[德]茨 默著,朱 虎譯
由東西方多國(guó)發(fā)起的中亞考古探險(xiǎn)活動(dòng)發(fā)現(xiàn)了很多文書,就內(nèi)容而言,大多數(shù)屬于宗教性文獻(xiàn),出自吐魯番地區(qū)的發(fā)現(xiàn)品也不例外。因此,文書中的題記、紙邊題字等記錄有關(guān)歷史、地理信息的文字就顯得格外寶貴,值得學(xué)者重視,加以研究。
眾所周知,在古突厥語(yǔ)發(fā)現(xiàn)品當(dāng)中只有一個(gè)殘卷具有明確無(wú)疑的史書特征,業(yè)由勒柯克自己整理刊布。文書中提及暾欲谷,也提到回鶻可汗牟羽于公元762年將摩尼教定為國(guó)教(Le Coq 1912)。盡管文書寫本的保存狀態(tài)非常不好,完全通讀沒(méi)有可能,現(xiàn)在還疑竇頗多,但是大意明確,內(nèi)容的摩尼教屬性毫無(wú)疑義?;佞X人對(duì)自己的教史感興趣,這一點(diǎn)也可以由遺存的大量以中古伊朗語(yǔ)記錄的摩尼教典篇章佐證(Sundermann 1981)。
在古代記錄地理內(nèi)容的文本當(dāng)中,行紀(jì)(itinerary)是最為普及、流傳最廣的一種。敦煌文獻(xiàn)中的所謂鋼和泰寫卷(the Sta?l-Holstein scroll),用于闐語(yǔ)記錄了塔里木盆地地區(qū)的諸多地名,有關(guān)研究已有一些(參Hamilton 1958)。另外有兩件發(fā)現(xiàn)于尼雅的文書,內(nèi)容為從樓蘭到于闐的諸道路程(Vorob’jeva-Desjatovskaja 1984,71)。
柏林藏吐魯番文書:Ch/U 6849v(現(xiàn)藏柏林勃蘭登堡科學(xué)院)
德國(guó)吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)發(fā)現(xiàn)品中有一件梵語(yǔ)突厥語(yǔ)寫本T II Y 586(現(xiàn)編號(hào):Ch/U 6849,如圖),書寫于抄寫漢文佛經(jīng)(內(nèi)容似為某種波羅蜜多經(jīng))紙張的背面,殘片尺寸不大,但內(nèi)容相當(dāng)有趣、重要。釋讀并非處處確定,不確定的語(yǔ)詞我括注一個(gè)問(wèn)號(hào)于后。寫本的前六行如下①識(shí)讀婆羅謎疑難字詞過(guò)程中,作者曾得到茅埃(Dieter Maue)先生、桑德爾(Lore Sander)女士和哈特曼(Jens-Uwe Hartmann)教授幾位同仁的協(xié)助;百濟(jì)康義教授提醒我,如T II Y 586出土著錄號(hào)所示,這件文書是德國(guó)第二次吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)得自交河故城遺址。謹(jǐn)致謝意。:
1.u tpa tti lār o l
3.[?gdi]si(?)?zi·
4.se cu va de ?a ?ri na gar tig[m? uluγ q]utluγ qo?o ulu?-nung kün
5.tuγsuq y?ngaq-?nta b?lülmi? tal-l?γ otruγ tip kügülmi? tanglan??γ
6.k?rkl? bo lük?üng bal?q-?γ il?nü ?rksinü y(r)l(?)(qa)da??·q?v?r uγu?-nung bo
7.si(?)q?sung(?)baγ-n?[ng(?)]irin?i(?)t?zt? t?rümi? q?y?tmaz(?)[ ]
8.[ ]g-lig·t[
語(yǔ)譯:
起源(梵語(yǔ):utpatti)乃是這般。此為烏萇國(guó)喜樂(lè)之地、以Da?ahaihurama? dala 見稱的十姓回鶻國(guó)度/地面的一篇頌詞。吉星高照的“q?v?r”部落管轄富庶美麗的柳中城(Lük?üng),座落于……都城高昌(亦即Secuvade?a?rinagara)之東,以“柳之洲”的美名播于眾口。
