王 琳
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,陜西 西安 710062)
王宏印是中國(guó)文化典籍翻譯的主要學(xué)者之一,他致力于中國(guó)文化典籍翻譯與翻譯理論研究,并取得了較大成就。本文主要對(duì)王宏印的翻譯研究情況進(jìn)行進(jìn)一步梳理,以展示其研究進(jìn)展,為其他學(xué)者進(jìn)行典籍翻譯提供參考。
筆者以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)為梳理數(shù)據(jù)的來源。經(jīng)過檢索,截至2020 年4 月20 日,以王宏印教授為第一作者的有關(guān)翻譯的期刊論文共38 篇。筆者按照其主要研究方向,將所得研究成果進(jìn)行分類,分類結(jié)果如表1 所示。從表1 可以看出,王宏印教授的翻譯研究主要包括文化典籍翻譯、翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯家和翻譯教學(xué)5 個(gè)方面,其中以文化典籍翻譯的研究為重中之重。
表1 王宏印各研究方向文章數(shù)量匯總
文化典籍翻譯研究是王宏印教授的主要研究方向之一。很多學(xué)者對(duì)“典籍” 二字的認(rèn)識(shí)不夠,尚不清楚典籍包括哪些內(nèi)容。針對(duì)這一問題,他在《中國(guó)文化典籍翻譯:概念、理論與技巧》一文中對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行了分類,就典籍翻譯中幾個(gè)突出的英文翻譯問題進(jìn)行講解。[1]王宏印在《典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系》中指出,中華民族在其形成與發(fā)展的過程中,圍繞著典籍翻譯和傳播,形成了三大歷史階段,相應(yīng)地形成了三重文化境界,即以漢族漢語漢字和漢文化為基點(diǎn)的奠基時(shí)期、以少數(shù)民族語言文字和民族文化為特點(diǎn)的擴(kuò)張時(shí)期、以海外漢學(xué)為代表的晚近外傳時(shí)期。相應(yīng)地,便形成了以漢族圣賢文化為中心的古典時(shí)期的我族中心主義、以少數(shù)民族文化為特征的多元文化互補(bǔ)民漢交融時(shí)期的多族共和主義、晚近以來以海外漢學(xué)與國(guó)內(nèi)國(guó)學(xué)交互傳播為標(biāo)志的世界主義境界[2]。王宏印教授還對(duì)典籍翻譯的理想譯者以及理想翻譯途徑進(jìn)行了闡述。他認(rèn)為,不管是外國(guó)學(xué)者青睞的“順譯”還是國(guó)內(nèi)學(xué)者推崇的“逆譯”,一個(gè)理想的譯者不應(yīng)該“閉門造車”,而應(yīng)該“借船出?!?,更體貼、更全面地融入原作,這樣才能譯出好的作品。
在中國(guó)文化典籍翻譯整體研究的基礎(chǔ)上,王宏印教授對(duì)民族典籍進(jìn)行了個(gè)案研究,其中包括對(duì)藏族、蒙古族等少數(shù)民族的研究,其研究成果包括《集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩〈格薩爾〉的翻譯與傳播研究》《追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:〈蒙古秘史〉的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究》等。王宏印教授在《意明筆透 法障不參:〈石濤畫語錄〉英譯問題探討》中對(duì)藝術(shù)類典籍的術(shù)語界定、命詞遣意、文章構(gòu)架及行文風(fēng)格等闡明了自己獨(dú)到的見解,提出了“不似之似似之” 的藝術(shù)表現(xiàn)追求[3]。
王宏印教授對(duì)典籍翻譯有了清晰的認(rèn)識(shí)后,以漢族文化圈翻譯為中心,將典籍翻譯拓展至少數(shù)民族個(gè)案研究,為典籍翻譯提供了具有借鑒價(jià)值的材料。
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的定義,現(xiàn)有一種說法:中國(guó)學(xué)術(shù)界內(nèi)一切有關(guān)翻譯的理論都屬于傳統(tǒng)翻譯理論系統(tǒng)。很明顯,這樣的總結(jié)過于泛化,難以細(xì)致地體現(xiàn)翻譯理論的本質(zhì)和特征。王宏印教授認(rèn)為,中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論是中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)發(fā)展的根柢,必須系統(tǒng)總結(jié),夯實(shí)基礎(chǔ),進(jìn)而發(fā)揚(yáng)光大。王宏印教授在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究與翻譯學(xué)建設(shè)十大問題》一文中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理和闡述,深入研究傳統(tǒng)翻譯理論的本質(zhì),提出了中國(guó)譯學(xué)建設(shè)中存在的問題,以供討論。[4]
王宏印教授對(duì)翻譯理論的研究并沒有囿于傳統(tǒng)理論研究,而是力圖創(chuàng)新,對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行現(xiàn)代詮釋。他認(rèn)為,認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的精神意義和不足之處,并不代表就能取其精華、去其糟粕。目前,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的完整認(rèn)識(shí)以及現(xiàn)代化的闡釋道阻且長(zhǎng),首要任務(wù)是認(rèn)真梳理中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,力圖從中發(fā)掘重大理論價(jià)值[5]。
