国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文學翻譯中的文化差異

2020-09-21 08:45程煒麗
中國民族博覽 2020年8期
關鍵詞:文化差異翻譯文學

【摘要】翻譯是一座橋梁,促進了不同國家之間語言和文化的碰撞,但是有交流就有沖突,不同的語言文化背景必然會產(chǎn)生文化的差異,這是所有文學翻譯中一直以來面臨的難題。通過分析正確處理文學翻譯中文化差異的重要性,研究文學翻譯中文化差異的表現(xiàn)形式,從而提出結合文化背景和語言特點進行翻譯,運用歸化和異化的翻譯方法以及對文學作品的體裁進行分析等策略來應對文學翻譯中文化差異,從而促進文學作品翻譯的準確性。

【關鍵詞】翻譯;文學;文化差異

【中圖分類號】H212.3 【文獻標識碼】A

隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,各國之間文化的頻繁交流促進了翻譯行業(yè)的發(fā)展。文學翻譯作為文化交流的一種重要方式,對文化的傳播和語言的交流起到重要作用。但是文化差異的問題給文學翻譯造成了一定的困難。這種情況下就需要翻譯者在翻譯文學作品時正確處理文化的差異,從而保證文學作品的翻譯質量。

一、正確處理文學翻譯中文化差異的重要性

每部文學作品都是不同國家文化和風土人情的反映,文化差異也是文學翻譯中不可避免的問題,正確處理文學翻譯中的文化差異,對保持文學作品的價值和促進文化多樣性發(fā)展具有重要作用。

(一)保持文學作品的原有價值

正確處理文化差異有利于保持文學作品原有的價值,使作品更具有觀賞性。翻譯文學作品是一個很復雜的過程,因為文化差異的問題會對文學作品的翻譯造成一定的障礙,從而影響文學作品的價值[1]。在翻譯的過程中,正確處理文化差異,提高語言的準確性,有利于保持文學作品原有的價值,從而增強文學作品的觀賞性。

(二)促進文化多樣性發(fā)展

正確處理文化差異有利于促進文化多樣性的發(fā)展。文學作品就像一面鏡子,反映了不同國家和民族的風俗習慣和文化,正是這種不同的文化對文學作品產(chǎn)生了影響。在翻譯文學作品中正確處理文化的差異,保持文學作品中原有的文化特色,有利于促進文化多樣性發(fā)展。

二、造成文學翻譯中文化差異的原因

各個國家在發(fā)展的過程中都形成了自己獨特的民族文化。這些民族文化也影響了文學作品的創(chuàng)作和發(fā)展,通過分析文學作品中的不同民族文化,得出造成文學翻譯中文化差異的原因,具體的原因如下。

(一)不同的地理氣候環(huán)境

各個國家所處的地理位置和氣候環(huán)境對本國的文化和語言環(huán)境會造成不同的影響,而文學作品中的素材也都來源于現(xiàn)實的環(huán)境,這也是造成文學翻譯差異的原因。比如中國唐代詩人李商隱的詩《無題》里有一句話:“相見時難別亦難,東風無力百花殘?!庇⒆g版本為“Its difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to revive flowers dead.”這句話的意思是相見很難,離別更難,何況在這東風無力、百花凋謝的暮春時節(jié)[2]。中國地處地球的東半球,有著典型的季風氣候,四季分明,所以此詩中借“東風”表達春天到來,萬物復蘇。但是英國人不懂英譯版本中“東風”的真正含義。英國地處北歐,屬于溫帶海洋性氣候,能給英國帶來春天氣息的是西風。所以地理位置的不同使英國人難以理解《無題》中“東風”的真正含義。

