徐張珣 邵華
摘要:譯者,作為翻譯的主體,在翻譯過程中起著非常重要的作用,并在翻譯活動(dòng)中得到體現(xiàn)。本文以《狼圖騰》為例,分析譯者在翻譯選材、對(duì)原文的理解、翻譯過程中對(duì)語言和文化的創(chuàng)造性處理等方面所體現(xiàn)的譯者主體性,論證譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的主體地位。
關(guān)鍵詞:《狼圖騰》;翻譯;譯者的主體性
中圖分類號(hào):I046?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1004-9436(2020)19-00-04
自20世紀(jì)80年代末開始,翻譯研究從語言學(xué)方面轉(zhuǎn)向以文化為導(dǎo)向的研究,就此拉開譯者主體性的探索。Douglas Robinson(道格拉斯·羅賓遜)在他的《誰翻譯?論超越理性的譯者主體性》一書中提出,在翻譯時(shí),譯者可以基于自己對(duì)語言的理解和生活中的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,由此體現(xiàn)譯者的主體性。知名學(xué)者楊武能是國內(nèi)最早闡述譯者主體的學(xué)者之一,早在20世紀(jì)80年代中期,他就開始從不同角度探討譯者的角色,并主張文學(xué)翻譯應(yīng)該被視為闡釋、接受和創(chuàng)造的循環(huán)[1]。他的觀點(diǎn)突出了譯者的主體性,由于受到歷史、社會(huì)、文化、政治、美學(xué)等因素的影響,文學(xué)翻譯具有獨(dú)特性[2],無論是“翻譯什么”還是“如何翻譯”,譯者的主體性始終是最主要的問題。本文以葛浩文翻譯的《狼圖騰》為例,探討譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用。
1 譯者主體性
1.1 翻譯的主體
自20世紀(jì)80年代以來,“誰是翻譯活動(dòng)的主體”成為翻譯研究的新趨勢,但到目前為止,學(xué)界在這個(gè)問題上還沒有達(dá)成共識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該有主動(dòng)意識(shí),因?yàn)樽g者代表源語使用者同目的語讀者(觀眾)交流[3],事實(shí)上,由于文化差異,主體必須發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造性。學(xué)者謝天振還認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者、讀者和接受環(huán)境都是翻譯活動(dòng)的主體[4],而許均則認(rèn)為翻譯活動(dòng)的主體包括四個(gè)方面:第一,譯者;第二,原文作者和譯者;第三,譯者和譯文讀者;第四,原文作者、譯者和譯文讀者[4]。本文對(duì)“將譯者、原作者、目標(biāo)讀者視為翻譯主體”的觀點(diǎn)更加認(rèn)同。
1.2 譯者主體性
Holmes(霍姆斯)詳細(xì)闡述了普遍存在于翻譯中的問題——譯者主體性。譯者的作用不可忽視,因?yàn)樽g者是翻譯的主體[5],不管是好是壞,自覺或不自覺地?fù)诫s著自己的觀點(diǎn)和立場。關(guān)于譯者的主體性,學(xué)者許均認(rèn)為其是譯者在翻譯過程中的人格意識(shí)和創(chuàng)作意識(shí)的自覺體現(xiàn)[4]。學(xué)者查明建對(duì)譯者主體性的理解是,為了達(dá)到翻譯的目的,譯者作為翻譯的主體,在尊重原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮自己的能動(dòng)性。其中,文化意識(shí)、人文意識(shí)和文化審美意識(shí)是譯者主體性的主要特征[6]。
一般而言,譯者的主體性指的是,譯者在尊重原作的基礎(chǔ)上,為完成翻譯而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。
2 在《狼圖騰》翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
2.1 翻譯的選材