王宏印教授對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行現(xiàn)代化闡釋雖然是嘗試性的,但對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的產(chǎn)生有助推作用,為翻譯學(xué)系統(tǒng)構(gòu)建添磚加瓦。
王宏印教授的翻譯批評(píng)研究主要聚焦在文學(xué)翻譯批評(píng)方面。例如,王宏印教授在《試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量》中對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)進(jìn)行了動(dòng)態(tài)研究[6]。他指出,翻譯不是在真空狀態(tài)下發(fā)生的,它是有一定社會(huì)文化背景襯托的,并帶有歷史演進(jìn)特點(diǎn),為人類文明的交互傳播服務(wù)。他提出,文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)該考慮的變量主要包括三點(diǎn),即文化態(tài)勢(shì)、互動(dòng)方式和介入機(jī)制,并切實(shí)結(jié)合社會(huì)現(xiàn)象和實(shí)際問題進(jìn)行評(píng)介,將文學(xué)翻譯批評(píng)的討論引向了更深層次、更廣范圍的學(xué)術(shù)問題爭(zhēng)論。
關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),王宏印教授在《參古定法,望今制奇:探詢文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)》中提出了6 個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即譯文體制與原文體制是否一致,譯文是否像原文一樣富有韻味且有可讀性,譯文是否具有譯入語的文學(xué)特色,譯文是否體現(xiàn)譯入語(或譯出語)的文化特色且和諧融洽,譯文在思想上是否符合原作本意,譯文行文風(fēng)格是否與原作步調(diào)一致[7]。這些標(biāo)準(zhǔn)為文學(xué)翻譯評(píng)介工作提供了衡量標(biāo)準(zhǔn),為翻譯批評(píng)的客觀發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。
王宏印教授的研究方向還包括對(duì)個(gè)別翻譯家的研究。例如,王宏印教授對(duì)林戊蓀先生的《孫子兵法》和《論語》兩部典籍英譯作了解讀和評(píng)說,分析了林戊蓀先生典籍英譯的學(xué)術(shù)研究和藝術(shù)效果,肯定了他對(duì)中國(guó)翻譯文化發(fā)展所做出的貢獻(xiàn)。
詩歌翻譯家查良錚也是王宏印教授研究的翻譯家之一。在《不屈的詩魂,不朽的譯筆:紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年》一文中,王宏印教授賞析了查良錚先生俄語和英語的詩歌翻譯,探討了查良錚先生的詩學(xué)所追求的價(jià)值,并客觀評(píng)論了查良錚先生詩學(xué)的局限性[8]。
此外,王宏印教授還研究了其他翻譯家,如戴乃迭、聶華苓等,介紹了他們的代表作品,并對(duì)他們的成就和影響進(jìn)行解說和評(píng)述。
作為一名老師,王宏印教授始終沒有忘記自己教書育人的職責(zé)。對(duì)于翻譯博士的培養(yǎng),王宏印教授也提出了新的理念與規(guī)范。王宏印教授在《學(xué)術(shù)規(guī)范內(nèi)的發(fā)現(xiàn)創(chuàng)新:翻譯專業(yè)博士生培養(yǎng)的主導(dǎo)理念與規(guī)范做法》中特別強(qiáng)調(diào),不能單純地將考博看作考試,考博應(yīng)該是一個(gè)發(fā)現(xiàn)人才的過程,應(yīng)該把考試內(nèi)外、前后看作一個(gè)統(tǒng)一的有機(jī)體。課程教授不僅要夯實(shí)基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí),還要在專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上尋求創(chuàng)新,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才[9]。同時(shí),王宏印在《探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律》中闡述了對(duì)培養(yǎng)博士生的一些認(rèn)識(shí)和做法,包括研究方向、課程設(shè)置、治學(xué)方法等[10]。
中國(guó)的翻譯事業(yè)有自身的特點(diǎn),學(xué)者要通過系統(tǒng)研究掌握其特點(diǎn)并且很好地運(yùn)用到實(shí)踐中。對(duì)翻譯要多層次、多角度地展開思考與研究,不僅要研究中國(guó)文化典籍翻譯,還要形成一套屬于自己的翻譯理論系統(tǒng),再經(jīng)過翻譯批評(píng)的篩選,選出經(jīng)得起考驗(yàn)、有助于翻譯事業(yè)發(fā)展的作品,并適當(dāng)運(yùn)用到翻譯教學(xué)中,從而更好地培養(yǎng)翻譯人才。有了高素質(zhì)的翻譯人才,翻譯事業(yè)的發(fā)展就能更上一層樓。這樣的良性循環(huán)是翻譯事業(yè)源源不斷向前發(fā)展的助推劑。王宏印教授的翻譯研究就較好地推動(dòng)了這一良性循環(huán)各環(huán)節(jié)的發(fā)展,用自己的研究成果為中國(guó)翻譯事業(yè)的建設(shè)與發(fā)展添磚加瓦。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年8期