(二)不同的思想觀念

由于中西方政治制度和歷史發(fā)展不同的原因,中國人和西方人的思想觀念和思維方式具有很大的差異。中國人注重以和為貴,強調集體利益重于個人利益,但是西方社會更注重個性發(fā)展,強調個人英雄主義。這些思想也對文學作品的創(chuàng)作造成了影響,形成了文化差異。比如中國經(jīng)典的文學作品《三國演義》和西方的文學作品《貝奧武甫》都歌頌了豪氣沖天的英雄,一個是英勇善戰(zhàn)的關羽,一個是剛毅堅強的貝奧武甫。他們都具有強烈的社會責任感和正義感,但是兩者又有不同,關羽的形象更注重為國盡忠,為人民效力,而貝奧武甫則是強調作為個體的聲張正義,注重個人英雄主義的描述。這就是由于不同的歷史造就了不同的思想觀念,這種思想觀念也都體現(xiàn)在文學創(chuàng)作中。

(三)不同的宗教信仰

不同的宗教信仰也會影響文學作品翻譯。古希臘文明和基督教是西方文化的開始,對西方文化的發(fā)展起到重要作用,而在中國影響最廣泛的文化是儒家文化和佛教思想。這些不同的宗教信仰都體現(xiàn)在文學作品中,對文學作品的翻譯造成了影響。比如最能代表西方基督教思想的著作《圣經(jīng)》被翻譯成中文在中國傳播,但是《圣經(jīng)》具有很強的宗教性質,這就給翻譯造成了一定影響。例如“Noahs Ark”(挪亞方舟)和“Solomon”(所羅門),這兩個詞在《圣經(jīng)》中是代表“有智慧的人”[3],但是中國沒有這種宗教信仰背景,翻譯者在不了解當?shù)刈诮绦叛龊驼Z言表達習慣的情況下,會對相關詞語的內(nèi)涵造成誤解,從而難以保證文學作品的文化價值。

(四)不同的生活習俗

生活習俗指的是人們在日常的生產(chǎn)生活中形成的風俗習慣和社會風尚。不同的國家和民族有自己的生活習慣和社會風尚,不同的風俗習慣會造成文化的差異,從而影響文學作品的翻譯。中國人由于受到幾千年封建禮教的影響,無論在語言表達還是風俗習慣上都比較保守和內(nèi)斂,而西方人就相對自由和開放。這些社會風俗對文學作品也造成了很大的影響,比如西方的愛情著作《羅密歐與朱麗葉》中有一句話“He made you a highway to my bed,but I,a maid,die maidenwidowed.”這句話直譯成中文的意思是“他想通過上床讓你成為他的捷徑,但是我,一個少女,到死是處女?!钡鞘艿街袊鴤鹘y(tǒng)封建禮教的影響,我國的一位翻譯家曾經(jīng)把這句話翻譯為“他借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去”,這樣的翻譯雖然符合中國語言的婉轉和含蓄,但是不貼合文章的原意,對文學作品的價值造成影響。

三、文學翻譯中應對文化差異的的策略

只有了解文學翻譯中文化差異的原因,才能進行對策的分析和探究。根據(jù)造成文學翻譯中文化差異的原因,提出下列應對文化差異的策略。

(一)結合文化背景和語言特點進行翻譯

文化和語言的差異是文學作品翻譯都會面對的問題,所以在對不同國家文學作品進行翻譯的過程中要結合文化和語言的特點。一方面,翻譯者要熟悉掌握翻譯的語言和母語。文學作品的翻譯者要想翻譯出高質量的譯本,必須要熟練的掌握兩種語言,從語言的句式、表達方式到語法結構方面都要進行研究和分析,從而促進文學作品譯本語言的準確性。另一方面,翻譯者要掌握中西方兩種語言不同的文化背景。任何一部文學作品都是不同國家文化風俗的縮影,翻譯者在翻譯文學作品的過程中,要先了解不同國家的文化觀念、社會風貌、民族習俗等文化背景,對文學作品中詞語表達的文化觀念進行深層次挖掘,再結合本國文化的實際情況進行翻譯,從而保持文學作品的原有價值。