在對(duì)梵語(yǔ)、古突厥語(yǔ)雙語(yǔ)地名進(jìn)行討論之前,我想先就q?v?r 這個(gè)詞發(fā)表一點(diǎn)意見。我不認(rèn)為q?v?r是一個(gè)表示民族的專名(ethnonym),而是uγu?“部落”的定語(yǔ)修飾詞。這個(gè)詞迄今未見收錄于任何字典詞書,僅出現(xiàn)于一件由羽田亨刊布的突厥語(yǔ)摩尼教文書(Haneda 1932)。有兩個(gè)用法:其一是出現(xiàn)于人名Q?v?r Y(?)g?n,義為“幸運(yùn)的侄甥”(Haneda 1932,第 3 行A3-4,第4 行 A9);另一處出現(xiàn)于q?v?rlar qutluγ(Haneda 1932,第3 行A3-4,第4 行A18),義為“幸運(yùn)、榮光”(Haneda 1932,6)。因此,我將q?v?r 視為一個(gè)形容詞定語(yǔ)。
文中有兩個(gè)用雙語(yǔ)表達(dá)的地名:da?ahaihurama?d·al tigm? on uyγur ili(第2行)、secuvade?a?rinagara tig[m?…q]utluγ qo?o ulu?(第4 行)。很顯然,這兩個(gè)地名的梵語(yǔ)、回鶻語(yǔ)形式完美對(duì)應(yīng),意思不差毫厘,Da?ahaihura對(duì)譯的是On Uyγur(十姓回鶻),后者是8世紀(jì)起回鶻人的自稱(Hamilton 1962)。但是本文書的年代卻不可以由這個(gè)部族名稱推定,因?yàn)檫t至蒙元時(shí)代仍有使用這個(gè)名稱的實(shí)例,見于未刊文書Mainz 813(T III TV 68)。
寫本在第4行有殘斷,所以第二個(gè)地名釋讀困難。從婆羅謎字母看,可以讀出secuva de?a ?ri nagar,所以不難認(rèn)出是梵語(yǔ)詞,de?a的意思是“國(guó)”,?ri(正確拼法是?rī)的意思是“吉祥、有福”,nagar(正確拼法是nagara)的意思是“城”。
現(xiàn)在回頭來(lái)看古突厥語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,我們可以確定secuva就是Qo?o。眾所周知,Qo?o國(guó)、Qo?o城在古代中國(guó)人那里有兩個(gè)名字:“高昌”“西州”,后一個(gè)名字特別盛行于9 到10 世紀(jì)(Hamilton 1958,138)。在于闐語(yǔ)中,這個(gè)地名的拼法很明確,有以婆羅謎字書寫的secū(Hamilton 1958,143)和sīcū(Bailey 1964,10)兩種形式,古突厥語(yǔ)的secuva卻需要做一點(diǎn)討論。一個(gè)古突厥語(yǔ)文本包含如下的詩(shī)句:
se c[īve]pau rya ja na t?。?)qo?o ulu?-taq? bodun boqun quvra[γ? üz?](Laut 1983,268).我建議這樣翻譯:
“由西州城的民眾?!?/p>
所以古突厥語(yǔ)中表示“西州”的兩個(gè)寫法是:secuva和sec[īv]e。前一個(gè)音節(jié)跟于闐語(yǔ)該詞的拼法以及復(fù)原的中古漢語(yǔ)音“西”*?e(Hamilton 1958,138)吻合,但是后半部分則跟于闐語(yǔ)的處理方式cū有別。按音韻學(xué)常規(guī),“州”的中古音*t?iu在古突厥語(yǔ)里轉(zhuǎn)寫成?iu或?u順理成章。但是,在我們這個(gè)婆羅謎字寫本中卻出現(xiàn)了cuva 及c[īv]e,顯示了轉(zhuǎn)寫漢語(yǔ)雙元音的另一種方式。這個(gè)現(xiàn)象尚未見于其他中亞文書。