選擇原文是翻譯的第一步。葛浩文認(rèn)為,他或她所選擇的翻譯的作品應(yīng)該能感動(dòng)譯者,并給予讀者以啟發(fā)。他指出,仔細(xì)選擇合適的翻譯原文,是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)關(guān)鍵問題。以葛浩文選擇《狼圖騰》翻譯為例,在決定接受翻譯《狼圖騰》的任務(wù)之前,他進(jìn)行了全面的考慮,這個(gè)吸引他的故事也能激起西方人的好奇心。在小說《狼圖騰》中,內(nèi)蒙古的生態(tài)視角和生活方式的描寫符合西方人的口味,追求自由的主旨也契合西方的意識(shí)形態(tài)[7]。這很容易從它的英文版本在目標(biāo)讀者中的受歡迎程度以及各種報(bào)紙或媒體的高度評(píng)價(jià)中得到驗(yàn)證?!独菆D騰》因其有趣的狼的故事和積極的主題而成為中國的暢銷書,這部小說充滿了許多符合西方意識(shí)形態(tài)的生態(tài)哲學(xué)[7]。當(dāng)今,生態(tài)問題已成為全世界關(guān)注的焦點(diǎn),迫切需要提倡保護(hù)環(huán)境和保持世界生態(tài)系統(tǒng)的平衡。小說《狼圖騰》正是在這種大眾的需求下誕生的。因此,選擇《狼圖騰》作為翻譯材料是葛浩文的明智之舉。
在葛浩文看來,翻譯一本劣質(zhì)的書不是錯(cuò)誤也不是罪過,但這是一種浪費(fèi)。因此,就翻譯文本的選擇而言,葛浩文認(rèn)為,翻譯最重要的任務(wù)是選擇,而不是翻譯。這體現(xiàn)了譯者在文本選擇上的主體性。
2.2 原文的理解
通常在翻譯過程中,譯者更注重目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)[8]。關(guān)于這一點(diǎn),葛浩文有自己的想法,他知道如何翻譯好,特別是如何發(fā)揮自己的主體性,以平衡原文和目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)。一方面,他給予作者應(yīng)有的尊重,并努力忠實(shí)于原文。在翻譯《狼圖騰》之前,葛浩文還曾經(jīng)專門找了一位來自內(nèi)蒙古大學(xué)的學(xué)生,給他講解一些蒙古的故事和傳說,借此更加深刻地理解蒙古色彩的詞匯和它獨(dú)有的民族文化,他花了大量時(shí)間收集與原文相關(guān)的信息。在翻譯過程中,為了準(zhǔn)確翻譯書中眾多的蒙古語言類詞匯,他與原作者姜戎也一直保持著密切的聯(lián)系,并就一些問題進(jìn)行溝通。另一方面,葛浩文不是那種只注重語言對(duì)等的譯者,他認(rèn)為完全的忠實(shí)是不存在的。他認(rèn)同意大利學(xué)者的觀點(diǎn),即每一個(gè)翻譯都是一種叛逆,翻譯在某種程度上是一種改寫活動(dòng)。在翻譯實(shí)踐中,他成功地將“忠實(shí)”和“創(chuàng)造性”結(jié)合在一起,體現(xiàn)出了譯者的主體性。
2.3 翻譯的過程
第一,創(chuàng)造性叛逆。作為譯者,其職責(zé)是向讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息[9]。眾所周知,在實(shí)際翻譯中,有很多譯者想盡辦法想要達(dá)到對(duì)原文完全的忠實(shí),但現(xiàn)實(shí)是沒有任何一個(gè)譯者能夠做到。事實(shí)上,由于翻譯的復(fù)雜性(尤其是文學(xué)翻譯),忠實(shí)和叛逆之間似乎沒有明顯的區(qū)別。完全忠于原文的形式和精神并不存在。翻譯就像聽歌,即使同一個(gè)人,因?yàn)樗幍沫h(huán)境、自身的情緒和不同的人生階段,都會(huì)影響到對(duì)歌的理解,更何況不同人的理解。在翻譯實(shí)踐中,也有太多不可逾越的主觀或客觀的限制,使得“叛逆”難以避免。法國文學(xué)家Robert Escarpit(羅伯特·埃斯卡皮)提出了“創(chuàng)造性叛逆”來描述文學(xué)翻譯的本質(zhì)。他認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”是文學(xué)翻譯的一個(gè)必然趨勢。在翻譯過程中,創(chuàng)造和叛逆是一個(gè)不可分割的和諧整體。
因此,在文學(xué)翻譯中,忠實(shí)總是與叛逆聯(lián)系在一起的。在討論文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)立的雙方是不容易割裂開來的。相反,它們在翻譯實(shí)踐中是緊密聯(lián)系在一起的,形成了一個(gè)整體。
