【摘要】用途來講醫(yī)學(xué)英語有一定的特殊性,其和教育英語、學(xué)術(shù)英語以及職業(yè)英語相同,在科技英語中均占據(jù)著重要的位置。醫(yī)學(xué)英語主要指的是從醫(yī)者或者醫(yī)學(xué)研究者在科學(xué)研究、教學(xué)以及臨床等活動(dòng)中所用的英語。相較于我們平時(shí)所用的普通英語,醫(yī)學(xué)英語有以下幾個(gè)特點(diǎn):用詞上更加標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范;概念更為精準(zhǔn);文體更加規(guī)整,行文更為流暢;擁有更為真實(shí)、客觀、縝密的邏輯?;诖?,本文對醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)與技巧進(jìn)行了探討,以供參考。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語翻譯;特點(diǎn);技巧分析
【作者簡介】王艷 (1979.11-) ,女,漢族,重慶人,重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,學(xué)士,講師,研究方向:英語語言教學(xué)。
醫(yī)學(xué)英語語言風(fēng)格準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),具有科學(xué)性、嚴(yán)肅性、注重事實(shí)及邏輯,較少使用夸張、比喻等修辭手法,表達(dá)準(zhǔn)確具體。
一、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)英語主要指的是醫(yī)療從業(yè)人員以及醫(yī)療科研人員在教學(xué)、研發(fā)和臨床醫(yī)治等活動(dòng)中所使用的專業(yè)性英語,其應(yīng)用模式、詞句組合,均和平時(shí)我們所使用的普通英語有非常大的差別,其在表述時(shí)會(huì)更加直接。英語翻譯屬于一種藝術(shù)性較強(qiáng)的工作,因?yàn)樽g員成長環(huán)境中的文化、政治、習(xí)俗等都有所差異,所以不同的譯員會(huì)有自身的翻譯特點(diǎn),翻譯出的作品會(huì)有非常強(qiáng)的主觀性。人們針對翻譯水平的高低也不具備共同的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)有著極強(qiáng)的專業(yè)性,這就英語翻譯具有非常強(qiáng)的精準(zhǔn)度,字詞組合不但需要展現(xiàn)出精準(zhǔn)的邏輯性,還必須達(dá)到語句流暢通俗易懂的目標(biāo),以幫助閱讀者更為深刻地了解和把握,還可促進(jìn)從事醫(yī)療工作的人員更便捷地進(jìn)行科研工作。要提高自身醫(yī)學(xué)英語翻譯能力和水準(zhǔn),首要任務(wù)就是了解并掌握醫(yī)學(xué)英語專用字詞與語法。
二、醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)
1.醫(yī)學(xué)英語詞匯數(shù)量龐大。醫(yī)學(xué)是專業(yè)性非常強(qiáng)的科目,必須了解和把握的知識(shí)內(nèi)容繁雜、量大。另外,因?yàn)楝F(xiàn)代主流醫(yī)學(xué)是由西方起步并向全球擴(kuò)散發(fā)展的,所以有關(guān)醫(yī)學(xué)的教學(xué)材料大都采用英語,加之因?yàn)楦鱾€(gè)區(qū)域?qū)τ谟⒄Z的發(fā)音與表達(dá)的意思會(huì)有所差異,這就要求醫(yī)學(xué)翻譯人員必須精準(zhǔn)地把握各種醫(yī)學(xué)英語詞句的意思。此外,醫(yī)學(xué)英語所用的詞句擁有非常強(qiáng)的專業(yè)性。醫(yī)學(xué)英語詞語的學(xué)術(shù)性與專對性重點(diǎn)體現(xiàn)在對于病理以及藥品的命名上,大多數(shù)的=醫(yī)學(xué)英語詞語只適用于醫(yī)學(xué)方面,對于醫(yī)學(xué)英語翻譯人員的專業(yè)性有著較高的要求。
2.醫(yī)學(xué)英語詞匯具有復(fù)雜性。因?yàn)獒t(yī)學(xué)所關(guān)聯(lián)的專業(yè)是非常多的,包括婦科、兒科、內(nèi)科、外科、骨科等,各個(gè)科系又會(huì)被細(xì)化成更多、更細(xì)致的項(xiàng)目,想要更好地區(qū)分理解各種醫(yī)學(xué)英語詞匯的意思,通??梢栽谟⒄Z單詞上添加后綴與前綴,例如“-ian”一般是用于表述人稱詞語,“-icatian”表述的是什么化,如單詞calcification表述的意思就是鈣化。通過以上分析我們不難得知,醫(yī)學(xué)英語詞匯非常繁雜。
3.醫(yī)學(xué)英語詞匯具有發(fā)展性。目前,在醫(yī)療水準(zhǔn)與醫(yī)療科技持續(xù)進(jìn)步的情況下,整個(gè)醫(yī)療知識(shí)的內(nèi)容得到更寬廣的開拓與延伸,也因此而出現(xiàn)了更多全新的醫(yī)學(xué)英語詞語。另外,為了提升大眾對于醫(yī)學(xué)英語詞語的認(rèn)知和掌握,很多醫(yī)學(xué)英語詞語均會(huì)設(shè)置自己的簡稱,如abdomen的簡稱為abd,為腹部的簡寫。在當(dāng)今社會(huì)不斷進(jìn)步的背景下,醫(yī)學(xué)英語的專用詞語在不斷完善與擴(kuò)充中。
三、醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧分析