文本中,q?v?r 部落統(tǒng)治的城或村沒(méi)有梵語(yǔ)名字,只有一個(gè)古突厥語(yǔ)的譯名,我們可以猜測(cè),Lük?üng對(duì)應(yīng)于tall?γ otruγ“柳之洲”。Lük?üng一名很可能來(lái)自漢語(yǔ)地名。根據(jù)古突厥語(yǔ)的義譯,我想可以嘗試將之復(fù)原為*柳州。但是這個(gè)指稱位于吐魯番盆地的“柳州”無(wú)書證。Lük?üng 的已知漢語(yǔ)形式有“柳中”(首見于《后漢書》卷19、卷47延光二年夏,以勇為西域長(zhǎng)史,將兵五百人出屯柳中、卷88;吐魯番漢文文書亦屢見)、“六種”(《王延德行紀(jì)》)、“魯陳城”(陳誠(chéng)《西域行程記》)、“柳陳”(《四夷館考》)、“魯珍城兒”(《西域土地人物略》)以及晚近時(shí)代的“魯克塵”(今名魯克沁,岑仲勉1947,95—96;佐口1981,1)。于闐語(yǔ)拼法ūk?cū(Hamilton 1958,142)可以被視為我們提議的構(gòu)擬形式“柳州”的又一個(gè)旁證,因?yàn)橛陉D語(yǔ)cū 只能跟“州”而非“中”對(duì)音。這個(gè)問(wèn)題一直被忽略了。于闐語(yǔ)ūk? 和古突厥語(yǔ)lük(通常拼寫為lwyk,見Zieme-Kara 1978,162)或許是對(duì)同一個(gè)漢語(yǔ)詞的不同音寫方式。但是,這真的有可能是漢語(yǔ)的“柳”嗎?在7 世紀(jì)柳的讀音大約是*lu(Hamilton 1958,142),無(wú)韻尾k,所以音韻方面尚有顧慮,但是語(yǔ)義方面突厥語(yǔ)地名中的ta“l(fā)柳(樹)”卻為這一勘同提供了支持。突厥語(yǔ)譯名的后半部分otruγ“島”非常接近漢語(yǔ)具有雙重含義的“州”的意思,它既是“島子”,也在引申的意義上指“地域”(Mathews 漢英詞典1972,no.1289)。既然于闐語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式cū是確定的,構(gòu)擬漢語(yǔ)的“柳州”便不為無(wú)據(jù)。
但是,有一點(diǎn)不容忽視:突厥語(yǔ)形式?üng 寫作?wnk,與上述主張不協(xié)調(diào),相反更接近漢語(yǔ)的“中”。何以就一個(gè)地名有這么大的區(qū)別呢?一個(gè)原因可能是,當(dāng)時(shí)這個(gè)地名就有各種不同的形式存在。在這里有必要引述一下薩迦班智達(dá)《師事瑜伽》的古突厥語(yǔ)譯本的抄手題記:
lik?iu bal?q-taq? sirkap atlγ sangram
“(寫于)Lik?iu城Sirkap寺”(Kara-Zieme 1977,第64頁(yè)第497行)
當(dāng)年卡拉和筆者將Lik?iu 考證為河西走廊上的涼州。森安孝夫建議改釋為L(zhǎng)ük?üng(森安1985,第82頁(yè))。顯然這一比定從歷史和地理兩方面看都更合適,所以筆者欣然接受他的批評(píng),接受Lük?üng說(shuō)。但是音韻方面還不能說(shuō)是密合無(wú)間。
考慮到古突厥語(yǔ)的 otruγ 是漢語(yǔ)“州”的義譯,?iu 顯然是“州”的音譯轉(zhuǎn)寫,Lük?üng 的原型當(dāng)為“柳州”,至少在本件文書所屬的大約10—13世紀(jì)這段時(shí)間如此。
最后,我們歸總說(shuō)一下文書涉及的政區(qū)概念:i(lel)“疆域”→ulu“?都城、城”→bal?q“城、村、城邑”。這些釋義也大體與馬合木·喀什噶里的《突厥語(yǔ)大詞典》所錄不異。因?yàn)楸疚挠懻摰倪@件殘片目前是唯一一份有關(guān)高昌城東面的Lük?üng 一地的記載,所以不宜倉(cāng)猝對(duì)篇首出現(xiàn)的用婆羅謎字書寫的utpattilār o(l“起源乃是這般”)作出定論。初看上去,這像是一個(gè)標(biāo)題,但是筆者尚未在梵語(yǔ)中找到utpatti 的類似用例。
中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年5期