第二,語言層面。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,翻譯的困難很大程度上就在于兩種語言之間存在的差異[10]。翻譯不是簡單地從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,每個(gè)譯者都會(huì)遇到處理兩種語言之間差異所帶來的挑戰(zhàn),體現(xiàn)出譯者在處理語言問題時(shí)的主體性。
眾所周知,不同民族語言文化之間的交流,是一種需要[11],但由于漢語和英語屬于不同的語言系統(tǒng),兩種語言之間有很大的差異,如情感的語言表達(dá),英語和漢語中的情感表達(dá)是深深地根植于各自的社會(huì)文化語境中的,差異很大,有些甚至沒有對(duì)應(yīng)詞[12],這給翻譯(交流的手段之一)帶來了很大困難。在《狼圖騰》的英譯中,也有不少這樣的情形,需要譯者創(chuàng)造性地處理語言文化方面的差異。舉例來說:
中華民族并沒有因?yàn)辄S河百害、吞沒了無數(shù)農(nóng)田和千萬生命,而否認(rèn)黃河是中華民族的母親河??磥怼鞍俸Α焙汀澳赣H”可以并存,關(guān)鍵在于“百害的母親”是否養(yǎng)育了這個(gè)民族,并支撐了這個(gè)民族的生存和發(fā)展。草原民族的狼圖騰,也應(yīng)該像中華民族的母親河那樣得到尊重。[13]
The Chinese would never deny that the Yellow River was the cradle of the Chinese race that it was crucial to the survival and development of their race, even if it sometimes overflows its banks and swallows up acres of crop land and thousands of lives. The grass landers wolf totem deserved to be revered in the same manner.[14]
原文意在向我們傳達(dá)這樣一個(gè)意思:盡管黃河有時(shí)可能是危險(xiǎn)和有害的,但并沒有影響我們對(duì)母親河的尊重,狼也是如此。然后原文又加上“百害”和“母親”可以互相共存。如果譯文完全尊重原文,沒有任何變化,目標(biāo)讀者可能會(huì)對(duì)這句話的邏輯感到困惑。譯者在厘清內(nèi)在的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,沒有直譯“百害”和“母親”,而是對(duì)原文進(jìn)行了創(chuàng)造性的處理,使語言背后的邏輯關(guān)系一目了然地展示在讀者面前,體現(xiàn)了翻譯過程中的譯者主體性。
第三,文化層面。翻譯也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換[15]。一名合格的譯者必須要了解源語與目的語的文化,尤其是兩國的文化差異[16]。葛浩文除了采取常規(guī)翻譯之外,還在許多地方用美國讀者普遍看得到的慣用表達(dá)法來強(qiáng)調(diào)有用的信息,以使譯文融合進(jìn)美國文化,同時(shí)保持原文的精神。
陳陣覺得她凍得通紅的臉,像是抹上了狼血胭脂,猶如史前女人那樣野蠻、英武和美麗。[13]
To ChenZhen, her face, red from the bitter cold, looked as if rouge made of wolfs blood had been smeared over it. She struck him as the picture of prehistoric woman—brave, strong and beautiful.[14]
在《狼圖騰》的原著中,狼和蒙古人代表著一種渴望原始的精神[7]?!耙靶U”是用來形容嘎斯邁在草原上的惡劣環(huán)境中形成的良好品質(zhì),但在西方文化中帶有負(fù)面的含義,所以“野蠻”被翻譯成“勇敢”,這表達(dá)了對(duì)嘎斯邁的欽佩[7]。這種再創(chuàng)作使嘎斯邁成為目標(biāo)文化中值得讀者尊敬的英雄,從而更好地被目標(biāo)讀者欣賞和接受。這一過程中,譯者主體性發(fā)揮了巨大作用。