(二)運用歸化和異化的翻譯方法

歸化和異化是美國學者在90年代提出來的翻譯思想,后來被廣泛應用到翻譯中,成為翻譯領域的重要翻譯方法[4]。歸化的方法指的是從譯本讀者的角度出發(fā)進行翻譯,異化的方法指的是從文學作品的文化角度出發(fā)進行翻譯。所以翻譯者在翻譯文學作品時要結合兩種方法的優(yōu)勢進行翻譯。一方面,要堅持異化為主的方法,正確處理文化差異,盡可能再現(xiàn)文學作品的原有文化,保持文學作品的原有價值,從而使讀者感受到不同國家文化的魅力。另一方面,也要將歸化的方法作為重點參考,因為譯本的直接受眾是讀者,要了解讀者的需求,從讀者的角度出發(fā)進行翻譯,從而使讀者需求得到最大滿足。

(三)要對文學作品的體裁進行分析

不同的文學作品有不同的文學體裁,翻譯者在對文學作品進行翻譯時也要關注文學體裁和內(nèi)容。一方面,翻譯者在對文學作品進行翻譯時要注重對文學作品的體裁和內(nèi)容的分析。只有對文學作品的體裁特點和內(nèi)容進行充分了解,才能進行針對性的翻譯。比如在翻譯散文時,要對作者的情感進行研究,結合文化背景的差異進行翻譯,促進作品保持原有的藝術性。但是在對科學類的文學作品進行翻譯時更注重作品的理性和真實性。另一方面,要注重文學作品專業(yè)名詞的表達。不同題材的文學作品具有不同的專業(yè)名詞,比如醫(yī)學類的文學作品具有醫(yī)學的專業(yè)名詞,法律類的文學作品有法學的專業(yè)名詞,不同文化背景下的專業(yè)名詞表達也會有所不同。譯者在翻譯過程中要注意名詞表達的精準性以保持文學作品原有的價值。

(四)翻譯者要排除自身文化和語言的干擾

翻譯者自身的文化和語言背景會對文學翻譯造成影響。因此在翻譯中,翻譯者要盡力克服自身語言文化背景的干擾。一方面,譯者要堅持文化平等和文化多樣性的理念。譯者要樹立平等的觀念,不能將自己的主觀意識和文化歧視的觀念加入到文學作品的翻譯中。另一方面,譯者要克服自身母語的干擾,提高第二語言的知識技能,客觀分析文學作品的語言背景,從而促進譯本語言的準確性,讓讀者感受到語言的魅力。

四、結語

綜上所述,文化差異是文學翻譯中不可逃避的影響因素,但是正確處理文化差異會對文學翻譯起到事半功倍的效果。文學作品翻譯者要在翻譯中注意不同國家文化差異,選擇正確的翻譯方式和翻譯技巧,在忠實于文學原著的基礎上結合本國文化和語言的特點進行翻譯,從而保證翻譯作品的質量,也促進不同國家之間文化和語言的交流。

參考文獻:

[1]馮川源.論文學翻譯中的文化差異及其對翻譯教學的啟示[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2010,31(S1):184-186.

[2]洪新蓮.論文學翻譯中的文化差異及其對策[J].湖南經(jīng)濟管理干部學院學報,2006(4):137-139.

[3]王文婧.論文學翻譯中的文化差異[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006(1):141-143.

[4]蘇小燕.論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[C] .外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻編譯研究中心,2020:384-388.

作者簡介:程煒麗(1981-),女,漢族,重慶人,碩士,重慶工商大學派斯學院 外語系,講師,研究方向:英漢翻譯,英語教學。

猜你喜歡
文化差異翻譯文學
街頭“詛咒”文學是如何出現(xiàn)的
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動中的等值理論
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
文學小說
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
文學
郧西县| 仙居县| 河源市| 神木县| 吴旗县| 遂溪县| 崇明县| 庆阳市| 乐东| 新蔡县| 灵石县| 广州市| 策勒县| 荔浦县| 平利县| 东乡族自治县| 巨野县| 拉萨市| 辛集市| 鞍山市| 象州县| 鄢陵县| 沂南县| 龙泉市| 化隆| 交城县| 和田县| 化州市| 祁门县| 临西县| 尼玛县| 仙居县| 金塔县| 四平市| 锦屏县| 阿荣旗| 新干县| 凭祥市| 丰都县| 贡嘎县| 蒙自县|