1.巧用構(gòu)詞法,提高翻譯效率。在對醫(yī)學(xué)英語進(jìn)行翻譯時(shí)采用的普遍方式為詞素翻譯法。醫(yī)學(xué)英語詞語中絕大部分包含希臘語與拉丁語,經(jīng)過和英語詞語的融合就產(chǎn)生了全新的詞語。這種構(gòu)詞方式不但能夠更好地展現(xiàn)出醫(yī)學(xué)英語的穩(wěn)定性,還能夠跟上時(shí)代的腳步。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯以前,需要熟練掌握常見的詞素和詞素的使用方式,通過詞素來判斷詞語的大概含義,可有效節(jié)約查閱詞典的時(shí)長,在很大程度上提高了翻譯的速度和效果。例如:neo在拉丁文中表示的意思是“新”,在掌握與使用有關(guān)詞匯時(shí),如neonat表示“新生兒”, prenatal表示“產(chǎn)前的” neomycin表示“新霉素”,可綜合上下文的語境,通過詞素來判斷單詞的意思,尋找詞綴與詞根兩者間的聯(lián)系。
2.重視醫(yī)學(xué)英語詞匯句式結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)。有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯的知識(shí)具有極強(qiáng)的科學(xué)性與專業(yè)性,在進(jìn)行翻譯期間必須利用精準(zhǔn)的詞語與語法來展開翻譯,必須要精準(zhǔn)精確,將原文的重點(diǎn)和知識(shí)有效表述出來,這需要醫(yī)學(xué)英語翻譯人員必須高度關(guān)注并把握語法結(jié)構(gòu),翻譯出來的文章?lián)碛星逦乃悸?,語句表達(dá)方式精準(zhǔn),和英語的結(jié)構(gòu)形式高度相符。對于醫(yī)學(xué)英語作品的剖析與探究表明,在對醫(yī)學(xué)英語作品進(jìn)行翻譯期間必須關(guān)注以下幾點(diǎn):第一,必須高度關(guān)注醫(yī)學(xué)英語詞語中名字的使用方式,因?yàn)獒t(yī)學(xué)屬于非常廣泛復(fù)雜的學(xué)科,所關(guān)聯(lián)的專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語非常多,這需要在具體翻譯期間必須關(guān)注名詞的使用,從而促進(jìn)采用簡便的語句表述出其豐富的意義。例如:在對“人體細(xì)胞是不斷變化的”進(jìn)行翻譯時(shí),可譯為“Human cells are constantly changing”更便于讀者讀取與認(rèn)知;第二,在對較長的語句進(jìn)行翻譯時(shí),必須遵循英語的思維方式,掌握原文的核心意義與知識(shí)點(diǎn),進(jìn)而提升翻譯的水準(zhǔn)與品質(zhì)。
3.注意普通詞匯和醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的差異。醫(yī)學(xué)翻譯活動(dòng)中所使用的很多專業(yè)詞語是通過普通常用詞語轉(zhuǎn)變而來的,所以在進(jìn)行翻譯期間必須精準(zhǔn)區(qū)別醫(yī)學(xué)詞語與普通詞語的差別,增強(qiáng)翻譯的精準(zhǔn)度,更為精確地表述原文想要表述的意義。例如:primary在普通英語中是指“初級(jí)的、主要的”,但是在醫(yī)學(xué)英語中,primary nursing就不可以根據(jù)常規(guī)的意思翻譯為“主要護(hù)理”,這和醫(yī)學(xué)想要表達(dá)的意思是不相符的,其在醫(yī)學(xué)上真正的意思為“責(zé)任制護(hù)理”。在普通英語中代表居民的“resident”,在醫(yī)學(xué)英語中通常指的是“住院醫(yī)師”。除了以上我們所提到的差別外,醫(yī)學(xué)英語中相同的單詞在語境不一樣的情況下所代表的意思也會(huì)有所差異,必須在翻譯期間將專業(yè)知識(shí)有效地綜合利用起來,注重每一個(gè)細(xì)節(jié)點(diǎn)。
4.運(yùn)用情景教學(xué)法。在以往的醫(yī)學(xué)英語用詞的教授模式中,老師通常運(yùn)用的是被動(dòng)灌輸?shù)姆绞?,也就是讓學(xué)生通過死記硬背來完成學(xué)習(xí),采用這種方式培養(yǎng)出來的人員,其對英語基礎(chǔ)內(nèi)容的把握大都不是很牢靠,這就要求老師必須自主優(yōu)化教學(xué)模式,提升學(xué)生對于英語詞匯的積累,使醫(yī)學(xué)英語可以被學(xué)生真正利用起來。最為普遍的教學(xué)方式為情境教學(xué)法,老師可在進(jìn)行教學(xué)期間給學(xué)生創(chuàng)建對應(yīng)的情境,使課上教學(xué)方式和內(nèi)容更為豐富多樣,例如在有關(guān)對醫(yī)學(xué)藥物用品的英語單詞進(jìn)行教授時(shí),老師可綜合對應(yīng)的病情來開展臨床診療情境模擬表演,讓學(xué)生分別扮演病患、護(hù)士以及醫(yī)生,進(jìn)而提升學(xué)生對于醫(yī)學(xué)英語的使用能力。
四、結(jié)語
總之,醫(yī)學(xué)英語詞匯整體呈現(xiàn)出專業(yè)性、復(fù)雜性和發(fā)展性等特征,需要引起翻譯者的重視,不斷加強(qiáng)對英語詞匯的學(xué)習(xí)和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]周佶,周玉梅.“讀后續(xù)譯法”在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中語篇意識(shí)培養(yǎng)的作用[J].校園英語,2017(47):3-4.
[2]孫青.醫(yī)學(xué)英語語言特征及翻譯方法研究[J].海外英語,2017(21): 200-201.
[3]劉冰.新世紀(jì)初葉國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評(píng)述與展望[J].上海翻譯,2017(04):34-38+95.
[4]張燕琳.醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語的特點(diǎn)及翻譯探究[J].教育教學(xué)論壇,2017(31):184-185.