語言不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。它承載文化、發(fā)展文化、傳播文化,同時(shí)也受到文化的制約[15]。因此,僅僅語言上的對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者還應(yīng)該努力在譯文中呈現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。葛浩文認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際,在翻譯《狼圖騰》時(shí),他發(fā)揮了作為譯者的主體性,譯本中,在盡力保留其文化色彩的同時(shí),進(jìn)行文化傳遞的再創(chuàng)作。
3 結(jié)語
這部《狼圖騰》的版權(quán)被英國四大出版商之一的企鵝出版社購買,小說由葛浩文翻譯,他被公認(rèn)為是西方最著名的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家。他的創(chuàng)造性翻譯——英文版的《狼圖騰》,已經(jīng)被西方讀者所接受。本文以《狼圖騰》的翻譯為例,分析了葛浩文在翻譯選材、對(duì)原文的理解和翻譯中的創(chuàng)造性處理,充分展現(xiàn)了譯者的主體性。然而,如何恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮譯者的主體性確實(shí)是一個(gè)復(fù)雜的問題,本文不可避免地存在一些局限性,只希望能有更多的人給予關(guān)注,并進(jìn)行有價(jià)值的研究,從而有益于中國文學(xué)的輸出和世界文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]?楊武能.再談文學(xué)翻譯主體[J].中國翻譯,2003(3):10-13.
[2]?葛莎莎,祁文慧.《一小時(shí)的故事》金莉與秦亞青譯本文體風(fēng)格剖析[J].英語廣場,2019(01):42-43.
[3]?呂鵬,張弛,張智豪.文化“走出去”背景下中國紀(jì)錄片解說詞英譯的語境順應(yīng)研究——以《舌尖上的中國》為例[J].英語廣場,2018(11):12-15.
[4]?許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,24(1):6-11.
[5]?霍姆斯.譯稿殺青!文學(xué)翻譯與翻譯研究文集[M].阿姆斯特丹:羅道皮,1988:53.
[6]?査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):22-24.
[7]?劉紅蕾.《狼圖騰》與《與狼共度》的生態(tài)思想同構(gòu)性探析[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,19(06):43-52.
[8]?周方琴,王富銀.從文學(xué)翻譯看“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)——《小王子》漢譯本鑒賞[J].大眾文藝,2019(19):197-199.
[9]?劉蕓,葛紀(jì)紅.再論譯者素養(yǎng)中的“博” ——以楊憲益《紅樓夢》英譯本為例[J].海外英語,2019(19):145-146.
[10]?祝一舒.語言關(guān)系與“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”——試析許淵沖的譯語優(yōu)勢論[J].中國翻譯,2017(4):65-70.
[11]?祝一舒.試論許淵沖翻譯的文化立場與使命擔(dān)當(dāng)[J].外語研究,2018,35(05):57-61.
[12]?鮑志坤.英漢情感表達(dá)的隱喻溯源——以“憤怒”的語言表達(dá)為例[J].中國教育學(xué)刊,2016(02):77-79.
[13]?姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004:9.
[14]?葛浩文.狼圖騰[M].紐約:企鵝出版社,2008:90.
[15]?周潤秋.中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補(bǔ)償研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2018(4):86-90.
[16]?葛莎莎,祁文慧.淺談譯者素養(yǎng)——以楊憲益譯作為例[J].瘋狂英語,2018(03):150-151+171.
作者簡介:徐張珣(1994—),女,江蘇南通人,研究生,研究方向:英語筆譯。
邵華(1964—),男,安徽阜陽人,本科,教授,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。