扶持新人
茅盾半途棄稿扶持新人
茅盾研究新境之開拓
茅盾:良好家風奠定人生基礎
茅盾:良好家風奠定人生基礎
茅盾:良好家風奠定人生基礎
樟树市| 凉山| 宣城市| 嵩明县| 乌兰察布市| 灵璧县| 临海市| 同仁县| 海门市| 五莲县| 吴江市| 精河县| 苏州市| 桂阳县| 河间市| 铁岭县| 昭平县| 浪卡子县| 芮城县| 通州区| 桦甸市| 皋兰县| 理塘县| 高陵县| 定日县| 岚皋县| 洪江市| 海淀区| 凭祥市| 买车| 五指山市| 崇仁县| 黄龙县| 禹城市| 囊谦县| 拜泉县| 监利县| 剑川县| 观塘区| 虎林市| 藁城市|